[ Machine Translation
[ Articles from Translatum Journal ]
More articles on translation in the index of on-line
[ Translation Bibliography ]
English Articles on Translation from Various Sources
Translation Journal, Fotios Karamitroglou, Audiovisual Translation
Translation Journal, Fotios Karamitroglou, A proposed set of subtitling standards iιn Europe
Journal, Veronica Albin, Handling
Greek and Latin terms in Spanish Medical Translation
series of articles on translation and technology
(many of which on machine translation)
Chantal Wilford, Tips for Translators
on translation, linguistics & language
on translation as a profession
Translation, An Introductory Guide (E-Book)
Lier, Leo INTRODUCING
(whole book available in pdf files - right click each
file and then select Save as)
J. P. Discourse & Sociocultural Studies in Reading
Analysis an introductory article explaining many terms
S, What is
meant by Discourse Analysis
Articles on Translation from Translatorscafe
Proofreading Your Work An often-overlooked step in the translation process, proofreading is nonetheless essential to providing clients with the best possible translation. This article outlines the best tips & techniques to ensure accuracy and perfection in the final document.
PDAs and the Interpreter Palm OS(r) based PDAs offer the possibility of keeping large amounts of data on a tiny footprint. While they currently do not offer every capability a notebook computer can, their use in the interpreting booth can be convenient and space-saving, and they can faciltitate the review of documents and terms on the road.
A Short Guide to VAT for Translators in the EU This article is an attempt to battle through the acres of red tape and bureaucracy surrounding VAT in the EU, especially those bits relating to small businesses operating internationally - as freelance translators tend to be. It contains some (hopefully) useful information on whether or not you need to register for VAT and how VAT works across borders. It also contains links to relevant sites in all EU countries.
Desktop Search Programs This article offers a brief overwiew of some new desktop search programs, such as Google, Yahoo, AOL, Microsofts and others. It explains how they work and how to get and use them, providing the links to the Internet websites from which you can download them.
Articles on Translation from Proz
Be considered for projects
Make that first email count when applying for proz.com projects by stating all the information of interest to the job poster in the first few lines.
Getting Back on the Horse After Years Away
There are some of us professional translators here who have just recently, as we say, gotten back up on the horse.
How to Become a Freelance Translator in France
A list of lesser known details and tips on managing the set-up process. From the red tape's vicious cycles to tax declarations.
To win jobs online--specialize!
To win jobs online, you need to stand out. The key is to specialize. Make yourself into--and market yourself as--an expert, and you will find that the online world can be lucrative.
How to Avoid Isolation in Your Home Office
It's great to work at home alone, wearing those same tattered sweatpants every day. But when you find that you're talking to yourself or inviting the UPS delivery guy in for coffee, you know it's time to take steps to reconnect with the outside world.
How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing
The purpose of middle school English teaching is to improve the students' four skills of listening, speaking, reading and writing, ?But this is not the final purpose. The final purpose is to lot let students be able to use the language.
Optimizing Your PC for Translation
In this howto, I'll provide some tips on how to streamline the translation process and make it more pleasant with some computer-related ideas and useful utilities.
Articles on Translation by
Basic concepts - Some basic concepts related to translation services
Quality? - What is it?
Research. What is a translator? - Do translators know everything? Research is a central part of the translator's job
Simplified English and ... - An introduction to simplified English and controlled English. What is Simplified English and how can you use it to reduce your translation expenses.
Intro - gaining speed - Many translators work in Word every day, but unfortunately few know how to make it work for them.
Shortcuts - a list of the most common shortcuts, and not so common ones too.
Customize it! - Word can be customized to an extend few realize. This page explain how to customize it to increase your productivity.
Find and Replace - A life saver. Really. Your file looks a mess? Chances are you are a couple F&R away from a neat file. Learn how.
Tables - Basic explanations about tables in Word. How to convert text to table and inversely.
Recording macros - Yes. Macros. What's a macro and how can you make it work for you.
Translating in Word - Bring the knowledge above together to increase your productivity as a translator.
OmegaT - A review . OmegaT is one of the less known CAT, and while it is not as evolved as the main stream CATs, it does deserve a bit more attention.
CAT- Beware of the beast - CATs are nice, but as Catwoman proved, they can also have some pretty bad traits ...
What are CATs? - Segmentation, TM, terminology... the basic concepts.
Wordfast Installation - How to install Wordfast
First translation... - Doing your first translation with Wordfast
Translation Memories (TMs) - Setting up and using TMs with Wordfast
Segmentation - A few words about segmentation
Wordfast and Trados - How to work on "Trados-only files" with Wordfast - easy!!!
Wordfast/Trados, Compatibility - Trados is not Wordfast, so there are some compatibility issues. Find out more here.
Pandora's box - Don't you open that thing!!!
Online Language Translators - That's machine translation. It has nothing to do with CATs, but is often confused with it.
HTML for TRANSLATORS Localizing web pages - Translating Websites is easy - relatively speaking - but it requires some knowledge of HTML. If you don't have that basic knowledge, you will make a mess - and not even realize it. If you are not up to it, take a couple hours on that manual. That should be enough to allow you to translate HTML...correctly!!!