English - Greek Translation Services, Greek Dictionaries, Machine Translation
Translatum - The  Greek Translation Vortal
Translatum.gr - Greek Translation
Greek Translation Services
 Ask a terminology question in the forum!
Sitemap | News | Tell a friend | RSS
Translatum Greek Translation Forum
Our page on facebookFollow us on twitterRSS feed
'


English Greek translation Articles on Translation Free Dictionaries and Machine Translation  
 

[ πίσω στην 1η σελίδα άρθρων ]

Άρθρα από το Βήμα
Άρθρα από τα Νέα
Άρθρα από την Ελευθεροτυπία
Άρθρα από την Αυγή
Άρθρα του Γιάννη Η. Χάρη (από Τα Νέα - σελίδα 1 | σελίδα 2)
Άρθρα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας
Άρθρα του ABnet - Ο Κόμβος της Ελληνικής Γλώσσας
Άρθρα από τον δικτυακό τόπο της Σχολής metaφραση
Άρθρα από τα Γλωσσικά Σημειώματα του Γαβριήλ Μηνά
Άρθρα από άλλες πηγές και ξενόγλωσσα


[ English Articles on translation ]

[ Machine Translation Articles
]
[ Translation Bibliography
]
[ More articles on translation in the index of on-line translation journals ]




Άρθρα και αποσπάσματα κειμένων για τη λογοτεχνική μετάφραση από το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (πρέπει πρώτα να εγγραφείτε)

Φραγκίσκη Αμπατζοπούλου, "Η λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα", Η γραφή και η βάσανος. Ζητήματα λογοτεχνικής αναπαράστασης, Αθήνα, Πατάκης, 2000, σσ. 31-56.

Νάσος Βαγενάς, "Η μετάφραση ως πρωτότυπο", Ποίηση και μετάφραση, Αθήνα, στιγμή, 1989, σσ. 13-47.

Νάσος Βαγενάς, "Το πρόβλημα της μετάφρασης του ελεύθερου στίχου: η ελληνική εμπειρία", Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης. Πρακτικά Ημερίδας (24 Μαϊου 1997), Θεσσαλονίκη 1998, σσ. 69-73.

Γιώργος Βάρσος, "Σημείωμα του μεταφραστή", στο 'Εζρα Πάουντ, Σπουδή των Κάντο Ι-ΧΧΧ, Αθήνα, Πατάκης, 1999, σσ. 69-86.

Walter Benjamin, "Το έργο του μεταφραστή", Δοκίμια φιλοσοφίας της γλώσσας, μτφρ. Φ. Τερζάκης, Αθήνα, νήσος, 1999, σσ. 59-78.

Antoine Berman, "Η μετάφραση και οι λόγοι της", μτφρ. Β. Μπιτσώρης, Ποίηση 10 (1997), σσ. 226-244.

David Connolly, "Λογοτεχνική μετάφραση: σε τι χρησιμεύει η θεωρία;", Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης. Πρακτικά Ημερίδας (24 Μαϊου 1997), Θεσσαλονίκη 1998, σσ. 13-23.

David Connolly, "Η μετάφραση της ποίησης: Προλεγόμενα μιας συζήτησης", Μεταποίηση: 6 (+1) μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης, Αθήνα, ύψιλον, χ.χ. [1998], σσ. 13-26.

Τάκης Καγιαλής, "Εθνική λογοτεχνία, συγκριτική φιλολογία και οι λογοτεχνικές μεταφράσεις", στον τόμο: "Ισχυρές"-"Ασθενείς" γλώσσες στην Ευρωπαϊκή 'Ενωση. 'Οψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1996, σ. 85-94.

Τάκης Καγιαλής, "Η μετάφραση της ποίησης στον μοντερνισμό: κέντρο και περιφέρεια", Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης. Πρακτικά Ημερίδας (24 Μαϊου 1997), Θεσσαλονίκη 1998, σσ. 47-67.

Διονύσης Καψάλης, "Ο Καρυωτάκης και η τέχνη της ποιητικής μετάφρασης", Τα μέτρα και τα σταθμά. Δοκίμια για τη λυρική ποίηση, Αθήνα, 'Αγρα, 1998, σσ. 169-182.

Γιώργος Κεντρωτής, "Τι είναι η θεωρία και η πράξη της μετάφρασης;", Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Αθήνα, Δίαυλος, σσ. 29-44.

Γιώργος Κεχαγιόγλου, "Ελληνικές μεταφράσεις στον 18ο αιώνα: 'Mετά-δοτικές ή προδοτικές'. 'Πιστές και άσχημες' ― ''Απιστες και όμορφες' "1, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης. Πρακτικά Ημερίδας (24 Μαϊου 1997), Θεσσαλονίκη 1998, σσ. 25-46.

Βασίλης Κουτσιβίτης, "Βασικές έννοιες", Θεωρία της μετάφρασης, Αθήνα, Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις, 1994, σσ. 25-48.

Ζήσιμος Λορεντζάτος, Ο Καρυωτάκης, Αθήνα, Δόμος, 1988, σσ. 34-42.

Alberto Manguel, "Ο μεταφραστής ως αναγνώστης", Η ιστορία της ανάγνωσης, μτφρ. Λ. Καλοβύρνας, Αθήνα, Λιβάνη, 1997, σσ. 411-435, 538-539.

Τζένη Μαστοράκη, "Η κωμωδία του Heinrich von Kleist Η σπασμένη στάμνα", στο Τα κείμενα από γλώσσα σε γλώσσα, Αθήνα, Εταιρεία Σπουδών, 1984, σσ. 89-112.

'Αρης Μπερλής, "Το σκάνδαλο της μετάφρασης", Πρακτικά συνεδρίου "Η ελληνική γλώσσα στη διευρυμένη Ευρωπαϊκή 'Ενωση: Γλωσσικός πλουραλισμός και γλωσσοεθνοκεντρισμός", Αθήνα, Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης [του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών], 1996, σσ. 53-56.

Αλέξης Πολίτης, "Η μετάφραση της Κορίννας στα 1835: Η ώρα της πεζογραφίας", στο Από τον "Λέανδρο" στον "Λουκή Λάρα": Μελέτες για την πεζογραφία της περιόδου 1830-1880, επιμ. Ν. Βαγενάς, Ηράκλειο, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, 1997, σσ. 205-225.

Marilyn Gaddis Rose, "Μετάφραση και λογοτεχνική κριτική", Translation and Literary Criticism, Manchester, St. Jerome, 1997, σσ. 5-14[μετάφραση για τον Η/Κ Ξένια Μητούση].

Ελένη Σελλά, "Η μετάφραση ως μέσον υποστήριξης των "ασθενών" γλωσσών", στον τόμο: "Ισχυρές"-"Ασθενείς" γλώσσες στην Ευρωπαϊκή 'Ενωση. 'Οψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1996, σ. 225-236.

Ελένη Σελλά-Μάζη, "Ιδεολογίες, σημασίες και μετάφραση", στο: "Ισχυρές" και "ασθενείς" γλώσσες στην Ευρωπαϊκή 'Ενωση. 'Οψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού, επιμ. Α.-Φ. Χριστίδης, τόμ. Β΄, σ. 855-864.


Άρθρα από τη Σχολή Metaφραση


Γεωργία Παπαδοπούλου,
Συμβουλές προς τους συμμετέχοντες στις Γενικές Εξετάσεις, προς τους συμμετέχοντες στις Γενικές Εξετάσεις, σχετικά με το εξεταζόμενο μάθημα της μετάφρασης (δημοσίευση στην εφημερίδα ΤΑ ΝΕΑ, 07/01/03).
Βασίλης Μπαμπούρης, Συμβουλές προς τους σπουδαστές που στοχεύουν να γίνουν μεταφραστές (αποσπάσματα από συνέντευξη που δόθηκε στην Αργυρώ Λύτρα και δημοσιεύθηκε στις 19/02/03 στο ένθετο «Παιδεία» της εφημερίδας ΕΘΝΟΣ).
Βασίλης Μπαμπούρης, Η μετάφραση της λογοτεχνίας του φανταστικού (δημοσίευση στο περιοδικό Φανταστικά Χρονικά της Αθηναϊκής Λέσχης Επιστημονικής Φαντασίας, Μάιος 2003).


Γλωσσικά Σημειώματα του Γαβριήλ Μηνά

Η χρήση του κόμματος 1 | 2
Το μονοτονικό 1 | 2
Οι προθέσεις
Η γλωσσική ορολογία
Η συνοχή-ενότητα του λόγου
Η Κλητική
Από τη γλωσσική επικαιρότητα
Τα επίθετα με κατάληξη -ης για το αρσενικό και το θηλυκό και -ες για το ουδέτερο
Αποποιούμαι, απεκδύομαι, αποφαίνομαι…
Από τη γλωσσική επικαιρότητα 1 | 2

Άλλες Πηγές

Δρ. Θωμάς Σαββίδης, ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΤΗΝ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

Philology.gr - Μ. Σετάτου Οι λειτουργίες της γλώσσας ("Φιλόλογος", τεύχος 65, φθινόπωρο 1991) σε μορφή doc

Philology.gr -Χαράλαμπος Δήμου Διδακτική αξιοποίηση λογισμικού και δικτύων από το φιλόλογο. Η συμβολή τους στην πραγματοποίηση εργασιών ομάδων μαθητών (projects) στο Λύκειο και το Γυμνάσιο σε μορφή doc

Γαβριηλίδου Ζωή , ΚΑΛΛΙΕΡΓΕΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΩΝ "ΤΑΞΕΩΝ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ"

Η φύση του γλωσσικού σημείου, Ντε Σωσσύρ Φερδινάνδος, Μαθήματα Γενικής Γλωσσολογίας.

Σπύρος Δόικας, Ψηφιακή Μετάφραση, ROM, τεύχος 15, Οκτώβριος-Νοέμβριος 1999, [Σε περίπτωση προβλημάτων σύνδεσης δοκιμάστε εδώ.] (Πολλοί από τους συνδέσμους που παρατίθενται σε αυτό το άρθρο δε λειτουργούν πλέον, για πιο αξιόπιστες υπερσυνδέσεις δείτε το άρθρο του ιδίου στο πρώτο τεύχος του Translatum Journal).

Βαγγέλης Δρακόπουλος, Ψηφιακές Εγκυκλοπαίδιες, ROM, Ιούνιος-Ιούλιος 1999, [Σε περίπτωση προβλημάτων σύνδεσης δοκιμάστε εδώ.]

Οι μεταφραστές για τη μετάφραση (σειρά άρθρων του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου) A series of articles, some of which are in English, from the pages of the National Book Centre at the Greek Ministry of Culture server.

Βασιλική Χ. Τσίγκανου: "Η μετάφραση είναι δημιουργία" (συνέντευξη με μία μεταφράστρια γαλλικών λογοτεχνικών κειμένων) e-go/ 04/06/2001

Γεώργιος Α. Παυλάκος, Οι Ελληνικές Λέξεις στη Γερμανική, asxetos.gr

Ελληνικές λέξεις που τις θεωρούμε ξένες ενώ είναι ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ, asxetos.gr

Γεώργιος Α. Παυλάκος, Η Ελληνική Γλώσσα και «Οργανισμός για τη Διεθνοποίηση της Ελληνικής Γλώσσας", asxetos.gr

Βάιος Φασούλας & Γαβριήλ Παναγιωσούλης , Η Ελληνική Γλώσσα και οι…Έλληνες, asxetos.gr

Ο Λατινισμός και η κακοποίηση των Ελληνικών, Athens Photo News





top
© Translatum.gr 2001-2016. All rights Reserved
Facebook