Function
Dictionary pronunciation
is the transcription of the sounds of speech corresponding
to an alphabetic list of words so that the reader
may understand how each word is pronounced.
Presentation
Most transcription
systems use non-alphabetic characters which, however,
are hard to memorize and certainly represent a barrier
to understanding. It is estimated that only 40% of
the users of a bilingual dictionary can pronounce
correctly the sound of a word by reading its transcription.
According to
Daniel Jones, the system must be "typographically
broad", "... using the minimum number of
letter shapes of simplest Romanic form". The
International Phonetic Alphabet (IPA) and the Simplified
IPA Transcription are currently the most popular systems
but they can hardly be described as "typographically
broad", i.e. phonemic. Regrettably, a perfect
phonemic or "keyboard" transcription
system has not been invented yet, and the user of
the bilingual dictionary has to memorize a variety
of "exotic" phonetic symbols.
Being intended
for Greek users, very few of the examined Greek-English
dictionaries include pronunciation for the Greek headwords.
It should also be added that no known monolingual
Greek general dictionary provides information on pronunciation
or allophonic conventions and variants, and it is
only in Greek grammar books that one can find some
indications as to the way in which the written word
is pronounced.
3.
Grammatical Information
Either in cluster
or in article, the grammatical information should
cover all canonical forms of the main entry that may
be basic in respect of grammar, but not so in respect
of semantics.
To save the users
the trouble of going through long texts before they
can find what they are looking for, the dictionary
should have a standard order of presentation. Usually
this order is:
1. Noun
2. Adjective
3. Verb
Accord
Of particular
importance is the principle that the definiens should
reflect the part of speech of the definiendum, i.e.
that the translation or definition should be in grammatical
accord with the term defined or translated. In Greek-English-Greek
translations this is not always possible because of
the frequent lack of equivalents.
4.
Translation - Definition
Translation is
less complex than pure definition because in most
cases what it does is merely to give the equivalent
in the target language (L2). When there is no equivalent,
the definition is composed by the bilingual lexicographer.
The definition itself must be prescriptive by providing
rules for correct usage, descriptive by showing how
a language is actually used and generative so as to
provide instructions for the production of an infinite
number of sentences.
Criteria
When definition
is required, it should be logical rather than lexical,
i.e. it should capture the essence of the term defined
with emphasis in defining, not in exclusive and purely
linguistic, theoretical or philosophical aspects.
Vocabulary
Dictionaries
for learners require definitions that must be couched
in a language that is simpler than that of dictionaries
for native speakers.
Depending on
the degree of "anisomorphy" (lexical
forms that are not parallel in two languages), the
lexicographer should decide whether the definition
and examples would help the learner to comprehend
the definiendum or the source-language speaker to
express himself in the target language.
Quality
The quality and
breadth of inclusiveness of the translation or definition
is one of the factors that determine the success of
a bilingual dictionary. The translation presents no
serious problems when the main entry has only one
meaning and there is a translational equivalent. In
such cases no examples are necessary. If, however,
this is not the case, the definition should aim at
providing as briefly as possible the information that
the user needs in order to understand the unknown
word or term, presented within a frame of reference
and preferably, but not necessarily, by using simpler
words that are included in the dictionary.
Correctness
and Completeness
The translation
or definition must be complete and correct in spelling,
syntax, style and meaning.
In bilingual
dictionaries the secondary meanings should always
be included and the translation or definition is correct
and complete in every respect and in every sense of
the word.
Accuracy
The accuracy
of the translation or definition consists in the precision
of the terms used by the bilingual lexicographer.
Brevity is desirable as long as it does not impair
accuracy.
Clarity
The definition
must be absolutely free of ambiguity. This danger
is more frequent in phrasal entries combining attributives,
e.g., "κατάσκοπος του εχθρού = enemy spy".
In Greek it is not clear whether the spy is spying
ON the enemy or FOR the enemy.
Descriptiveness
In want of a
translational equivalent, the definition should provide
all information required for the exact and complete
description of the definiendum. In cases of untranslatable
terms, the bilingual lexicographer should first alert
the reader and then resort to allegory, paraphrase,
approximation or idiom.
Directness
When possible,
the definition or translation should begin with a
corresponding part of the speech. If an analysis is
required, it should always come after the noun
for the noun, the adjective for the
adjective and so on. In addition, every word
of the incidental definition should be definable,
i.e. included in the dictionary.
Brevity
The length of
a translation is standard, but that of a definition
may vary. The bilingual lexicographer should explain
the main entry as briefly as possible but without
weakening the definition.
General
Principles
To avoid common
mistakes, the bilingual lexicographer should remember
that:
·
Words or terms that carry the sperm of ambiguity should
be avoided in illustrative phrases.
·
One-word equivalence can be tricky, especially where
cultural barriers are involved.
·
Where need arises, the translation or definition should
be a compromise between specific accuracy and breadth
of inclusiveness.
·
Describing a legal, scientific, etc. term with another
term in the same class is not a definition. Special-purpose
dictionaries are not subject to such a restriction,
providing of course that each and every word of the
definition is included in their A-Z section.
·
Self-explanatory entries are not definitions, and
the bilingual lexicographer should not find the term
too obvious for definition.
·
In composing one's own definition it would be advisable
to look up comparable definitions in other dictionaries
to make sure that one's own has not missed an essential
point.
METHODS
To preserve the
balance and conformity of the content, all contributors
should follow a set of standard methods, some of which
are described below:
Priority
In case of polysemous
words, i.e. main entries with multiple meanings, the
individual translations or definitions should be listed
according to their semantic priority, their currency
and their frequency.
Collocation
and Context
Each definition
is in every respect separate from any other definition
and constitutes a brief and simply worded essay that
should stand by itself and provide enough clues in
context to help the reader understand what the main
entry means. The definition should be as specific
as possible within the prescribed breadth of coverage.
Paraphrase
and Analogue
Paraphrase and
analogue should be used only as a last resort and
should be preceded by a label, especially in treating
colloquial expressions, proverbs and the like. Two
words in the source language may be near synonyms,
but their respective translation into the target language
may be, and often is, entirely unrelated. Contrariwise,
two words in one language that are semantically unrelated
may correspond in translation to two near synonyms
in another language.
Exemplification
of Usage
Being customary
context indicating common subjects and objects,
exemplifications act as a most valuable clue for the
target-language user.
Labels
These devices
are an indispensable part of a bilingual dictionary.
As a rule, they indicate style and usage, currency
or temporality, frequency, specialized or technical
terminology and attitude. Purpose of the labels is
to alert the reader that the term has a particular
or specific meaning and function.
Cross-references
Cross-reference
requires extra care to avoid circularity, i.e. referring
the user to an entry with a cross-reference to the
original entry.
Devices
of the Written Language and Punctuation Marks
These tools are
very helpful in bilingual lexicography that chiefly
reflects the written form of the language. They are
also invaluable in the composition of invented phrases
because they offer an infinite number of choices to
the bilingual lexicographer. Of them, the quotation
marks, parentheses or brackets
and dialogue are of particular
interest because of their important contribution to
the definition.
Quotation
marks indicate a particular meaning of a term
and very often they convey attitude. Quotation marks
are also to be used in case of figurative or metaphorical
function of the word in examples or illustrative phrases,
proverbs, aphorisms, etc.
Parentheses
or brackets are equally helpful in many
ways, especially in defining the objects of transitive
verbs, e.g., "σελώνω (άλογο κτλ.) = saddle
(a horse, etc.)". In addition, the correct use
of parentheses is extremely helpful as a means of
labelling.
Dialogue
is sometimes absolutely necessary to explain the function
of certain words. When the entry is a part of a reply
or dialogue, it should be presented in context, e.g.
"Say when! — When!" or "Is
that you boss? —Speaking!". Unless the entire
dialogue is included, it would take a long description
to explain the function of "When"
or "Speaking".
continue...