Άρθρα
από το Βήμα
Άρθρα
από τα Νέα
Άρθρα
από την Ελευθεροτυπία
Άρθρα
από την Αυγή
Άρθρα του Γιάννη Η. Χάρη (από Τα Νέα - σελίδα 1 | σελίδα 2)
Άρθρα
του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας
Άρθρα του ABnet - Ο Κόμβος της Ελληνικής
Γλώσσας
Άρθρα από τον δικτυακό τόπο της Σχολής
metaφραση
Άρθρα από τα Γλωσσικά Σημειώματα
του Γαβριήλ Μηνά
Άρθρα
από άλλες πηγές και ξενόγλωσσα
[ English Articles on translation
]
[ Machine Translation
Articles
]
[ Translation Bibliography
]
[
More articles on translation in the index of on-line
translation journals
]
Άρθρα
από το Βήμα
24/02/2002, Σταύρος Τσιτσιρίδης,
Μεταφραστικές
σαλάτες
Μία σημαντική μελέτη σε μια εγκληματική μετάφραση. Οπου
η «Ορέστεια» γίνεται Ορεστιάδα, οι «Σφήκες» σφίγγες
και τα ψηφιδωτά δάπεδα... μωσαϊκά πατώματα
23/7/2000,
Ντίνος Σιώτης, Η
μετάφραση ως εργόχειρο
19/12/1999
Νάσος Βαγενάς, Ο
Καβάφης σε μετάφραση
10/10/1999
Μαρία Τσούτσουρα, Οι
παγίδες της μετάφρασης
8/03/1998
Άκης Γαλδαλάς, Ηλεκτρονική
Μετάφραση, Μίλα στον υπολογιστή μου
9/1/1997
Φιλιπ-Λάκου Λαμπάρτ, Η
μετάφραση μπορεί να επηρεάσει την ιστορία
11/01/1998
Μ. Βαγενάς, Ελεύθερος
στίχος και μετάφραση
31/8/1997
Δ. Ν. Μαρωνίτης, Το
κύρος της μετάφρασης
17/8/1997
Δ. Ν. Μαρωνίτης, Το
σκάνδαλο της μετάφρασης
9/2/1997
Χριστίνα Ντούνια, Επιβίωση
και Πρόσληψη: η νέα μετάφραση της "Οδύσσειας"
8/9/1996
Λώρη Κέζα, Οι
Χρόνοι της μετάφρασης
21/7/1996
Στ. Πασχάλης, Η
ποίηση της μετάφρασης
16/8/1998
Ντ. Κόννολυ, Η
(δι)αφάνεια του μεταφραστή
13/12/1998
Σόνια Ιλίνσκαγια Αλεξανδροπούλου, Ο
επαναστάτης μεταφραστής του "Θούριου" στα ρωσικά
04/01/98
Γ. Μπαμπινιώτης, Η
Ελληνική γλώσσα μπροστά στον 20ό αιώνα
Άρθρα
από τα Νέα
22-11-1997
Μικέλα Χαρτουλάρη, Μετάφραση:
διδάσκεται ή βιώνεται; Προβληματισμοί με αφορμή
επιστολή φοιτητών και διδασκόντων του Τμήματος Ξένων
Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου
29/9/1997
Μικέλα Χαρτουλάρη, "Πατάτες",
"Ρεκτιφιέ" και "εξελληνισμοί"
30/9/1997
Μικέλα Χαρτουλάρη, Αναγνώστες
γίνετε πιο απαιτητικοί, Η σκληρή πραγματικότητα
του μεταφραστή και το φως στο τούνελ των μεταφράσεων
20/11/1997
Μικέλα Χαρτουλάρη, Το
μπούμερανγκ είναι το...αυτεπίστροφο!
17/03/2000
Μικέλα Χαρτουλάρη, Σκόρερ
ή τερματίας, "ποντίκι" ή εντολέας;
29/01/2000
Κώστας Γεωργουσόπουλος, Μέτρα
και σταθμά Η μετάφραση ενός κλασικού θεατρικού ποιητικού
κειμένου δεν χρειάζεται μόνο μια τίμια συνεπή γνώση
των προβλημάτων της ειδικής γλώσσας, αλλά και γνώση
των σκηνικών κωδίκων και, κυρίως, αίσθηση του ποιητικού
κλίματος της εποχής
16/09/2000
Δ. Ν. Μαρωνίτης, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
[κατεβάστε και τα 10 άρθρα της σειράς σε zip]
16/09/2000
Γιάννης η. Χάρης, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Ευάγγελος Β. Πετρουνιάς, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Α. Φ. Χριστίδης, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Άννα Φραγκουδάκη, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Δήμητρα Θεοφανοπούλου-Κοντού, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Γιάννης Βελούδης, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Ελένη Καραντζόλα, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Σπύρος Μοσχονάς, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
16/09/2000
Μαρία Κακριδή-Φερράρι, 10
Μύθοι για την νεοελληνική γλώσσα
30/08/2000
Οι...
ανιχνευτές των λέξεων (άρθρο για το επάγγελμα του
μεταφραστή)
22/01/2000
Μανώλης Πίμπλης, Ντομινίκ
Γκρανμόν, Ο μεταφραστής του Καβάφη
10/03/2001
Κώστας Γεωργουσόπουλος, 100
χρόνια μεταφραστικού έπους
09/09/2001
Κατρίν Βελισσάρη, Το
Κέντρο Μετάφρασης
22/04/2001
Τιτίκα Δημητρούλια, Η
μηχανική μετάφραση, Τα παράλληλα κείμενα και οι εφαρμογές
τους
24/12/2001
Π. ΝΟΥΤΣΟΣ, Ποια
είναι τα όρια της μετάφρασης
25/05/2002
ΓΙΑΝΝΗΣ Η. ΧΑΡΗΣ, Η
μετάφραση τού σήμερα μέσα από το χτες
17-18/08/2002
Κώστας Γεωργουσόπουλος, Μετά
Εξήκοντα Έτη (άρθρο για τον μεταφραστή Ιωάννη Γρυπάρη)
05/11/2002, Δ. ΜΑΡΩΝΙΤΗΣ,
Η «Οδύσσεια», η μετάφρασή της και τα μυστικά τους
17/01/2003,
Νίκος Μάστορας, "ο
υποψήφιος"
Στη μετάφραση το «μυστικό» της επιτυχίας
18/10/2003, ΜΑΝΩΛΗΣ ΠΙΜΠΛΗΣ,
H (μεταφραστική) Kόλαση του Δάντη
23/08/2003, ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΚΟΥΚΛΑΚΗ,
Kομπιούτερ μαθαίνουν ξένες γλώσσες... άνευ διδασκάλου
Άρθρα από την Ελευθεροτυπία
19/08/2002
«Συνάντηση»
Τσέχωφ - Παπαδιαμάντη
«Ο οικοκύρης Μιχαήλος Πετρώβ Ζότωφ, γέρων εβδομήντα
χρόνων περίπου, ξεπεσμένος και έρημος, εξύπνησεν από
το κρύον και από μίαν κούρασιν εις όλον το σώμα. Ητον
ακόμη σκότος εις τον θάλαμον, αλλ' η μικρά κανδήλα της
εικόνος δεν έκαιε πλέον. Ο Ζότωφ ανεσήκωσε το παραπέτασμα
κ' εκύτταξε διά του παραθύρου. Τα νέφη τα καλύπτοντα
τον ουρανόν άρχισαν ήδη ν' ασπρίζουν και ο αήρ εγίνετο
διαφανής. Ητο μόλις τετάρτη ώρα...».
19/08/2002
Ολα
ξεκίνησαν από μια παραγγελία (για τη Μετάφραση του
Φάουστ)
05/06/2002
Οι
συμπληγάδες της μετάφρασης
Τις παρεμφερείς, α λα... far west, περιπέτειές τους
διηγήθηκαν, γελώντας, χθες τέσσερα από τα μεγαλύτερα
ονόματα της γαλλόφωνης μετάφρασης.
29/01/2002
Η
γλώσσα των επιχειρήσεων: Από το Pampering στη μακαρένα...
Κάθε επαγγελματικός κλάδος έχει τη δική του γλώσσα
επικοινωνίας, αυτό δεν είναι μυστικό. Τα στελέχη των
επιχειρήσεων επικοινωνίας και πληροφορικής χρησιμοποιούν
καθημερινά δεκάδες όρους, οι οποίοι, έξω από το μικρόκοσμό
τους (που κατά σύμπτωση τυχαίνει να είναι και δικός
μας), δεν σημαίνουν και πολλά πράγματα.
16/11/2001
Κάτω
η γλωσσική (μας) υποτέλεια
Άρθρα
από την Αυγή
29/05/1999,
Βραβείο
για την καλύτερη μετάφραση από τα γερμανικά
Η μετάφραση ενός διαχρονικού λογοτεχνικού έργου
"Τα πάθη του νεαρού Βέρθερου" του Γκαίτε "χάρισε" στη
μεταφράστρια Στέλλα Νικολούδη το πρώτο "Ελληνογερμανικό
Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης". ...
29/03/1998,
Μετάφραση
και ποιητική δημιουργία
Του ΓΙΩΡΓΟΥ ΦΡΕΡΗ* ΣΤΟ πλαίσιο του τιμητικού αφιερώματος
για την προσφορά του Τάκη Βαρβιτσιώτη στα ελληνικά γράμματα
θα περιοριστώ σε μια σύντομη και συνοπτική αποτίμηση
της ποιητικής του ...
15/09/1998,
Η
μετάφραση στην Ελλάδα
ΜΕ ΑΦΟΡΜΗ την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που έχει καθιερωθεί
η 30η Σεπτεμβρίου, το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου της αφιερώνει
την ημερίδα που οργανώνει αυτή την ημέρα στη Στοά του
Βιβλίου με θέμα...
12/06/1996,
Η
... Λογοτεχνική Μετάφραση
Παίρνοντας αφορμή από το δίκτυο το οποίο ένωσε ευρωπαϊκά
κέντρα και σχολές λογοτεχνικής μετάφρασης, και με το
σκεπτικό ότι "Η Λογοτεχνική Μετάφραση είναι ένα Ευρωπαϊκό
στοίχημα για ...
15/06/1997,
Για
τη μετάφραση
ΙΔΙΑΙΤΕΡΩΣ αξιόλογο και από τα ελάχιστα υπάρχοντα πονήματα
του είδους στη γλώσσα μας είναι το νέο βιβλίο του Γιώργου
Κεντρωτή "Θεωρία και πράξη της μετάφρασης". Ο συγγραφέας
νεότατος, αλλά με γερή ...
25/05/1997,
Η
τέχνη της μετάφρασης
ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΑΨΑΛΗΣ Μια λογοτεχνική μετάφραση κατά κανόνα
μοιράζεται, στη γλώσσα της, την τύχη του υπόλοιπου λογοτεχνικού
έργου, του λογοτεχνικού ιδιώματος ή της λογοτεχνικής
εποχής προς τα οποία ...
29/03/1998,
Μετάφραση
και ποιητική δημιουργία
Του ΓΙΩΡΓΟΥ ΦΡΕΡΗ ΣΤΟ πλαίσιο του τιμητικού αφιερώματος
για την προσφορά του Τάκη Βαρβιτσιώτη στα ελληνικά γράμματα
θα περιοριστώ σε μια σύντομη και συνοπτική αποτίμηση
της ποιητικής του ... Βραβείο για την καλύτερη μετάφραση
από τα γερμανικά 29/05/1999 Η μετάφραση ενός διαχρονικού
λογοτεχνικού έργου "Τα πάθη του νεαρού Βέρθερου" του
Γκαίτε "χάρισε" στη μεταφράστρια Στέλλα Νικολούδη το
πρώτο "Ελληνογερμανικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης".
...
21/05/2000,
Χρόνος
- χρήμα
Κουβέντιαζα προ ημερών με κάποιον εξαιρετικό μεταφραστή
και σπουδαίο Έλληνα συγγραφέα, αληθινό λογοτέχνη και
όχι τρόφιμο καταγωγίων της λογοτεχνίας. Μου διηγήθηκε
τον κόπο που χρειάστηκε για να μεταφράσει...
07/12/1996,
"Τι
σημαίνει για σας ο Καβάφης;" Ο Κωνσταντίνος Καβάφης
δεν είναι πλέον μόνο ένας Έλληνας ποιητής. Είναι ένα
κεφάλαιο της παγκόσμιας λογοτεχνίας, μια αποκάλυψη ποίησης
που έγινε τη δεκαετία του `60 με τη μετάφραση του συνόλου
...
επόμενη σελίδα
|