RAM magazine - November 2000
MAGENTA ELECTRONIC DICTIONARY
GOLDEN VERSION
Magenta has released a new version of tis remarkable
dictionary.
Electronic dictionaries are some of the most
popoular applications as they cater for the needs
of different users and in different contexts.
Magenta's new version has been produced exlusively
by Greeks, and it has very little to envy from
foreign productions.
The working environment is compact and ergonomically
designed, so that the user can have access at
any time at the various features (searching, grouping,
printing, etc.) offered by the program. Its contents
are impressive as it features 1,200,000 words
and about 350,000 headwords (idioms, phrases and
words). The search engine is extremely fast and
accurate, while it has to be noted that a word
can be searched and found in two different ways:
either as a headword or as part of a headword.
One of its salient features is the sound option
(only for the english words and sentences) so
that the user can practice their correct pronunciation.
There is one small objection to be made on some
of the voices, as we consider them rather unnecessary.
Another feature which we would consider one of
the program's highlights is the ability to create
and manage word groups. This feature permits the
grouping of words according to the subject one
is dealing with and they are easy to manage. Moreover,
a word or a group of words can be easily printed.
The definitions of the headwords are accurate
and detailed, whilst their breadth will satisfy
even the most demanding users of such packages.
Nikos Dimou
Alt-Ctrl-Del - From the point of view of the simple
user
RAM magazine - November 2000
MAGENTA has released an ambitious dictionary,
the GOLDEN English-Greek Greek-English dictionary.
It is a multimedia dictionary (despite the fact
that this word is missing from it) which has a
sound option, that is to say one can hear the
words pronounced, not by one but by many different
voices. Of all the electronic dictionaries that
I have tried, this one is undoubtedly the most
comprehensive (365,000 headwords). It does not
cite only the definition of a word, but also its
various uses, with examples. Its contents (definition,
example, translation of the example) are marked
with different colours, thus making it more user-friendly.
It occupies a large amount of space in the hard
disk (about 95MB) and for that reason may want
to run it from the CD-ROM. Perhaps a more "compact"
version should be released in the future for those
who use portables or have not enough free space
in their hard disks.
The application is protected by a code which
can be found in a separate floppy disk, making
the installation even more complex (NB. the code
can be moved back to the floppy for further installations).
The old readers already know that I don't believe
in codes, and it appears that this also applies
to the successful foreign software companies.
They make the users' lives difficult and have
doubtful results.
CHIP magazine, issue 21 / 2000
...THE GOLDEN VERSION of the English-Greek Greek-English
dictionary is very good. It features more than
1,200,000 words and 365,000 headwords, which assist
the user in finding the correct equivalent. Each
headword is defined according to its use, with
examples and idioms.
Moreover, there is a sound option for the English
language, which can be applied to single words,
some phrases, or even text derived from the internet
or some other Windows application. Admittedly,
the pronunciation is not comparable with the English
pronunciation, as it is nothing but recorded messages
and is produced with the help of speech synthesis
technology... It is very user-friendly, having
a very good search engine, which can search a
word either as a single word or in combination
with others (idioms, phrases, etc.).
We should note that the user can create word groups,
with his/her frequently used words or the ones
that are relevant to a specific job. Moreover,
one can print words or word groups in dictionary
format. Furthermore, the user can add his / her
own words, either directly to the dictionary or
to the word groups.
Alekos Psimikakis
I have been using the GOLDEN VERSION English-Greek
dictionary for translations and I consider it
very good. Indeed, I hardly ever use my old single
volume dictionary. The time that can be saved
with your electronic dictionary is considerable.
Another positive feature is that one does not
need to have the CD-ROM in the drive during its
use, or at startup. (A very clever way of installation
and protection of the software, in contrast with
the other Greek companies which make the users'
lives difficult by the methods they've adopted
in order to protect their electronic dictionaries).
I hope you continue like this in the future!
Yours sincerely
Alekos Psimikakis
Yiorgos Kotis
The program is indeed FABULOUS! More of this!
Friendly regards.
Peter Vasos
I have been working with it for few days now,
it is very helpful and all the explanations are
very good, especially with the given examples.
George A. Kounis, Laser Physicist
I I've only just received the dictionary and
I have to admit that I was impressed... a great
job indeed. Congratulations... as far as the program
is concerned, on the one hand because I bought
and on the other because I believe that whoever
produced it should be paid and protected, I agree
1000% with the policy of having a security floppy.
D. F. Vlahodimos
For a long time now I wanted to write to you regarding
your English-Greek dictionary: it helped me a
great deal because I was able to translate faster
(in comparison with printed dictionaries) but
unfortunately it was not to my satisfactioon as
the definitions of the words were given haphazardly
(and as a result of that I often had to have recourse
to the printed dictionary).
I realised today, much to my satisfaction, that
you have upgraded it, but I cannot understand
how it has been done. If it has the same format
as the relevant window of in.gr (which you have
borrowed yourself), then well done!
Peter Nyquist
Congratulations with your new XPYSH EKDOSH / chrysi
ekdosi.. I am looking forward to the English translation
at your website. When can I expect it? Yours sincerely
Peter Nyquist (Petros Vlastari).
Alekos Psimikakis
Thank you very much for the "fix" you've
send me.
It is a move which I deeply appreciated, as it
is rare amongst software companies. (I've never
received a fix, files etc. from any other company
- usually they just ignore you or they try to
convince you that the problem is "personal"
to the user!). It becomes even more important
if we take into account that it was only a minor
problem (Indeed, it's been a long time since I
last had an error message when I close the program.
Whereas, when it comes to Microsoft programs -Word,
Internet Explorer, etc.- this odious message appears
frequently, that is if the program does not crash
beforehand!
But has ever Microsoft or the other big companies
shown concern for the problems of the users?
By the way, I would like to offer some comments
regarding your dictionary: I've been using it
now for two months and I can say with certainty
that it is one of the most useful and necessary
tools that I have and use. (And I assure you that
I use many programs)
Thank you, once again.
Yours sincerely,
Alekos Psimikakis
Antonis Tsoukas
Firstly, I would like to congratulate you for
your new dictionary, which is not simply a very
good dictionary, but a "golden" tool
for one's work, as well as a perfect way to learn
English. Indeed, I marvel at how you managed to
reach such a level of perfection and I shall be
expecting a similar upgrade for your old encyclopaedic
dictionary.
I also congtratulate you for finding the problem
that afflicted certain PCs, this difficult problem
that you found without being able to test the
PCs for yourself. I would like to know what it
was as I have the suspicion that the same problem
appears with my PCTV, do you reckon it is the
same one?
Friendly regards,
Antonis Tsoukas
|