How can I send you translation material?
How do you count words?
Is there a minimum amount of words that
will be accepted as a translation order?
How will a document be returned to me after
it has been translated?
I have a rather big job and I want to be 100%
that you can provide the level of service I require. Can you
translate a sample before I decide whether I assign it to you?
Do you accept rush jobs?
What about confidentiality?
Are you able to download my web site to
translate it / localize it?
What can I do to help you do the best possible
work for me?
What sort of payments do you accept?
When do I pay you?
What currency are quotes given in?
How
did you manage to position your site at No 1 ranking on Google?
How can I verify your experience and professionalism?
What does Translatum mean?
 |
 |
|
Exercise is such a bad word, that, whenever i say it, i immediately wash my mouth with chocolate!
|
|
 |
 |
How can I send you translation material?
If it is a text for translation please send it in electronic
format via our submission form or
. If you have very large files (bigger than 2MBs in compressed
format) please notify us in advance and we will give you FTP
access in an area in our server in order to upload them.
If your material is not available in electronic format you
can scan it (high definition, no less than 300 dpi) and save
it as as a compressed image file (.jpeg). Alternatively you
could also OCR it (that is use an Optical Character Recognition
application like Finereader
which we highly recommend) in order to create an editable
version of your document. Fax is another possibility but it
is should be your last option as it reduces legibility. Last
but not least snail-mail is a good option for bulky items.
If it is software you should send the source files,
or local files if the software has already been prepared for
localization.
If it is a Web site then you should either give us
FTP access to your site, or we could allocate an area of our
server where you can upload your site (using an FTP client
like WS_FTP)
. If your site is small then zip it (using a compression utility
like Winzip)
and
it.
How do you count words?
Charges are based on source text count, this means that if
you give us an English text for translation which contains
1000 words and the Greek translated text is 1200 (Greek tends
to produce longer translations) you will be charged for 1000
words and not for 1200. Thus a translator is not rewarded
for being verbose. This is quite important because some agencies/individuals
do charge by target text count.
Normally Microsoft
Word is used in order to count the words. However, it
does have some limitations; for example, it does not count
words in text boxes. In these cases, as well in the case of
html pages where Frontpage
or Word will not count translatable elements like description,
keyword and alt tags we use proprietary
software. Please refer to our instructions
of how to count words in different types of files or just
paste your text in our word count machine.
Is there a minimum amount of words
that will be accepted as a translation order?
We undertake work of any size. However there is a minimum
charge of 30 euro.
How will a document be returned
to me after it has been translated?
A translated document will be returned to you as a text or
Word document depending on the method in which the document
was provided.
I have a rather big job and I want to be 100% sure that you
can provide the level of service I require. Can you translate
a sample before I decide whether I assign it to you?
We are happy to translate a small portion of your job. However
you will be charged for it as you would for any other job.
We will not try to convince you to assign the rest of the
job to us. We leave that decision up to you.
Do you accept rush jobs?
We would advise you to plan your translation needs well ahead
and give us ample time to fulfill them. Translation is a very
meticulous procedure and a shortage of time could seriously
compromise its quality. However, if you need to get a job
done fast we will evaluate your material and let you know
whether we can do it. Be aware that the cost for rush jobs
could increase by 30%-100%.
What about confidentiality?
We thoroughly understand the needs of our valuable clients.
All orders and all information submitted to us are held strictly
confidential. We do not reveal names, files, plans of our
clients or any other personal information and all our translators
abide by our confidentiality agreement.
Are you able to download my web site
to translate it / localize it?
Yes, we can download your web site using spoken software if
your site, or part thereof, is not password-protected. However,
we would prefer you sent us FTP instructions so that we can
download it from your server. Moreover you should be clear
regarding which files should be translated and which not and
you should also send us the templates you used (if applicable).
What can I do to help you do the best possible work for
me?
Many things! See the following list:
Provide
us with any reference material that you might have such as
glossaries, translation memories, previous translations, etc.
Be clear about your preferred terminology. Provide definitions
for your company lingo if you have one (terms which specifically
apply to your company).
Always
make sure that a qualified person is constantly available
and responds promptly to e-mails regarding translators' and
reviewers' queries. Choosing the wrong person might reduce
significantly the quality of the end product - as for example
in case of software localization where many clarifications
are always needed.
Try
not to exaggerate your deadlines. If there is more time available
to us then it will be easier to assign the job, or parts thereof,
to the most suitable individual(s). Last minute assignments
entail higher charges and less time for editing and proofreading.
Be
prompt with payments! Our code of ethical business includes
not only providing the best possible service to our clients
but also providing prompt payment to translators and editors.
It is a fact universally acknowledged that staff which have
low or no stress regarding payments perform better. And when
staff perform better your business leaps ahead!
What sort of payments do you accept?
We accept payments via credit cards like Visa and Mastercard,
wire (bank) transfer, cheques (they have to clear before we can go ahead
with translation) Moneybookers,
Paypal,
Western
Union. If you do not use web banking (which facilitates wire transfers) we recommend Moneybookers which has a quick and easy registration process (with SSL server security and Turing number verification log in), very cost-effective to send money (maximum fee 0.50 euro per transaction - even if you send money to Timbuktu!).
When do I pay you?
For jobs up to €150 you have to pay in advance. For jobs
over €150 you pay €150 in advance and the remaining
amount upon completion of the job.
What currency are quotes given in?
Quotes are given in euros. Please use a Currency
Converter for help with exchange rates.
How
did you manage to position your site at No 1 ranking on Google?
In all our website localization projects search engine positioning
specialists are involved and thus we can guarantee competitive
search engine rankings to our localization clients. We do
not simply provide a text translation but take into account
numerous parameters which influence search engine rankings.
Besides, it would have been inconsequential to offer a service
to our clients which is not clearly demonstrated... on our
own site!
How can I verify your experience and
professionalism?
Translatum's Project Manager, Spiros
Doikas, is a highly experienced and qualified translator
who lived and studied in the UK and has created a network
of skilled translators with the purpose of providing superior
quality translation services. If in doubt you can always submit
a small part of your job and then you can judge for yourselves.
What does Translatum mean?
Translatum is the past participle
of the Latin verb transfero
and it simply means translated!
|