QA and optimization of the Greek entries
in the IATE tbx export

 

Spiros Doikas


2016

(Last updated on: )
Paper URL: https://www.translatum.gr/etexts/greek-iate-qa.htm
Comments URL: https://metafrastis.wordpress.com/2016/12/14/greek-in-iate/
Mentioned at Termcoord

New in 2019

A bilingual German-Greek dictionary (half a million entries) largely based on IATE
(with both German and Greek entries heavily edited) published in Translatum


New in 2021
from meta|φραση Newsletter — issue 178 - February 2021
Just after the publication of the Newsletter, the 3 errors mentioned therein were corrected or the erroneous terms deleted
(3 terms fixed in 5 years, that is 0.6 terms per year).
Looks like any further work on improving the database may require more media attention in the future.

IATE: η βελτίωση αργεί...

Με δεδομένη τη σχετική ένδεια έντυπων τεχνικών λεξικών που μπορούν με επάρκεια να καλύψουν το πολυποίκιλο πεδίο των επιστημών και της τεχνολογίας, η ΙΑΤΕ αποτελεί πλέον εργαλείο πρώτης επιλογής για όλους μας. Όμως πόσο αξιόπιστη είναι; Το 2016 ο δημιουργός της πύλης και του φόρουμ Translatum και καθηγητής της σχολής μας Σπύρος Δόικας παρουσίασε την εργασία "QA and optimization of the Greek entries in the IATE tbx export" στην οποία κατέγραψε αναλυτικά και με παραδείγματα δεκάδες κατηγορίες σφαλμάτων που περιέχει η ΙΑΤΕ και υπολόγισε ότι τα προβληματικά λήμματα της βάσης ανέρχονται σε δεκάδες χιλιάδες! Η εργασία κοινοποιήθηκε και στους υπεύθυνους της ΙΑΤΕ, οι οποίοι εξέφρασαν την πρόθεσή τους να τη χρησιμοποιήσουν για να διορθώσουν τα σφάλματα και να βελτιώσουν την ΙΑΤΕ.

Έχουν περάσει πέντε χρόνια από τη δημοσίευση της εργασίας και φαίνεται ότι μεγάλο μέρος των προβλημάτων και σφαλμάτων παραμένουν στην ΙΑΤΕ, παρόλο τον τεράστιο προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τις ουκ ολίγες εκδηλώσεις που έχουν οργανωθεί για την παρουσίαση του ορολογικού έργου της. Λέτε το πρόβλημα να οφείλεται σε ατυχείς χειρισμούς ως προς το pηδάλιο διεύθυνσης του οργανισμού ή μήπως στην ενυπάρχουσα £ñ ¿ªºÕα ενός σύμπαντος το οποίο βρίθει από ραδιογαλαζίες (για να πάρετε μια ιδέα των σφαλμάτων);

Κι αν τυχόν σκεφτείτε ότι το πρόβλημα δεν είναι σημαντικό και ότι κάθε φορά που συναντάτε ένα τέτοιο σφάλμα θα το διορθώνετε στη μετάφρασή σας, θα πρέπει να τονίσουμε ότι το θέμα έχει και μια άλλη διάσταση: η πληθώρα των σφαλμάτων της ΙΑΤΕ δεν επιτρέπουν την επιτυχή μετατροπή της σε μια ορολογική βάση δεδομένων, ώστε να αυτοματοποιηθεί η ασφαλής αναζήτηση σε αυτήν μέσα από ένα εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος. Έτσι, η διάθεσή της στο κοινό σε μορφή ΤΒΧ παρουσιάζει προβλήματα που περιορίζουν τη χρησιμότητά της (π.χ. λόγω εσφαλμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων και «θορύβου»).

Ελπίζουμε οι υπεύθυνοι της ΙΑΤΕ να αξιοποιήσουν τη δουλειά του Σπύρου Δόικα και να προχωρήσουν σε μαζική διόρθωση των σφαλμάτων της δημοφιλούς βάσης. Κάλλιο αργά, παρά ποτέ...

 

Table of Contents

 

 

Abstract (English) 3

Abstract (Greek) 3

Files. 4

Introduction. 4

About IATE.. 4

Notes on IATE database structure. 4

Procedure. 5

Classification of issues. 5

Technical issues. 5

Invalid xml 6

Non-combined diacritics and Latin characters instead of Greek ones. 6

Non-Greek term instead of Greek translation. 9

Greek term and non-Greek term/abbreviation in parenthesis. 9

Greek term and Greek abbreviation in parenthesis. 10

Parenthetical English term in Greek translation. 10

Greek synonym or clarification in parenthesis. 10

Full term in abbreviation field. 11

Source language abbreviation in target language full form.. 11

Target-language abbreviation tagged as full form.. 12

Incorrect term delimitation. 12

Delimitation with numbers. 12

Delimitation with alphabetic characters. 14

Delimitation with slash. 16

Delimitation with apostrophe. 16

Delimitation with bullet 17

Delimitation with “ή” or “άλλως. 17

Delimitation with semicolon. 18

Delimitation with comma. 18

Delimitation with parenthesis. 18

Delimitation with space. 18

Delimitation with colon. 19

Delimitation with full stop. 19

Mixed delimitation. 19

Corrupted format and characters. 19

Other examples. 19

Paragraph symbol (¶) instead of Greek capital A.. 21

HTML entities. 22

Strings that should be deleted or moved to a Notes field. 22

Tags as part of term text 22

Style and part of speech labels. 22

Subject and other labels used in term field. 22

Labels preceding the term.. 24

Grammatical variants abbreviations. 25

Erroneous source language term.. 25

Source language terms contained in target language entry. 26

Linguistic and other term quality issues. 26

Use of quotation marks. 26

Comments, definitions and term source notes in term field. 26

Unnecessary use of capital as first letter of a word. 27

Unnecessary use of ALL CAPS in non-Greek proper names. 27

Spelling errors and typos. 27

Non-adherence to the final –n rule. 27

Variant capitalizations for terms with the same translation. 28

Variant capitalizations for the same term.. 29

Middle “σ” insteaf of final “ς” at the end of a word. 30

Accentuation issues. 30

Terms that should not have an accent 30

Terms that should have an accent 31

Other accentuation issues. 31

Punctuation issues. 31

No space after comma. 31

No space before opening parenthesis. 31

No opening or closing parenthesis. 32

No space after apostrophe. 32

Spaces breaking up words. 32

Run-on words. 32

Inappropriate use of dash. 33

Cut-off terms. 33

Part of term not translated. 35

Katharevousa Greek instead of Demotic Greek. 36

Erroneous translations. 37

Definition in translation field. 38

Missing translations. 38

Completely irrelevant translations. 38

Proposal for corrections. 39

Variants should be included in all terms. 39

Specific cases. 40

Other languages. 40

How the above issues affect linguists. 41

Importing the tbx file in translation environment tools. 42

Xbench and SDL Studio. 42

Conclusion. 43

Table of images. 44

 

 

Abstract (English)

 

In 25/06/2014 the European Union made available the IATE multilingual termbase in termbase exchange (TBX) format. The download file contains about 8 million terms in 24 official EU languages. A custom script was used to transform the tbx file to tab-delimited format (tsv) and then a number of QA checks were applied to the Greek content of the termbase.

 

Abstract (Greek)

 

Στις 25/06/2014 η Ευρωπαϊκή Ένωση έκανε διαθέσιμη την ορολογική βάση ΙΑΤΕ σε μορφή TBX. Το αρχείο λήψης περιέχει περίπου 8 εκατομμύρια όρους σε 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Χρησιμοποιήθηκε ένα πρόγραμμα που αναπτύχθηκε ειδικά για αυτή την εργασία για να μετατρέψει το αρχείο TBX σε μορφή οριοθετημένη με στηλοθέτες (TSV) όπου για κάθε γλώσσα υπήρχαν δύο στήλες, μία για την πλήρη μορφή και μία για τις βραχυγραφίες. Στη συνέχεια πραγματοποιήθηκε μια σειρά από ελέγχους διασφάλισης ποιότητας στο ελληνικό περιεχόμενο της Βάσης. Η αξιολόγηση ήταν διττή. Πρώτον σε επίπεδο τεχνικό (στο οποίο δίνεται έμφαση στην παρούσα εργασία) και δεύτερον σε επίπεδο λεξικογραφικό. Εντοπίστηκε μια σειρά προβλημάτων όπως: μη έγκυρη xml, χρήση λατινικών ισοδύναμων χαρακτήρων αντί για ελληνικών σε ελληνικές λέξεις, μη συνδυασμένα διακριτικά (π.χ. τόνος εκτός γράμματος), ορθογραφικά σφάλματα, εσφαλμένος ή μη τονισμός, χρήση κεφαλαίων χωρίς λόγο, εσφαλμένη οριοθέτηση των όρων (χρησιμοποιώντας διάφορους χαρακτήρες όπως κάθετο, αριθμούς, αλφαβητικούς χαρακτήρες, ελληνικό ερωτηματικό, άνω τελεία, απόστροφο, κουκκίδα, διαζευκτικό «ή»), εσφαλμένη χρήση στίξης, κατεστραμμένοι χαρακτήρες, αποδόσεις πολυλεκτικών όρων που κόβονται στη μέση, χρήση ξενόγλωσσου όρου στο πεδίο της ελληνικής απόδοσης, παρενθετική παράθεση ξενόγλωσσου όρου ή ξενόγλωσσης/ελληνικής βραχυγραφίας στο πεδίο της ελληνικής απόδοσης πλήρους μορφής, παράθεση πλήρους μορφής στο πεδίο βραχυγραφίας και το αντίθετο, χρήση ετικετών html εντός του κειμένου, χρήση ετικετών θεματικού πεδίου και μέρους του λόγου στο πεδίο της απόδοσης, γραμματικές παραλλαγές στο πεδίο της απόδοσης με τη μορφή «-ή, -ό» κ.ά. Έγινε μια απόπειρα συστηματοποίησης των διαδικασιών διόρθωσης κάποιων σφαλμάτων με τη δημιουργία πινάκων εύρεσης/αντικατάστασης και λογικών εκφράσεων. Για ένα μεγάλο αριθμό προβληματικών όρων, όπου δεν ήταν δυνατή η συστηματοποίηση των αλλαγών, έγινε επιμέλεια και παρουσιάζονται σε δίστηλη μορφή με τον αρχικό και τον τροποποιημένο όρο. Επίσης, έγινε μια επισκόπηση των δυνατοτήτων αξιοποίησης της Βάσης σε εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος και των δυσκολιών που προκύπτουν αφενός από το ευμέγεθες του αρχείου και αφετέρου από τα προαναφερθέντα σφάλματα.


(Σημείωση: Εργασία με τίτλο «Ποιοτικός έλεγχος των ελληνικών αποδόσεων στην ορολογική βάση ΙΑΤΕ» παρουσιάστηκε στην 5η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, τον Μάιο του 2015. Αρχείο παρουσίασης μπορείτε να βρείτε εδώ.)

Files

 

The following files illustrate some of the procedures undertaken:

 

Introduction

 

The aim of this paper is to apply a number of automated and manual QA checks on the Greek entries of the IATE termbase. To facilitate this, the termbase was transformed from tbx to tsv format so that further processing could take place. The issues discussed are technical and linguistic and they vary widly. It has to be noted that many of these issues are not exlusive to the Greek languages, hence other languages can also benefit from a similar approach.

 

About IATE

 

IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into one interinstitutional database containing approximately 1.4 million multilingual entries. The following legacy termbases were imported into IATE:

 

 

Another point one should note is that there are two versions of IATE. One is internal, for use only by the EU personnel, and the other one is openly available online.

 

 

Notes on IATE database structure

 

The multiple sources of the termbase account for many of the issues found in the database, since each source may have a different ontology and the entries may not adhere to a strict terminographic style.

 

The structure of the database is such that it allows the creation of the same source term for different subject domains. The result of this choice is the creation of possible duplicate non-uniform entries for the exact same concept. The lack of uniformity can range from case usage to register and number of synonyms listed.

 

Procedure

 

The IATE tbx file was exported via a custom-made script in a tab delimited format (tsv) which included: IATE term id, subject code, columns for the full forms of all languages as well as columns for the abbreviations—that is two columns for each language. A total of 26 languages were included and the total number of columns of the export file was 54.

 

The synonyms were included in each cell and delimited with the pipe symbol (“|”). This applies to both full forms and abbreviations.

 

As there were issues with the multiple quotes in the file (when it came to importing to Excel), a preprocessing stage took place where quotes contained in the terms where deleted (about 65,000 deletions).

 

The IATE tbx file (IATE_export_25062014.tbx) was a 2.167 GB file. The exported tsv file was 283 MB (after deleting the in-term quotes). Following that, the text was sorted on the Greek (full form) column using EmEditor (a commercial editor capable of handling huge files). Then, the terms containing Greek translations were copied and pasted to an Excel file (414,977 rows). That file was saved again in a reduced size, containing the first 6230 terms which were affected by most of the technical issues listed below. You can see an Excel file with the original terms on column A and the edited ones on column B. On column C, “false” indicates an edit.

 

A find/replace list was created in a two column format in Excel in order to correct the issues with high repetition rate in the listed terms. Then a find/replace operation was carried out using the batch find/replace functionality of ASAP Utilities (ASAP Utilities > ASAP Utilities Options > New tools in development > Bulk replace: replace multiple values at once).

 

However, not all issues were amenable to this kind of automatic correction; therefore, there was a great number of manual corrections.

 

The range and extend of the issues is indeed stunning and they are of a technical, as well as a linguistic nature. Lexicographic issues are merely touched upon in this paper as they would necessitate a case by case investigation which is beyond the scope of this Paper.

 

Classification of issues

 

Technical issues

 

Invalid xml

Σχέδιο δράσης της ΕΕ για το ρόλο της ισότητας των φύλων και της χειραφέτησης των γυναικών στην ανάπτυξη

 

The line above contains before each space the character  (Start of Heading) which halts the import of xml in MultiTerm as it is an invalid xml character.

 

Similar issues with this Romanian entry:
„prea mare pentru a se prabu?i”

 

 

Image 1. Start of heading character in source code

 

Non-combined diacritics and Latin characters instead of Greek ones

Non-combined diacritics are accents which are not part of a character. Normally, an accented character is just one character. When it is not combined it is two characters: the non-accented letter and the accent on its own. In this example the Greek capital letter “΄Ο” contains a non-combined acute accent: “Τεθωρακισμένο ΄Οχημα Μάχης”.

Whereas, in this case, it is possible to combine the accent with the letter, it would be impossible if the letter that follows after the Greek accent (dead key) was a Latin letter; this results in producing two different characters, the non-combined accent and the English (capital) character. For example, if one types the Greek acute accent, and then the English capital “A” it is not possible to get a Greek capital A with an acute accent as a result. A way to quickly confirm whether a capital character is a Latin or Greek character is by changing its case, i.e. via MS Word’s Format > Change Case > Lowercase option. In some cases (like the letter “O”) this would not suffice. In such cases one can use a tool like http://rishida.net/tools/conversion/  or http://www.fileformat.info/info/unicode/char/search.htm in order to ascertain the identity of the character. In some instaces, however, it was a Greek capital letter following the Greek accent, so these scenarios had to be added to the find/replace list. Examples:

 

Ευρωπαϊκή Ημερίδα για τις Επιτόπιες Δοκιμές στα Γλυκά 'Υδατα
Διεθνείς Εμπορικοί 'Οροι
'Οριο Επαγγελματικής Έκθεσης
Ελληνική Βιομηχανία 'Οπλων
Ελληνική Επιτροπή για τη Διεθνή 'Υφεση και Ειρήνη
Εποπτικό 'Οργανο Κλωστοϋφαντουργικών Προϊόντων
'Ηπια Μορφή Ενέργειας
'Ύπατος Αρμοστής για τις Εθνικές Μειονότητες
'Ύπατος Αρμοστής του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες
φαινόμενο Λερναίας 'Υδρας

τυρί `Eνταμ

Αναπληρωτής Υπουργός `Αμυνας

 

Another case is a single quote (or apostrophe) preceding the capital letter (i.e. instead of Έ).

Sometimes these issues appear even in the middle of words as in:

 

This could be fixed with a regular expression like (MS Word syntax):


Find: (ï)([Ά-ώ])

Replace: ϊ\2

 

Why is this an issue? Because, these words would be flagged as errors when spell-checked; if used in an automatic term-recognition program (like SDL Studio for example) they will not be recognized and thereby, they will not be presented as an option for insertion or be auto-inserted in the target segment.

 

Image 2. Changing to lowercase as a way to “expose” the Latin characters

 

Image 3. Non-combined diacritics as seen in search autocomplete.

rudder

Image 4. Lowercase Latin character instead of Greek character.

Non-Greek term instead of Greek translation

In a number of entries, the English term appears as Greek translation. Sometimes this can be valid, not so in these cases:

debit ratio

DART capsul

your choice price

walled garden

Simplified Molecular Input Line Entry System

Centre d'études économiques et institutionnelles

Standard Magnetic Format' Standard Magnetic Format για την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών

 

Greek term and non-Greek term/abbreviation in parenthesis

 

ανακυκλοφορία καυσαερίων (EGR)

αναλογία κάλυψης ρευστότητας (LCR)

Ανάλυση δεδομένων(DATA ANALYSIS)

γευστικό διάλυμα (liqueur d'expédition)

γευστικό διάλυμα (liqueur d'expédition)

διαγραμματικές τεχνικές(DIAGRAMMING TECHNIQUES

διάρθρωση (formatage)

Διεθνής Επιτροπή Ερυθρού Σταυρού(CICR)

ένδειξη περιθωρίου (marginal)

Κοινός μεταφορέας (common carrier)

κοινός σύνδεσμος(bride)

Κοινοτικών Προδιαγραφών)|υλικό CAC(Conformitas Agraria Communitatis

Κοινωνικό επιτόκιο προεξόφλησης(SOCIAL RATE OF DISCOUNT)

Μεσογειακό Ολοκληρωμένο Πρόγραμμα(ΡΙΜ)

Μονάδα Ελέγχου Τερματικών(TERMINAL CONTROL UNIT)

μορφή RLL(Run-Length-Limited)

νομισματικής μετατροπής καταθέσεων (deposit swaps)

Οργάνωση για την Απελευθέρωση της Παλαιστίνης(OLP)(PLO)

Περιφερειακή Επιτροπή Υδάτων(N.1739/87)

Πραγματικός Συντελεστής Απόδοσης(EFFECTIVE RATE OF RETURN)

Συμβουλευτική Επιτροπή Διαχείρισης Προγραμμάτων(CCMGP)

Σύνδρομο Επίκτητης Ανοσιολογικής Ανεπάρκειας(SIDA,AIDS)

συσσωρευτής(ACCUMULATOR)

Τελωνειακή Ένωση(UNION DOUANIERE)

Τοπικό Δίκτυο Επικοινωνίας(LAN)

Υπερπόντιες Χώρες και Εδάφη(ΡΤΟΜ)

Φόρος Προστιθεμένης Αξίας(TVA)

Ώρα Μεγίστης Κίνησης(τηλεφ.BUSY HOUR)

Ωριαίος όγκος μελέτης για μία διεύθυνση(DHUD)

Ωριαίος όγκος μελέτης(DHV)

ινστιτούτο εφαρμογών της τηλεανίχνευσης(IRSA)
ινστιτούτο μηχανικής συστημάτων και πληροφορικής(ISEI)
ιός χρόνιων νευρολοιμώξεων (slow virus)
θύσανος σφαιρικός(pompon)
καλτσάκι(sous-bas)
καλτσάκια(protège bas)
απόφαση sui generis|ιδιάζουσα απόφαση (sui generis)
αποφασιστικό απόλυτο ύψος(DA)/αποφασιστικό σχετικό ύψος(DH)
αποφασιστικό σχετικό ύψος(DH)|ύψος απόφασης
αργαλειός για λεπτά μεταξωτά υφάσματα(crêpe)
αρμοδιότητες από την απογείωση έως την προσγείωση (gate-to-gate)
ονομαστική ομολογία του F.R.S.(Federal reverse system)Η.Π.Α.
Ατμίζον θειικό οξύ (oleum)
τράτα με συρτή ιαπωνικού τύπου (LPJ)
τράτα με χειροκίνητα καλαμίδια (LH)
βιο-βλήμα (bio-bullet)
ατύχημα απώλειας της ροής(LOFA)
ατύχημα απώλειας του κενού(LOVA)
Ασύγχρονη πολύπλεξη διαχωρισμού χρόνου.ΑΤDM
απόσταγμα οίνου (eau-de-vie)
προϊόν απόσταξης (distillat) γεωργικής προέλευσης
καθαρή εγγύηση (Pure cover)
οξείδιο σιδήρου(colcotar,ή rouge d'Anglettere)

τραβηκτική (documentary draft)

καθορισμένη ταχύτητα (Vset.)

Greek term and Greek abbreviation in parenthesis

 

The abbreviation should be in a different field, not in the same field as the full term.

 

εργαστήριο μέσης δραστικότητας(EMΔ)

 

Parenthetical English term in Greek translation


In these specific examples not only there is a term in parenthesis, but spaces are missing also:

μοντέλο(templet)για αργαλειούς ύφανσης

τρόπος κορυφής(peak mode)της μέτρησης

Τηλεσταθμός.|Σύστημα μονοδρόμου ασύρματης τηλεφωνίας (τηλεσημεία - tele- points)

ασφάλιση δήλης ημέρας (terme fixe)
ασφάλιση των shipowner's disbursements
υπάλληλος διοικήσεως (Assistant Director) για τη συνεργασία στον τομέα των εξοπλισμών
υπάλληλος διοικήσεως (Assistant Director) για την αμυντική βιομηχανία
υπάλληλος διοικήσεως (Manager) για την τεχνολογία
υπάλληλος διοικήσεως (Manager) για τις δυνατότητες (εμπλοκή)
υπάλληλος διοικήσεως (Manager) για τις δυνατότητες (στρατιωτικές ασκήσεις)
ανοικτά έτη (open years)

απόφαση fail(αποτυχία)
απόφαση inconclusive(ακαταληξία)
απόφαση pass(επιτυχία)
αγορά ανταλλαγών(swaps)
βελτιωμένο και σεβόμενο το περιβάλλον όχημα (EEV)
τραπεζίτες (account officers)

 

 

Greek synonym or clarification in parenthesis

 

These are examples of two different non-standard ways of adding a synonym or a clarification. In one case the parenthetical phrase is “and often fresco” and in another case the equal sign is used to precede a clarification.

νωπογραφία (και συχν. φρέσκο)

επιμόλυνση με νερό (= βρέξιμο)

Kαλούπι πυθμένος(φιάλης)

Ενδιάμεσα(έγγραφα)

Εξωτερική διάμετρος υαλονήματος(κλωστής)

επιφάνεια(τοποθέτησης)εγγράφου

κεντρικό γραφείο(υγειονομικής ασφάλισης)

οινοπνευματώδη προϊόντα: τα προϊόντα (ζύθοι, οίνοι, απεριτίφ από οίνο ή οινόπνευμα, αποστάγματα, ηδύποτα ή οινοπνευματώδη ποτά, κλπ.), τα οποία υπάγονται στις κλάσεις 22.03 έως 22.09 του Κ.Δ.

Συνδετήρας(συσφικτήρας)δακτυλιδιού του λαιμού του καλουπιού

ηχητική χάραξη(πίστα)
ηχητικές εκπομπές από μηχανήματα εργοταξίου (υδραυλικά πτύα, πτύα με καλώδια, προωθητές γαιών, φορτωτές-εκσκαφείς)
τυρός (τυρί) μακράς ωρίμανσης
αποτελεσματικά(πραγματικά)λειασμένη επιφάνεια
Αποτελεσματική συχνότητα αναλαμπών (συχνότητα κατά την οποία το πλήρες σύστημα φώτων αποφυγής σύγκρουσης του αεροπλάνου να φαίνεται από απόσταση)
αποτελεσματικότητα (ικανότητα) καθαρισμού
αποτιμώ (στοιχείο) στην τρέχουσα τιμή της αγοράς
απορρόφηση (έκθεση)
απωλεσθείσα (πλεονάζουσα θερμότητα/θερμικά απόβλητα|απωλεσθείσα (πλεονάζουσα) θερμότητα/θερμικά απόβλητα
αρχαιότερος (των στρατιωτικών ελπροσώπων)|αρχαιότερος|παλαιότερος
αρχή (οργανισμός τοπικής αυτοδιοίκησης/ΟΤΑ/τοπική αρχή|αρχή (οργανισμός) τοπικής αυτοδιοίκησης/ΟΤΑ/τοπική αρχή
παρασκευάσματα για πλύσιμο(αλισίβες)
τυπικές και ουσιατικές (ή καθ'ύλην) αρμοδιότητες
συμφωνία-πακέτο (συνολική διαπραγματευτική πρόταση)
σκιαδανθή (τάξις των ...)
καλάμι (με μηχανισμό)
καλάμι (χειριζόμενα με το χέρι)
μόλυνση των τροφίμων (της τροφής|μόλυνση των τροφίμων (της τροφής)
ιλύς (ίζημα
ιλύς (ίζημα)
καθαρή κατανομή(ή αναλήψεις)κατά τη διάρκεια της εξεταζόμενης περιόδου
καθαροί φόροι επί εισροών(χωρίς των εκπεστέο ΦΠΑ)

ημιαυτόματο (πυροβόλο) όπλο

ατροπίδωτα (δρομείς)
υπερτυπώνω (στη φωτοστοιχειοθεσία)
υποβάθμιση (της βιωσιμότητας)
ασύμβατη (αντικρουόμενη) χρήση
αστικές ροές (πόρων
αστικές ροές (πόρων)
άσπρο φάλαινας και άλλων κητοειδών (σπέρμα κήτους), ακατέργαστο, πιεσμένο ή εξευγενισμένο, έστω και τεχνητά χρωματισμένο
τουριστική περιοχή (ζώνη|τουριστική περιοχή (ζώνη)
τουριστική υποδομή(ξενοδοχεία και άλλες εγκαταστάσεις)
ασφάλιση (ασφάλεια|ασφάλιση (ασφάλεια)|ασφαλίσεις
υπαγόμενη(απευθείας)στον γενικό διευθυντή

ατομική ενέργεια (δράση)

αντλία μαμμούθ(με υποβοήθηση με πίεση αερίου)
Αντιγραφέας ομοιοτύπων,συσκευή ομοιότυπων(εγγράφων)
άρνηση (της έγκρισης προτύπου ΕΟΚ, της επικύρωσης προτύπου ΕΟΚ)
άνωθεν κεφαλής (υπερυψωμένο)
αξονική(διαμήκης)συμπίεσις,συμπίεσις ινών,συμπίεσις παράλληλος προς τας ίνας
αποικοδόμηση (διάσπαση των ρύπων|αποικοδόμηση (διάσπαση) των ρύπων
Απόληψη (αφαίρεση) υδάτων, διαθέσιμα υδάτινα αποθέματα, υδατική διάβρωση, ύδρευση/υδροδότηση/παροχή (διανομή) (πρόσληψη) νερού
Αναπληρωτής Αντιπρόσωπος (ενώπιον Διεθνούς Οργανισμού)
Ανεξάρτητη απόστασης(χρέωση).
ανεξάρτητος μηχανισμός επαναφοράς(της θυρολαβής)
ανεξέλεγκτη απόρριψη (διάθεση)
ανεξέλεγκτη απόρριψη (διάθεση|ανεξέλεγκτος χώρος απόρριψης (διάθεσης)
ανεπίσημη (άτυπη διαπραγμάτευση|ανεπίσημη (άτυπη) διαπραγμάτευση
ανάλυση/διακριτική ικανότητα (παράμετρος)
αδρανής συμπίεση (τήξη
ΑΕγχΠ/Μ1 (ταχύτητα κυκλοφορίας του χρήματος)

Αντιπροσωπεία (διαβούλευση με το Συμβούλιο)
Αντιπρόσωπος εκ περιτροπής (ενώπιον Διεθνούς Οργανισμού)

απόπειρα κλήσης (από ένα χρήστη)

αύξηση πάχους(υαλοπίνακα)
βαθμός ή διαβάθμιση (τοπικοί υπάλληλοι)
βαθμός ή διαβάθμιση(τοπικοί υπάλληλοι)
αυτόματη σύμπτυξη (χαρακτήρων)
αυτόματη ταίστρα
αυτόματη ταίστρα με με αλυσίδα
Αυτόνομη περιοχή των Ιουδαίων (Εβραίων) (Ρωσική Ομοσπονδία)|Μπιρομπιτζάν
αυτόνομο σύστημα|σύστημα εκτός(διασυνδεδεμένου)δικτύου
αυτοματοποιημένο σύστημα μαζικών(ή λιανικών)πληρωμών
αφαίρεση (άντληση υπογείων υδάτων|αφαίρεση (άντληση) υπογείων υδάτων
αφαίρεση (απόληψη υδάτων|αφαίρεση (απόληψη) υδάτων
αφαιρώ τη φθορίζουσα επίστρωση από (το πλαστό έγγραφο)
αφανής αποδέκτης (παραλήπτης) αντιγράφου
βάσει πληρωμών (χρόνος καταγραφής)
βάση (βαθειά τομή)
βασική επεξεργασία εγγράφων, (κατατομή) Q111
βασικό διάλυμα κρυσταλλώσεως (αλμόλοιπα)
βάσιμος λόγος (πρόωρης) λύσης της σύμβασης
βάσιμος λόγος(πρόωρης)λύσης της σύμβασης
βήμα (μέταλλο + αποστάσεις)
βασικές φυσικές ιδιότητες(πχ.βάρος,μέγεθος,καλυπτόμενη απόσταση κλπ.)

βαζάκια (παιδικών τροφών)
βαθυτυπία (ιλουστρασιόν)
βαθύχρους βύνη(τύπου Munich)

ατομικός εκπαιδευτής νέων (ασκουμένων ή εργαζομένων)

βιομηχανία (κλάδος δέρματος|βιομηχανία (κλάδος) δέρματος
βιομηχανία (κλάδος προϊόντων μετάλλου|βιομηχανία (κλάδος) προϊόντων μετάλλου
βιομηχανία (κλάδος χυτηρίων σιδήρου
βιομηχανία (κλάδος) της τεχνολογίας πληροφοριών
βιομηχανία (κλάδος) χυτηρίων σιδήρου
βιομηχανία (παραγωγής) ηλεκτρικών
βιομηχανία (του) άνθρακα
βιομηχανία ειδών επίπλωσης (επίπλων|βιομηχανία ειδών επίπλωσης (επίπλων)
βιομηχανία ορυκτών (μεταλλευμάτων|βιομηχανία ορυκτών (μεταλλευμάτων)
βιομηχανία ορυκτών (μεταλλικών) πετρωμάτων και γαιών
βιομηχανίες (κλάδοι)
βιομηχανικά αέρια απόβλητα (απαέρια|βιομηχανικά αέρια απόβλητα (απαέρια)
βιομηχανικές διαδικασίες (μέθοδοι
βιομηχανικές διαδικασίες (μέθοδοι)
βιομηχανική εγκατάσταση (μονάδα [κτήριο]
βιομηχανική ιλύς (λάσπη|βιομηχανική ιλύς (λάσπη)
βιομηχανικό περιβάλλον (εν γένει)
βιοτεχνία(κατάστημα)
βλάβη (βλάβες) χρωμοσωμάτων
βλάβη (ζημία από την εισροή ρύπων|βλάβη (ζημία) από την εισροή ρύπων
βλάβη (κράτηση) κινητήρα κατά την απογείωση
βλάβη (κράτηση) κινητήρα|βλάβη κινητήρα / κράτηση κινητήρα
βλάβη του εδάφους (στο έδαφος|βλάβη του εδάφους (στο έδαφος)
βλάβη του προωθητήρα (ή κινητήρα)

εξουδετερώνω(απομαγνητίζω)
τρυπανοσωμίαση (Τ. evansi)
αστρική (αστρονομική) οδήγηση
αύξηση στην αξία που έχει (ουσιαστικά) πραγματοποιηθεί
άσπρο βάσεως(χρώματος)
Τούρκου (η)

ισομορφία (ισομορφισμός)
κάδος για το βάψιμο(στόμωση)ή ανόπτηση μεταλλικών τεμαχίων

βελούδο και πλούσα υφαδιού κομμένο με ραβδώσεις (κοτλέ)
βελουδωτό χαρτί τοιχοστρωσίας(ταπετσαρίας)
βαφή υπό πίεση(επαναφορά)
βέβαιο (χρηματιστήριο)
φώτα θέσεως(ναυτ.)
βελτιστοποίηση της χρήσεως λιπασμάτων (κυρίως αζώτου)
βελτίωση των γλευκών|διόρθωση του μούστου (του γλεύκους)
βασικό πρόγραμμα σπουδών (core curriculum)|στοιχειώδες πρόγραμμα (μάθησης και διδασκαλίας)

απωθητικό (για τα έντομα)
αργαλειός κεντήματος με παντογράφους κερκίδες (σαΐτες)
άγρια ζώα και φυτά (χλωροπανίδα|άγρια ζώα και φυτά (χλωροπανίδα)
ανάλυση έκτασης κειμένου (μέσω αντιγράφου)
αστική αρχιτεκτονική/πολεοδομικός(ή διάκοσμος (σχεδίαση|αστική αρχιτεκτονική/πολεοδομικός(ή) διάκοσμος (σχεδίαση)

A subcategory of the above are spelling variants which are marked with a parenthesis inside the word:

 

ατμοσφαιρική (εν)απόθεση
υγ(ι)ειονολόγος
βιοαπο(ικο)δόμηση

θόρυβος αεροσκάφους(ών)

σύνδρομο οφειλόμενο σε ιον(τ)ίζουσες ακτινοβολίες|σύνδρομο οφειλόμενο σε ιον(τίζουσες ακτινοβολίες

 

Full term in abbreviation field

 

 

Source language abbreviation in target language full form

 

ACP,χώρες της Αφρικής,της Καραϊβικής και του Ειρηνικού-Σύμβαση Λομέ

CTS,ελέυθερο για μετάδοση

TTL,λογική τρανζίστορ-τρανζίστορ

ολοκληρωμένο κύκλωμα τρανζίστορ διπολικού / MOS

PER     Σχέδιο για την αμοιβαία αναγνώριση των εκθέσεων αξιολόγησης των φαρμακευτικών προϊόντων

 

 

Image 5. Abbreviation tagged as full form

 

Target-language abbreviation tagged as full form

For example ΑΟΡ, AEΠ (for ακαθάριστο εγχώριο προïόν).

 

More:

 

AEΠ | ακαθάριστο εγχώριο προϊόν

BΠYE | βαλλιστικό βλήμα εκτοξευόμενο από πλοίο επιφανείας

EEΠ | Eυρωπαïκή Ένωση Πληρωμών

ENΛM | Eυρωπαïκή Nομισματική Λογιστική Mονάδα

EΣ | εναρμονισμένο σύστημα

KKK | Κομμουνιστικό Κόμμα Κύπρου

MMΔ | Mνήμη-Mόνο-Διαβάσματος

MΣX | μηχανισμός συμπληρωματικής χρηματοδότησης

NEΠ | Nομισματικά Eξισωτικά Ποσά | νομισματικό εξισωτικό ποσό

TKTΔKA | Tυποποιημένος Kώδικας Tελωνειακών Δασμών Kεντρικής Aμερικής

 

Incorrect term delimitation

There was a number of different non-standard delimitation between terms. Use of Roman numerals (1, 2, 3); use of alphabetic characters (a, b, c…); use of various other characters like semicolon (;), dash (-), slash (/), apostrophe ('), bullet (·). Use of the Greek or (ή) as in for example “akvavit ή aquavit” or in the katharevousa term (άλλως) as in for example “έκδοση, άλλως δίωξη”.

Also, there were some cases with middle dot as leading character.

 

Delimitation with numbers

1. (προϊόν) ελεύθερο ιών 2. (προϊόν) που δεν έχει προσβληθεί από ιούς

1. Grapholitha molesta της ροδακινιάς 2. καρπόκαψα ροδακινιάς

1. krill που προορίζονται για μεταποίηση 2. κρίλ που προορίζονται για μεταποίηση

1. αλιευτικό σκάφος με εγκαταστάσεις κατάψυξης που αλιεύει κεφαλόποδα 2. αλιευτικό κεφαλόποδων με ψυκτικό μηχανισμό

1. αναμοχλευτήρας , αποξέστης δρόμων 2. αποξεστήρας ή χωματοσυλλέκτης

1. αναπαραγωγή έντυπου υλικού (+)

1. αναπαραγωγή έντυπου υλικού 2. ρεπρογραφική επεξεργασία

1. ανιχνευτές και ενεργειακοί μετατροπείς 2. αισθητήρες και μετατροπείς ενέργειας

1. ανώνυμο τέστ ανίχνευσης χωρίς άλλο προσδιορισμό αλληλεξάρτησης 2. ανώνυμη ανιχνευτική διάγνωση

1. αποκατάσταση της εφαρμογής των τελωνειακών δασμών 2. επαναφορά της επιβολής τελωνειακών δασμών

1. αποκατάσταση των ακτών που έχουν υποστεί διάβρωση. 2. αναμόρφωση (αναδια- μόρφωση) του αιγιαλού ή των διαβρωμένων ακτών

1. βιβλία διαρκούς απογραφής 2. μόνιμη λογιστική αποθήκης (π.χ. πρώτων υλών)

1. Βοιχμηρία η χιονώδης (ραμί) 2. ραμί 3. ραμία

1. διαμέρισμα 2. διοικητική περιφέρεια (σε αντιδιαστολή προς το διαμέρισμα, όταν οι δύο όροι συνυπάρχουν) 3. τομέας (λ.χ. ταχυδρομικός)

1. διασύνδεση των τερματικών 2. συνδυασμένη λειτουργία τερματικών

1. διεπιστημονικός 2. διακλαδικός 3. πολυεπιστημονικός 4. πολυκλαδικός

1. Ε+Α σε Προηγμένες Τεχνολογίες Επικοινωνιών στην Ευρώπη (RACE) 2. Ερευνα και Ανάπτυξη στον τομέα των Προηγμένων Τεχνολογιών για Επικοινωνίες στην Ευρώπη

1. είδη κιγκαλερίας 2. σιδηρικά (κλειθροποιία και σιδηρώματα)

1. εικοσιτετράωρα 2. ολόκληρες ημέρες (1)

1. είναι ευνόητο, φυσικό 2. είναι σκόπιμο

1. εισφορά (νέου) χρήματος 2. συνεισφορά κεφαλαίου

1. ενδιαφερόμενο κράτος (+) 2. επηρεαζόμενο κράτος (-)

1. εντολές εισπράξεων (-) 2. εισπράξεις έσοδα

1. έξοδα διοχέτευσης ή δαπάνες διοχέτευσης (στην αγορά ή στη χώρα προορισμού) 2. έξοδα μεταφοράς 3. έξοδα προσεγγίσεως (μέχρι τις χώρες προορισμού) 4. έξοδα τοποθετήσεως (των προϊόντων στη διεθνή αγορά) 5. έξοδα αποστολής

1. επαναστατικός μιλιταντισμός 2. επαναστατική στράτευση

1. επιτόπιος έλεγχος των υποκαταστημάτων 2. επιτόπια εξακρίβωση των υποκαταστημάτων

1. εχινοκοκκίαση 2. εχινοκόκκωση

1. ήρεμος χάλυβας ή απoξειδωμένος χάλυβας 2. καθησυχασμένος χάλυβας|εφησυχασμένος χάλυβας|καθησυχασμένος χάλυβας

1. ηρτημένοι καρποί 2. καρποί που δεν έχουν ακόμα αποχωριστεί

1. ίγναμα 2. βατάτα 3. διοσκορία 4. διοσκορεϊδες ή διοσκοριδία (όταν στον πληθ.) igname (ινιάμ)

1. καθορισμός των κομίστρων για τις οδικές εμπορευματικές μεταφορές 2. διαμόρφωση τιμών για τις οδικές μεταφορές εμπορευμάτων

1. κατά τη διακριτική εξουσία (ευχέρεια) του 2. κατά τον καλύτερο τρόπο

1. καταστάσεις προβλεπόμενων εξόδων 2. προβλέψεις εσόδων και δαπανών

1. κατηγορίες ενζύμων (-) 2. στελέχη ενζύμων (+)

1. κοινοτική μεταλλευτική βιομηχανία 2. ... εξορυκτική βιομηχανία

1. κοιτάσματα τύρφης 2. στρώματα τύρφης 3. τυρφώνες (=1)

1. κρέατα χωρίς κόκαλα 2. τεμάχια χωρίς κόκαλα

1. λαμαρίνες γαλβανισμένες 2. επιψευδαργυρωμένες λαμαρίνες

1. λεγάτοι 2. ληγάτοι

1. μαρμελάδες, ζελέδες και μαρμελάδες εσπεριδοειδών καθώς και κρέμα κάστανου 2. γλυκά του κουταλιού, ζελέδες, μαρμελάδες, ...

1. μετοχικό κεφάλαιο 2. το σώμα των μετόχων 3. η σύνθεση των μετόχων

1. μη συνήθεις (άτυπες) μορφές εργασίας 2. άτυπες σχέσεις εργασίας

1. μικροκυκλώματα συστημάτων επίδειξης 2. μικροκυκλώματα επίδειξης

1. μολυσματικοί παράγοντες στα τρόφιμα 2. ξένες προσμίξεις στα τρόφιμα

1. μόνιμος απεσταλμένος της αγίας έδρας 2. απεσταλμένος της αγίας έδρας

1. ολοκληρωμένη - ενοποιημένη αγορά 2. μη καθετοποιημένη αγορά (αλουμινίου)

1. οριστική είσπραξη 2. οριστική καταχώρηση στα έσοδα

2)διμεθυλομορφίνη|θηβαΐνη

2)διϋδρομορφίνη|υδρομορφίνη

2)δολοφίνη|μεθαδόνη

2)ενεσάκιας|3)πρεζάκιας|τζάνκι

2)μαστουρωμένος|3)γινωμένος|φτιαγμένος

2)ναρκομανία|τοξικομανία

2)νταμιρατζής|3)χορτομπιγάς|χασικλής

2)πούσερ|3)ντίλερ|εμποράκος

2)στραμόνιο|Datura stramonium

2)τοξικομανία|εξάρτηση

2)τριπ|ταξίδι

2)χόρτο|3)μαύρη|4)νταμίρα|5)ταλμίρα|ρητίνη καννάβεως|ρητίνη κανναβιού|ρητίνη της κάνναβης|χασίς

 

Delimitation with alphabetic characters

 

α) αποστακτήρες β) αποστειρωτήρες

α) δοχεία των αποστειρωτήρων ή β) των αποστακτήρων

α)αμοιβαία υποψιαζόμενα υποσυστήματα|β)αμοιβαία υποψιαζόμενες διαδικασίες

α)ανάγκες διασφάλισης|β)γενικά έξοδα για διασφάλιση

α)ανάλυση απαιτήσεων διασφάλισης|β)προδιαγραφές απαιτήσεων διασφάλισης

α)ανάλυση ασφάλειας|β)μεθοδολογία ανάλυσης ασφάλειας

α)ανάλυση προσβλητότητας|β)προσβλητότητα λειτουργικού συστήματος

α)αντικατάσταση με δύο πίνακες|β)δυαδική αντικατάσταση

α)αντίμετρο|β)επιβολή μέτρων προστασίας δεδομένων

α)απαιτήσεις διασφάλισης δεδομένων|β)μηχανισμοί διασφάλισης

α)απαραποίητο εισιτήριο|β)σύστημα εισιτηρίων

α)αποκλειστική προσπέλαση|β)προστασία μέσων

α)απορρέουσα διασφάλιση|β)κλειδαριά συγχρονισμού

α)αποτελεσματικότητα συστήματος προστασίας|β)επίδοση του συστήματος προστασίας

α)βεβαίωση ασφάλειας|β)επίγνωση ασφάλειας

α)βεβαίωση ορθότητας|β)ευλυγισία

α)βιβλίο κωδικών|β)σύνθημα

α)διαβάθμιση|β)βαθμός ασφάλειας

α)διαδικασία επιβεβαίωσης γνησιότητας|β)μέσο επιβεβαίωσης γνησιότητας

α)διάταξη επιβεβαίωσης γνησιότητας|β)επιβεβαίωση γνησιότητας τερματικού

α)διάφραγμα υδρορρόης|β)έδραση σε μπατικό τοίχο

α)διείσδυση συστήματος|β)κατανομή διείσδυσης

α)δικαίωμα προσπέλασης|β)περιορισμός προσπέλασης

α)δοκός αγκυρώσεως|β)δοκός συνδέσεως

α)δομή προστασίας|β)σύστημα προστασίας

α)δυναμική επαλήθευση εξουσιοδότησης|β)ταξινόμηση ελαττωμάτων

α)έλεγχος διασφάλισης|β)ελεγκτής διασφάλισης

α)έλεγχος προσπέλασης εξαρτημένος από τα δεδομένα|β)μηχανισμός ελέγχου λογικής προσπέλασης

α)ελκυστήρας|β)αγκύριο

α)εμπιστευτικές πληροφορίες|β)εχέγγυα εμπιστευτικότητας

α)εμπιστευτικότητα δεδομένων|β)εμπιστευτικότητα

α)εμπορική επεξεργασία δεδομένων για τρίτους|β)συγκατάθεση μεταφοράς δεδομένων

α)ενθήκωση|β)θυλάκωση|ενότητα θυλάκωσης|θήκιασμα

α)εξουσιοδοτημένη διάδοση|β)εξουσιοδοτημένη χρήση

α)εξωτερικός έλεγχος συστήματος διασφάλισης|β)έλεγχος προσπέλασης στη μνήμη

α)επίδοση λειτουργικού συστήματος|β)ασφαλές λειτουργικό σύστημα

α)επιλεκτική μεταποθήκευση|β)μεταποθήκευμα μεταβολών

α)εσωτερικός έλεγχος διασφάλισης|β)χαρακτηριστικά διασφάλισης

α)ευαίσθητες εγγραφές|β)ευαισθησία

α)εφαρμογή κανόνων προστασίας|β)στοιχειώδη προστασίας

α)ιεραρχικός έλεγχος|β)διασφάλιση σε επίπεδο πεδίου

α)κανόνας αντιμετάθεσης|β)μετασχηματισμός με αντιμετάθεση

α)καταγραφή συμβάντων|β)διεξοδική αναζήτηση

α)κατανομή κατά προτεραιότητα|β)μηχανισμός πρόληψης

α)κατάσταση πολυεπίπεδης διασφάλισης|β)κατάλληλη εφαρμογή προγραμμάτων

α)κλίμακα ευαισθησίας|β)ετικέτα ευαισθησίας

α)κλιμάκωση προσβλητότητας|β)προσπέλαση μέσω τερματικού

α)κρυπτογράφημα αντιμετάθεσης|β)κτυπτογράφημα δύο βρόχων

α)κρυπτογραφημένη λογισμική σύνδεση|β)κρυπτογράφηση μέσων

α)κρυπτογραφική διάχυση|β)κρυπτογραφική σύγχυση

α)κρυπτογραφικό σύστημα|β)ανάστροφη μετατόπιση κλείδας

α)λειτουργία παγίδας|β)σημείο εισόδου παγίδας

α)μεθοδολογία για δοκιμή|β)επιβολή μέτρων διασφάλισης

α)μέθοδος ωμής βίας|β)ασύγχρονη προσβολή

α)μερισμένη πληροφορία|β)μερισμός

α)μετασχηματισμός με αντικατάσταση|β)μέθοδος αντιμετάθεσης

α)μετασχηματισμός με ατέρμονα κλείδα|β)αντίστροφη μετατόπιση

α)μέτρα προστασίας κατά κλοπής|β)προστασία από καταστροφές

α)μέτρο λογικής πληρότητας|β)κλιμακωτή διασφάλιση|στρατιωτική διασφάλιση

α)μέτρο προγράμματος διασφάλισης|β)πρότυπο διασφάλισης

α)μετωπίδα|β)γύρισμα

α)μηχανισμός προστασίας λογισμικού|β)προστατευόμενο υποσύστημα

α)μορφή διασφάλισης|β)βαθμός διασφάλισης

α)ορθότητα λογισμικού|β)πιστοποίηση συστήματος

α)παγίδευση|β)μη υποκλεπτόμενα μέσα

α)παραγωγή κλειδιών|β)κατανομή συχνοτήτων κρυπτογραφημένου κειμένου

α)παράγωγο κρυπτογράφημα|β)κρυπτογράφημα αντικατάστασης

α)περιορισμοί επεξεργασίας|β)επεξεργασία προσωπικών δεδομένων για τρίτους

α)περιοχές προστασίας|β)πιστοποίηση λογισμικού

α)περίσφιγξη|β)τοπική όπλιση περιοχής αγκυρώσεως τένοντα|γ)έλασμα ανοξείδωτου χάλυβα

α)πιστοποίηση λειτουργικού ελέγχου|β)ορθότητα συστήματος

α)πλήρης απομόνωση|β)περιορισμός προγράμματος

α)πλήρης μεσολάβηση|β)βλάβη υλικού

α)προδιαγραφές προστασίας|β)εφαρμογή συστήματος προστασίας

α)προνομιακή πληροφορία|β)αρχή ελάχιστου προνόμιου

α)προοδευτική κρυπτογράφηση|β)κρυπτογράφηση καθ'ομάδες

α)προσπέλαση με βάση την ικανότητα|β)καθορισμός διεύθυνσης με βάση την ικανότητα

α)προστασία ακεραιότητας|β)διασφάλιση συστήματος

α)προστασία από κοινολόγηση|β)προστασία από τροποποιήσεις

α)προστασία με βάση την ικανότητα|β)εξουσιοδότηση

α)προστασία περιεχομένων|β)προστασία συμφραζομένων

α)προστασία στο επίπεδο του στοιχείου|β)περιοχή προστασίας

α)προστατευμένο αντικείμενο|β)διασφάλιση σε στάθμη εγγραφής

α)προσωπικό διασφάλισης|β)συγχρονισμός διεργασιών

α)πυρήνας συστήματος|β)αθροιστήρας με βάση 2

α)ρωγμή αξιοπιστίας|β)ρωγμή διασφάλισης

α)ρωγμή|β)τρωτότητα λογισμικού

α)σημείο πάνω στάθμης|β)μηχανισμός προστασίας διαδικασίας

α)σημείο τύπου δεδομένων|β)νόμιμα συμφέροντα

α)στάθμη προστασίας|β)μηχανισμοί προστασίας

α)συγχρονισμός ροής δυαδικών ψηφίων|β)μετατόπιση κλείδας

α)συνεχής κρυπτογράφηση|β)κρυπτογραφική ανάλυση

α)σύστημα εκμετάλλευσης με βάση την ικανότητα|β)ελέγξιμη απομόνωση

α)σύστημα κάρτας-κλειδιού|β)δικαιοδοτικό σήμα

α)σύστημα με κατάλογο προσπέλασης|β)περίοδος προσπέλασης

α)ταξινόμηση των παρείσακτων|β)μεταμφίεση

α)τάφρος|β)τάφρος απορροής|γ)τάφρος συγκεντρώσεως υδάτων επιφανειακής απορροής

α)τεχνική επιβεβαίωσης|β)παραβίαση συστήματος

α)τεχνική παρείσδυσης|β)εξωτερική παρείσδυση|τεχνική διείσδυσης

α)τεχνική προστασίας|β)προστασία από τροποποίηση

α)τιμή μονοσημαντότητας|β)σύστημα μυστικότητας

α)τρόπος προσπέλασης|β)παρένθεση προσπέλασης

α)τρωτότητα υλικού|β)καθολική βλάβη

α)υπερέκταμα|β)χωνί χυτεύσεως σκυροδέματος

α)υποσύστημα διασφάλισης|β)στάθμη ευαισθησίας

α)υποσύστημα χωρίς μνήμη|β)δομή σημασμένης μνήμης

α)χαρακτηριστικά διασφάλισης δεδομένων|β)αμυντική σχεδίαση

α)χαρακτηριστικά προστασίας|β)γλώσσα προστασίας

α)ψευδοελάττωμα|β)έλεγχος υπόλοιπου

α)ψηφίο κλειδιού|β)χαρακτήρας κρυπτογράφησης

Delimitation with slash

 

αλιεία ανοικτής θαλάσσης/υπερπόντια αλιεία

αλκαλική μπαταρία/αλκαλικός συσσωρευτής

αμοιβή/τέλος/δικαιώματα/δίδακτρα/εξέταστρα/εισφορά

αναδιάταξη/επανασχηματισμός

ανατάξιμη/επανορθώσιμη βλάβη

ανατάραξη / τύρβωση

διείσδυση/διαπότιση/διήθηση

επιπτώσεις/αποτελέσματα/συνέπειες

ιζηματογένεση/ιζηματαπόθεση [γεωλογικός όρος]

κόλπος/φάτνωμα/φρέαρ/στοά/θάλαμος/αποθήκη/διαμέρισμα

κόσμος/πλανήτης/παγκόσμιος|κόσμος/πλανήτης/παγκόσμιος

μουντζούρα/ρετουσάρισμα

Ολίσθηση/ολισθητήρας

χρωματισμός/χρώση/απόχρωση/χρωστικός (-ή, -ό)

απόρριψη/εκφόρτωση/απόθεση/εκκένωση/καταβύθιση

τροχιά/διαδρομή/ροή/οδός/μονοπάτι
τροχιά/πορεία
ύβωμα/ύψωμα/γήλοφος/κυματισμός/φουσκοθαλασσιά
ανάθεση καθηκόντων / υπηρεσίας
βαθμίδα / κλίση καθόδου / ανόδου
βαθμίδα / κλίση με πλήρη ισχύ
υαλόπαγος/εφυάλωση/στιλπνότητα/διαφανές χρώμα

Delimitation with apostrophe

 

Praesidium της Ευρωπαϊκής Συνέλευσης' Προεδρείο της Ευρωπαϊκής Συνέλευσης

Αλεβί' Αλεβίτης

άλμα με αλεξίπτωτο' πτώση με αλεξίπτωτο

αλογονοφωσφορικά άλατα' αλογονοφωσφορικά

αλύσσωση' αλυσιδωτή σύνδεση

άμεσα μέσα' άμεσα όργανα

αμοιβαία ανταλλαγή των Προεδριών' αμοιβαία ανταλλαγή της ... και της ... Προεδρίας

αναβολή απόσβεσης' ετεροχρονισμός της απόσβεσης

αναγκαίες ανέσεις' ανάγκες καλής διαβίωσης

αναγνωριστικό (ταυτότητας)' αναγνωριστής

αναπαραγωγιμότητα' δυνατότητα αναπαραγωγής

αποκατάσταση' επανόρθωση

αύξηση της συμμετοχής γυναικών' αύξητη της παρουσίας γυναικών

βραχύκανο όπλο' πιστόλι' περίστροφο

διέλευση' διάβαση

επιτροπή για την κατάρτιση νομοθετικού κειμένου' συντακτική επιτροπή

θερμοηλεκτρικός σταθμός' θερμικός σταθμός παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας

ΚΕΑ' NAC

κεντρική ιδέα' γενική ιδέα

μοντέλο πελάτη/εξυπηρετητή' μοντέλο πελάτη/διακομιστή

οδός των Βαλκανίων' Βαλκανική οδός

προσαράζω' εξοκέλλω

τραπεζική εντολή' ένταλμα πληρωμής

χρονιστής κέντρου' ρολόι κέντρου

μαζούτ' πετρέλαιο εξωτερικής καύσης

υποπολυβόλο' αυτόματος αραβίς

χάσμα' διάκενο

κοινωνική πρόνοια' προνοιακή πολιτική

ουσιαστικό δίκαιο' ουσιαστικές διατάξεις δικαίου

χωρίς μπλοκάρισμα' μη μπλοκαριζόμενο

 

 

Delimitation with bullet

μαύρη ρήτρα· απαγορευτικός όρος

 

Delimitation with “ή” or “άλλως

 

Kράτημα φύλλου με τσιμπίδα ή ροδάκια

Kύριος επιστημονικός ή τεχνικός υπάλληλος

α) δοχεία των αποστειρωτήρων ή β) των αποστακτήρων

α. swaps επιτοκίων ή συμβάσεις νομισματικής μετατροπής επιτοκίων β. συμβάσεις

αιματόξυλον ή καμπεχιανόν ξύλον

διαμεθοριακή υδρολογική λεκάνη (ή λεκάνη απορροής)

έκδοση, άλλως δίωξη

ημιαυχμηρός ή ημίξηρος

ήπιες ή επιλεκτικές αλιευτικές μέθοδοι

και του χονδροσύρματος)

κοίλωμα ή φωληά

μέγιστη ταχύτητα ελέγχου στο έδαφος ή κοντά στο έδαφος

μη χρησιμοποιηθείσα ή ακυρωθείσα κράτηση

σύνδεσμος του CARCASSONNE ή τρίγωνος σύνδεσμος της ουρήθρας

Συνδετικό γαλάκτωμα ή υγρό

τρολάρισμα ή τρολιά

ημιαυχμηρός ή ημίξηρος
Αχίλλειος τένων (ή Αχίλλειος τένοντας)

 

Delimitation with semicolon

 

Αλέπο ; Χαλέπι

αλιευτικό με γρι-γρι ; σκάφος αλιείας με γρίπο

άμπελος η οινοφόρος; οινάμπελος; κλήμα

ανάγλυφη εκτύπωση ; υψιτυπία ; τυπογραφία

αναδιάρθρωση ποικιλιών ; μετατροπή των ποικιλιών ; ποικιλιακή αναδιάρθρωση ;

ανάδραση; ανατροφοδότηση

αναδρομική ισχύς; αναδρομικό αποτέλεσμα; αναδρομικότητα

ανακαλώ (μια βεβαίωση); αίρω

ανάκτηση των αποβλήτων; αξιοποίηση των αποβλήτων

ανάλυση; περίληψη; περίληψη επιστημονικού άρθρου

αναπροσαρμογή ; ανατίμηση

ανασχηματισμένη βενζίνη ; οξυγονούχος βενζίνη

γνώρισμα γνησιότητας; χαρακτηριστικό ασφάλειας

γογγυλοκράμβη; ραφανοκράμβη (γογγύλι)

γονιδιοτοξικός; γονοτοξικός

ΗΕΔ ; EDP

μονομερείς μεταβιβάσεις; μονομερείς μεταφορές

ολικό στερεό υπόλειμμα; ολική ξηρά ουσία; ολικό ξηρό εκχύλισμα

σαλβελίνος του Ειρηνικού ; πεστροφοσολομός

υποχρεωτική σχολική φοίτηση; υποχρεωτική εκπαίδευση

 

 

Delimitation with comma

 

ακτινωτός,λωριδωτός,ταινιοειδής

αλληλικός,αλληλομορφικός

Αμπέρ,Α.Μ.

Ανάγνωση δοκιμαστικής εκτύπωσης,εκτύπωση-δοκίμιο

Εξόγκωμα|ραφή,μαγκώματα καλουπιού

σύνδεσμος προσαρμογής,προσαρμογέας

βαγάσωσις,πνευμονοπάθεια οφειλομένη εις την εισπνοήν της κόνεως BAGASSE
βακιλλοφοβία,νοσηρός φόβος εκ των βακίλλων
αραιωτής,μέσον αραιώσεως,αραιωτικόν μέσον
ιλύς,τέλμα,βόρβορος,λάσπη,πηλός
ινόπλαξ,σανίς εξ αποτορνευμάτων
καθαρός αέρας,ανάπαυση,ημικαθιστή θέση
καθαρός αέρας,ανάπαυση,ημικαθιστή θέση,τεχνητή αναπνοή,αν ενδείκνυται
καθαρός αέρας,ανάπαυση,τεχνητή αναπνοή,αν ενδείκνυται
τελικός δικαιούχος,δηλ.το πρόσωπο του οποίου ο τραυματισμός ή η ζημία αποζημιώνεται
ρητίνη δι' επιχρίσματα,στέαρ

Delimitation with parenthesis

 

2-προπανόλη (ισοπροπυλική αλκοόλη)

Delimitation with space

Αιολικό έδαφος ανεμόφερτο έδαφος

ανανεώνω κόβω δένδρο προς ανανέωση

Περίοδος κλεισίματος περίοδος παύσης

                                               

Delimitation with colon

 

αναμεικτήρας κατά παρτίδες:αναμεικτήρας τύπου Eirich

 

Delimitation with full stop

 

μετάδοσις πυρκαϊάς.διασκορπισμός πυρκαϊάς

 

Mixed delimitation

 

For example the term below uses both apostrophe and semicolon for delimitation:

 

Συμφωνία πολυϊνών' Συμφωνία για το διεθνές εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών; Διακανονισμός σχετικά με το διεθνές εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών

 

Correctly delimited it would be like this (where the pipe symbol denotes a different synonym translation field):

Συμφωνία πολυϊνών|Συμφωνία για το διεθνές εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών|Διακανονισμός σχετικά με το διεθνές εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών

 

Another example:

αλιευτικό γαρίδας' σκάφος για την αλιεία γαρίδας' μηχανότρατα για την αλιεία γαρίδας, γαριδοαλιευτικό

 

Corrupted format and characters

For Entropy the Greek translation was: £ñ ¿ªºÕα in one case.

A typical encoding issue between various Greek encodings is the corruption of the Greek capital A to a paragraph symbol (¶). In another instance a French accented character was corrupted due to encoding error. So instead of zinèbe it appeared as: “zinθbe|ζινέμπ” (If the French accented letter is saved in a Greek encoding it will display as “θ”).

 

Other examples

1/4ξινη βροχή|όξινη βροχή

1/4ξινη εναπόθεση|όξινες κατακρημνίσεις|όξινη εναπόθεση/όξινες κατακρημνίσεις

1/4ξινο αλκυλικές λάσπες

1/4ργανο στάσης

1/4ρθια θέση

1/4ρια εκπομπών

1/4ριο κατανομής φορτίου

1/4ριο κόπωσης

1/4ριο πίεσης εισαγωγής καυσίμου

AζAοIτήτης απερAόρAστης ευθύξης [what was meant: ιδιοκτήτης απεριόριστης ευθύνης]

opdgc pw diaxzrismp29

sequiοξείδιο του βισμουθίου

Ùψος κÙματος

Ùψος του ηλíου

ανÙψωση

ένυδρο sequiοξείδιο του χρωμίου

θέση κ.β.επί % úÔσης αεροδυναμικής χορδής|θέση κέντρου βάρους

κέντρ﾿ αποστάσεων

μπαίνω σ @@@@ ] να δίκτυο

σéλινο

σÙνδεσμος στήριξης|σÙνδεσμος στεγανοποíησης

σÙστημα αυτóματης εκκένωσης

σÙστημα κíνησης της βάσεως των κατóπτρων

σÙστημα με μεταφορά μάζας

σÙστημα μονωτικών σφαιριδíων

σÙστημα παρακολοÙθησης του ήλιου|σÙστημα προσανατολισμοÙ

ανοικτó σÙστημα|σÙστημα άμεσης θέρμανσης
ανοικτóς κÙκλος
ηλιακó κÙτταρο InP/CdS
ηλιακó κÙτταρο MIS(μέταλλο/μονωτικó/ημιαγωγóς)
ηλιακó κÙτταρο αρσενικοÙχου γαλλíου|κÙτταρο GaAs
ηλιακó κÙτταρο γερμανíου
ηλιακó κÙτταρο θειοÙχου καδμíου
ηλιακó κÙτταρο λεπτής μεμβράνης
ηλιακó κÙτταρο πολλαπλών στρωμάτων|ηλιακó κÙτταρο πολλαπλών συνενώσεων
ηλιακó κÙτταρο τελλουριοÙχου καδμíου|κÙτταρο CdTe

σxολική φοίτηση των παιδιών των οποίων οι γονείς είναι περιοδεύοντες

συνδομητική επιλογή

αδιοφωνική παρεμβολή

ποκατάστατος φόρος κληρονομιάς και μεταβίβασης

περιορισμό κλήσεων

σ?έδιo δράσης

κατάσ?εση στoι?είωv τoυ εvεργητικoύ

αντίταση

σύμπτωμα των BΓhier-Hardy

σημείον του FrΓdΓricq
θρεπτικό υλικό της καλλιέργειας του AbbΓ
ίλιγγος του MΓniΛre
σημείον της πυραμιδικής οδού του BarrΓ
πρόθεσις των Gosset-MarlΓ d'AubignΓ (should be: Gosset-Merlé d'Aubigné)
φορείς συνταξιοδοτικού προγράμματ﾿ς

ανεύρυσμα του BΓraud
ασθένεια των Perthes-CalvΓ-Legg
ασθένεια των Petges-ClΓjat-Jacobi
αρχή η ονομαζόμενη back-to-back ή face-ΰ-face
αρχᆴ της αειφορίας
αντισταθμιστική タληρωμή
αρτηρᆵα Adamkiewitz
αρ?ές πρoστασίας δεδoμέvωv

entropy

Image 6.  Corruption of "entropy"

 

Image 7. Corruption of "entropy" in tbx file.

Paragraph symbol (¶) instead of Greek capital A

 

¶λατα και διαλύματα μολυσμένα με οργανικές ενώσεις

¶λατα και διαλύματα που περιέχουν κυανιούχα

¶λλα αιωρήματα και σκόνη|¶λλα σωματίδια και σκόνη

¶λλα ανόργανα απόβλητα με μέταλλα μη προδιαγραφόμενα άλλως

¶λλα απόβλητα

¶λλα απόβλητα από κατεργασία αερίου

¶λλα απόβλητα εκρηκτικά

¶λλα απόβλητα που περιέχουν ανόργανες χημικές ουσίες, π.χ χημικά εργαστηρίων μη άλλως προδιαγεγραμμένα, σκόνες πυροσβεστήρων

¶λλα απόβλητα που περιέχουν, οργανικές χημικές ουσίες, π.χ χημικά εργαστηρίων μη προδιαγραφόμενα άλλως

¶λλα απόβλητα των οποίων η συλλογή και διάθεση υπόκεινται σε ειδικές απαιτήσεις σε σχέση με την πρόληψη μόλυνσης

¶λλα γαλακτώματα

¶λλα δημοτικά απόβλητα

¶λλα έλαια μηχανής κιβωτίου ταχυτήτων και λίπανσης

¶λλα ιζήματα διύλισης αποστακτήρα και κατάλοιπα αντιδράσεων|¶λλα ιζήματα πυθμένα αποστακτήρα και κατάλοιπα αντιδράσεων

¶λλα μέταλλα

¶λλα μη δυνάμενα να λιπασματοποιηθούν απόβλητα

¶λλα μονωτικά υλικά

¶λλα πλαστικά

¶λλα στερεά απόβλητα από κατεργασία αερίου

¶λλα σωματίδια και σκόνη (συμπεριλαμβάνεται ή σκόνη σφαιρομύλου)

¶λλα σωματίδια μη σιδηρούχων μετάλλων

¶λλα σωματίδια σιδηρούχων μετάλλων

¶λλα χλωριωμένα έλαια μόνωσης και μεταφοράς θερμότητας και λοιπά υγρά

¶λλα χρωμαστισμένα υδραυλικά έλαια (μη γαλακτώδη)

¶λλες λάσπες

¶λλες μπαταρίες και συσσωρευτές

¶λλες πλάκες φίλτρων, εξαντλημένα απορροφητικά υλικά

¶λλοι αλογονωμένοι διαλύτες

¶λλοι αλογονωμένοι διαλύτες και μείγματα διαλυτών

¶λλοι αλογονωμένοι διαλύτες και μείγματα διαλυτών|¶λλοι διαλύτες και μείγματα διαλυτών

¶λλοι αλογονωμένοι διαλύτες και μείγματα διαλυτών|Αλογονωμένοι διαλύτες και μείγματα διαλυτών

¶λλοι καταλύτες που έχουν αφαιρεθεί από οχήματα

¶λλοι οργανικοί διαλύτες, υγρά πλυσίματος και μητρικά υγρά|¶λλοι οργανικοί διαλύτες, υγρά πλύσης και μητρικά υγρά

¶σφαλτος που δεν περιέχει πίσσα

¶σφαλτος που περιέχει πίσσα

¶σφαλτος, πίσσα και προϊόντα πίσσας

HTML entities

<<ροζ>> υπηρεσίες

<i>cis</i>-6-δεκαοκτενοϊκό οξύ|πετροσελινικό οξύ

ΑΣ<sub>10</sub>

αποτύπωμα CO<sub>2</sub>

 

Strings that should be deleted or moved to a Notes field

 

Tags as part of term text

<i/>

<sub>

</sub>

<sup>

</sup>

<D>

<S>

<br>

 

Style and part of speech labels

(κν.)

[ουσ.]

 

Subject and other labels used in term field

(N.1733/87)

(αεροναυτ.)

(Αστυν.)

(αυτοκ.)

(Αυτομ.)

(Βοτ.)

(ΓΓΕΤ)

(γεφυρ.)

(γεφυροπ.)

(Γεωφ.)

(ΔΕΚ)

(ΕΑΣ)

(εκκλ.)

(ΕΠΕΝ)

(έρευνα πετρ.)

(ΕΡΤ)

(ηλεκτρ.)

(Ηλεκτρον.)

(ιατρ.)

(ΙΚΑ)

(Ιπποδρ.)

(ιπποδρ.)

(ιχθύες)

(καθ.)

(κριθ.)

(λογιστ.)

(λογιστική)

(Μετεωρ.)

(μετεωρ.)

(Ν.Δ.31.12.1925)

(ναυτιλ.)

(ΝΔ)

(ΟΕΕ)

(Οικον.)

(ΟΝΝΕΔ)

(ΟΤΕ)

(ΠΑΣΟΚ)

(περιοδικό)

(πληροφ.)

(πτην.)

(Ραπτάρχης)

(στρατ.)

(συγκοιν.)

(τηλεόρ.)

(τηλεφ.)

(τραπ.)

(υδραυλ.)

(υδρολ.)

(Υπ.Βιομ.)

(Υπ.Γεωργίας)

(Υπ.Δημ.Τάξης)

(Υπ.Δημ.Χρ.)

(Υπ.εξ.)

(ΥΠΑ)

(Υπουργ.Εθν.Οικον.)

(φορολ.)

(Φορολ.)

(χρηματιστ.)

(Χωροφ.)

 

Examples of such usage (note that often there is no space before opening parenthesis):

 

Αναπληρωτής του διευθυντή του Δικαστηρίου (ΔΕΚ)

Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας(Ραπτάρχης)

Διεύθυνση Διοικητικού(ΕΠΕΝ)

Λογιστικό και Εφοδιαστικό Κέντρο(ΥΠΑ)

Μέση Τάση(ηλεκτρ.)

Μεταβλητή Ταχύτητα(ηλεκτρ.)

Μόνιμη Οδηγία Διαδικασιών(μετεωρ.)

Περιφερειακή Επιτροπή Υδάτων(N.1739/87)

Ραδιο-Βιο-Χημικός(πόλεμος)

Συμβούλιο Πρόληψης της Εγκληματικότητας(N.1738/87)

Συντελεστής με Βάση την Εμπορικότητα(Φορολ.)

Σωματική Αύξηση(πτην.)

Τεχνικο-Οικονομικός Προσανατολισμός(ΟΤΕ)

τίτλος(πληροφ.)

Υπερυψηλή Τάση(τηλεόρ.)

Υπηρεσία Έργων Ανάπτυξης(ΕΑΣ)

Φερέσυχνα Συστήματα Εκπομπής(τηλεφ.)

Φερέσυχνα Συστήματα Λήψης(τηλεφ.)

Φερέσυχνα Συστήματα(τηλεφ.)

Φερέσυχνο Σύστημα(τηλεφ.)

Φύλλο Επιμερισμού(λογιστ.)

Χαμηλή Συχνότητα(Ηλεκτρον.)

Χειροκίνητο Υπεραστικό Κέντρο(τηλεφ.)

 

Labels preceding the term

 

κν.αθλητικό παπούτσι|υπόδημα αθλητισμού

κν.γάμπα|κνήμη

κν.γαρνιτούρα|συμπλήρωμα

κν.γκάγια|ολκός

κν.γκέτα|περισφύριο

κν.θερμό|μονωτική φιάλη

κν.θήκη μαξιλάρας

κν.κάλτσα ορειβασίας|περικνημίδα ορειβασίας

κν.κάλυμμα για καροτσάκι μωρού|σκέπασμα παιδικού αμαξιού

κν.καπιτσάλι|υποσάγονο

κν.κερκέτι

κν.κολάρο|περιλαίμιο

κν.κολιέ|παράκυκλος

κν.κορδόνι κουρτίνας|κορδόνι παραπετάσματος

κν.κουρέλι|ράκος υφάσματος

κν.κουτουπιέ|ταρσός

κν.κουφάρι πλοίου|σκάφος

κ.κουρτέλο

κν.λιβρέα|οικοστολή υπηρέτη

κν.μανσέτα|μανικέτιο

κν.μολυβένιο στρατιωτάκι|στρατιώτης από μόλυβδο

κν.μπούτι|μηρός

κν.μπουφάν|μπλουζόν

κν.μπρατέλλες|τιράντες

κν.πανί καθαρισμού|μάκτρο καθαρισμού

κν.παπούτσι με καρφιά|υπόδημα με μύτες

κν.παπούτσι|υπόδημα

κν.πετσέτες καθαριότητας|πανικά καθαριότητας

κν.ποδοσφαιρικό παπούτσι|υπόδημα ποδοσφαίρου

κν.ρακόρ σωλήνα|φλάντζα σωλήνα

κν.ρομπ ντε σαμπρ|ρόμπα δωματίου

κν.σαλιαρίστρα|σαλιάρα

κν.σαμπό|υπόδημα που κατασκευάζεται από ένα μόνο τεμάχιο

κν.σεμιζιέ|φόρεμα-πουκάμισο

κν.σκληρή πούντα|σκληρή μύτη παπουτσιού

κν.σουβέρ πιάτου|υπόθεμα πιάτου

κν.σουτιέν|στηθόδεσμος

κν.σφουγγαρόπανο|ύφασμα για τον καθαρισμό πατωμάτων

κν.φίλτρο καφέ|σακουλάκι για το φιλτράρισμα του καφέ

κν.φλάντζα|κυλινδρικό περίβλημα

κν.φόντι

κν.φόρτι|φτέρνα φοντιού

 

Grammatical variants abbreviations

(-α, -ο)

(-ή, -ό)

(-η, -ο)

,-ή,-ό

-είσα, -έν

 

Examples

γεννηθείς, -είσα, -έν

Προσανατολισμένος (-η, -ο) σε έργο

Ημιφυσικός (-ή, -ό)
αποτελεσματικός (-ή, -ό) στην πράξη
Αστικός (-ή, -ό)
βενζιμιδαζόλη (-ες)
Βασιζόμενος (-η, -ο) σε δείκτη

αγνοών (ουσα) τη διάσταση του φύλου

 

 

Erroneous source language term

 

EL integração da perspetiva do género                                             

EN extract a payment order

 

Image 8. Source language is Greek but actual term is Portuguese.

Source language terms contained in target language entry

 

) (public analyst)|δημόσιος αναλυτής (

(chemist (analyst) )|χημικός (αναλυτής)

γλυκονικό ασβέστιο ; Ε 578 -> γλυκονικό ασβέστιο | Ε 578 (340 instances of E numbers delimited like that)

Ordinateur au Service de l'Enseignement (OSE)

κατώτατο όριο (διακύμανσης); limit down

psilocybe | μανιτάρι

skin effect

Linguistic and other term quality issues

 

Use of quotation marks

The quotation marks used for Greek in the termbase are mostly the English straight quotations marks ("). The standard quotation marks for Greek are the double angle quotes («»). Hence, a clever find and replace function should check the character that precedes and follows, in order to replace with the appropriate double angle quote.

Sometimes double greater-than signs are used (<< >>), as in <<ροζ>>.

 

Comments, definitions and term source notes in term field

) (αφορά την αντοχή του υλικού πέραν της ελαστικής περιοχής)|πλαστιμότης (

RF ΟΜΑΔΑ-ΚΑΤΣΑΡΑΚΗΣ - ΕΛΕΤΟ (Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας) | μη εφαρμογή της αρχής της εδαφικότητας

αλόναι (Σπηλιώτης) αλογονωμένος υδρογονάνθρακας (ΑΚ) 3) halon (ΑΚ)

διαμέρισμα|διοικητική περιφέρεια (σε αντιδιαστολή προς το διαμέρισμα, όταν οι δύο όροι συνυπάρχουν)|τομέας (λ.χ. ταχυδρομικός)

Unnecessary use of capital as first letter of a word

Use of a capital letter to begin a term when that is not necessary. For example “Tαινία στιλβώσεως” instead of “ταινία στιλβώσεως”.

 

Unnecessary use of ALL CAPS in non-Greek proper names

 

These issues were fixed semi-automatically by using the following Regex in Notepad++. And I say semi-automatically because not all found instances merit lowercase transformation, mostly proper names. In the example below, AIDS should remain as is.

 

Find: ([A-Z])([A-Z]{3,})

Replace: \1\L\2

 

(Match case and Regular expression were checked)

regex

Image 8b . Regex to find ALL CAPS.


 

άγαρ BLAUROCK
άγαρ BORDET-GENGOU
άγκυρα τύπου BOOM
άγκυρα τύπου POOL
αδένας BONNOT
αερόγραμμα REFSDAL
αλοιφή BOUDET
αμμοκράτης BUCHI
αναλυτής αερολυμάτων WHITBY
αναλυτική μέθοδος WOELLMER
αναμικτήρας τύπου BANBURY
ανατανακλαστικόν των BECHTEREW-MENDEL
ανεύρυσμα της θωρακικής αορτής του BAMBERGER
ανευρύσματα του BALLANTYNE
άνοιγμα ακροφυσίου κοπής κατά LAVAL|ακροφύσιο LAVAL
ανοιχτόχρωμη μπίρα BOCK|ανοιχτόχρωμος ζύθος BOCK
αντανακλαστικό του BEZOLD-JARISCH
αντανακλαστικόν του BABKIN
αντανακλαστικόν του BAINBRIDGE ή αντανακλαστικόν επιταχύνσεως της καρδίας κ αι ανυψώσεως της αρτηριακής πιέσεως
αντανακλαστικόν του BECHTEREW
αντανακλαστικόν του BENEDEK
αντιδραστήρας MAGNOX
αντλία του BAKEY
αντλία τύπου JAPY
απόσταγμα δαμασκήνων SLJIVOVICA
απόσταγμα κορινθιακής σταφίδας ή BRANDY από σταφίδες
αποτέλεσμα COBBLESTONE
αραιόμετρο TESSA
αρθρόδεση BOUVIER
άρθρωση BISSEL|φορείο BISSEL
αρθρωτή βαθμίδα TINKERTOU|μοντούλ TINKERTOU
αρθρωτής BONWILL
αρθρωτής CHRISTENSEN
αρθρωτής του BALTERS
αριθμός CORDIER
αριθμός EINECS
αριθμός ELINCS
αριθμός FROUDE
αριθμός KOESTLER
αριθμός POLENSKE
αριθμός PR
αριθμός RAYLEIGH
αριθμός REICHERT-MEISSL-WOLNY
αριθμός Reynolds
αριθμός RICHARDSON
αριθμός RINGELMANN
αριθμός ROSSBY
αρνητικός συντελεστής DOPPLER
άροτρο KIRPY
ασηπτική συσκευασία TETRA BRIK
ασθένεια του PIERCE
ασυνέχεια CONRAD

αυτοσυγκρατούμενον άγκιστρον του HOUZEL
αύλαξ των BEAU-REIL
αστάθεια MOSFET πύκνωσης

βάκιλος των CALMETTE-GUERIN ή η υπ' αυτού παραγόμενη τοξίνη
δίαιτα του BENGER
δίαιτα του CANTANI
διαφοροποίησις του BERG
δίοδοι SCHOTTKY
θεραπεία COTTON
θερμίστορ THERNEWID
θέση BONNET
θέση BONNET
θέση BOYCE
θέση COTTON
θεώρημα κυκλοφορίας του BJERKNES
θεώρημα του BAYES
θεωρία BERGERON-FINDEISEN|θεωρία παγοκρυστάλλων
θεωρία BOLK|θεωρία BOLK-HILZHEIMER
θεωρία BOVERI
θεωρία BOWMAN
θεωρία των δύο φάσεων BORDET
θεωρία των στροβίλων του BEKESY
θεωρία φραγμού του EXNER
θρεπτικόν υλικόν CAPOCACCIA-CAO PINNA
θρεπτικός ζωμός των CALMETTE-GUERIN
θύελλα|κλίμακα BEAUFORT:10|ταχύτητα ανέμου:15-55 KNOTS
θυλακίτις εκ CANDIDA
ίκτερος BUDD|νόσος BUDD
ίνες BOGROW
ιξωδόμετρο MOONEY
καθετήρας BOIT
καθετήρας BOLLER
καθετήρας BOWMAN
καθετήρας BOZEMAN-FRITSCH|καθετήρας παλινδρομικός BOZEMAN-FRITSCH
καθετήρας BRAATZ
καθετήρας μήτρας BORICZOWICZ
καθορισμός δικτύου PETRI
καλλιέργειες από BETACOCCUS|καλλιέργειες από LEUCONOSTOC
καλλιέργειες από LEUCONOSTOC και STREPTOCOCCUS DIACETILACTIS
καλλιέργειες από STREPTOCOCCUS DIACETILACTIS
μονάδα BORELL
μονάδα BOURQUIN-SHERMAN
μονάδα REECE-TURNER
Πράκτωρας των LLOYD'S
σημείον του BACCELLI
σημείον του BAILLARGER 2)ανισοκορία κατά την συφιλιδικήν μηνιγγοεγκεφαλ ίτιδα
σημείον του BALDWIN
σημείον του BAUME ή άλγος της στηθάγχης
σημείον του BAZY
σημείον του BEAUME
σημείον του BECKER
σημείον του CALLMAN
σημείον του CAMALOTTE
σημείον του CAMP
σημείον του CANTANI
σημείον του CANTELLI
σημείον του CAPS
σημείον του CARDUCCI
σημείον των CARDARELLI-CHAUFFARD
σημείον των CARDARELLI-D'AMATO
σημείον των CARDARELLI-FRUGONI
σημείον των CARDARELLI-GNENEAU DE MUSSY
σημείον των VALOBRA και BERTOLOTTI
σύνδεσμος του CARCASSONNE ή τρίγωνος σύνδεσμος της ουρήθρας
σύνδρομο Ο'HARA
τουρνικέ του CALLANDER
τρίγωνο BONWILL
τριχοειδίτις του αμφιβληστροειδούς του BAILLIART
τρυπάνι BEUTELROCK
τυρί APPENZELL
υδρόμετρο του BRUNO
υδροστρόβιλος PELTON
υπερκρίσιμος κύκλος RANKINE
ψευδαίσθηση CHARPENTIER
ψυκτικές τομές CHRISTELLER


Spelling errors and typos

 

αvταπσδειξη [Also, the Greek “ν” is in fact an English lowercase “V”]

άγγιστρο χειριστού

αλυσσίδα

αν·άθεση καθηκόντων σε τρίτους

ανατανακλαστικόν των BECHTEREW-MENDEL

αύξηση της συμμετοχής γυναικών' αύξητη της παρουσίας γυναικών

διάταξη ενργειακής μετατροπής

διαχείρηση συστήματος πληροφοριών

κοματιάζω γυαλί

κορδέλλα

ναυσιπλοϊα [200+ errors]

ρωσσικό

σαπωνίνες κουϊλλαϊας

σελλίνια

τουαλέττες

τρελλά

Υγιενής και Ασφάλειας της Εργασίας

φϊτοκομία

ηπειρωτική μετακκνηση

βολταοκό τόξο

ηλεχτρονικός υπολογιστής

ραδιογαλαζίας

χαρτσνι

αύξητη της παρουσίας γυναικών

Ινδθκός Ωκεανός

ισς Marburg
ισς της Σεούλ

αναιρεσε·ίων

αγγειωμυοπάθεια

Αρκτικό οικοσύστεμα
ασυνήθηστα χαμηλή προσφορά
αντιπαρκινσωνικό
Αποπαγωποίηση στο έδαφος
Ιοση σαλμονιδών
υεραπεία Binswanger
υεραπευτικό σύστημα Andresen-Haeupl
υεωρία Buergi
άτρατκος κοχλία
κάλυμα

βλ βη|ελ ττωμα|ζημι

ατομικό ρολόΜ
άγγιστρο
άγγιστρο
άγγιστρο Braun
άγγιστρο αγωγού
άγγιστρο άκρου
άγγιστρο ασφαλείας|εξάρτημα ασφαλείας
άγγιστρο κορμού
άγγιστρο οροφής
άγγιστρο|τσαγανός
αγγίστρωση
αγγίστρωση της κατευθυντήριας σιδηροτροχιάς|αγκύρωση της κατευθυντήριας σιδηροτροχιάς

 

Non-adherence to the final –n rule

 

Eνδιάμεσο στρώμα υψηλής αντοχής στην διείσδυση(διαπερατότητα)

 

Variant capitalizations for terms with the same translation

 

επιτροπή διαιτησίας

επιτροπή διαιτησίας

επιτροπή διαιτησίας

Επιτροπή διαιτησίας

Επιτροπή Διαιτησίας

 

επιτροπή αναπηρίας

επιτροπή αναπηρίας

Επιτροπή Αναπηρίας

 

επιτροπή αμοιβαίας συνδρομής

Επιτροπή Αμοιβαίας Συνδρομής

 

επιτροπή ανεξαρτήτων εμπειρογνωμόνων

Επιτροπή Ανεξάρτητων Εμπειρογνωμόνων

 

γενικός επιθεωρητής

Γενικός Επιθεωρητής

Γενικός Επιθεωρητής

 

συσσωρευτής

συσσωρευτής

συσσωρευτής

συσσωρευτής

Συσσωρευτής

 

πιστώσεις για πληρωμές

Πιστώσεις για Πληρωμές

πιστώσεις για πληρωμές

πιστώσεις για πληρωμές

 

 

πιστώσεις για αναλήψεις υποχρεώσεων

πιστώσεις για αναλήψεις υποχρεώσεων

Πιστώσεις για Αναλήψεις Υποχρεώσεων

 

An interesting example of variant capitalization is the use of “ad hoc ομάδα” where the variations (five in total) also include the use of ALL CAPS.

 

AD-HOC Ομάδα Εργασίας Κατεπείγοντα

Ad hoc Ομάδα Εργασίας Ρατσισμός και Ξενοφοβία

Ad hoc ομάδα για το μηχανισμό συνεργασίας και ελέγχου για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία

Ad hoc ομάδα εργασίας Οικογενειακή πολιτική

ad hoc Ομάδα για τον Ενιαίο Μηχανισμό Εξυγίανσης

ad hoc Ομάδα για τον καθορισμό των κρίσιμων πρώτων υλών

ad hoc Ομάδα για τον τραπεζικό εποπτικό μηχανισμό

ad hoc Ομάδα

ad hoc ομάδα εμπειρογνωμόνων για τα αντιγριπικά εμβόλια

ad hoc ομάδα εργασίας για την επισκόπηση της ποιότητας των εγγράφων

ad hoc ομάδα εργασίας ΕΕ-ΗΠΑ για την προστασία των δεδομένων|διατλαντική ομάδα εμπειρογνωμόνων για την προστασία των δεδομένων

Ad Hoc ομάδα για την πυρηνική ασφάλεια

 

 

Variant capitalizations for the same term

 

Sometimes the phenomenon described above (among different entries), appears in the same entry, that is, the only difference between two synonyms is the capitalization of one or more of the words. In this specific example only the lowercase synonym should be maintained as there is no grammatical grounds on capitalizing the Greek word for “atmospheric”.

 

ατμοσφαιρική ρύπανση

Ατμοσφαιρική ρύπανση

 

Αναλογικό δίκτυο

αναλογικό δίκτυο

 

Another issue that applies to the English entries too:

 

European chemical Substances Information System

European Chemical Substances Information System

 

Ευρωπαϊκό Σύστημα Πληροφοριών για Χημικές Ουσίες

ευρωπαϊκό σύστημα πληροφοριών για χημικές ουσίες

 

pollution

Image 9. Different capitalizations.

Middle “σ” insteaf of final “ς” at the end of a word

 

Διεθνής Συμφωνία για το Ελαιόλαδο και τισ Επιτραπέζιες Ελιές

 

Accentuation issues

Terms that should not have an accent

(μικροβιολογικό τέστ για την ηπατίτιδα)

βελονιά ζίγκ-ζάγκ

Xαλασμένα μπόρ | αλλοίωση άκρων (edge creep|edge flake)

αίξ Angora|κατσίκα Angora

αίξ η ελικόκερως του Σουλεϊμάν

αίξ η ελικόκερως|μαρκόρ

αίξ του Cachemire|κατσίκα του Cachemire

αμφίδρομη διαδρομή Γή-Διάστημα

αναμορφωμένο φίλμ

ανατολή της γής

γλαύξ η βραχέα ή κουκουβάγια των βάλτων

Ευρωπαϊκό Κέντρο για τα Δικαιώματα των Ρόμ       

Κολέγιο της Ευρώπης στη Μπρύζ

Μή κυκλικό άνοιγμα

μπλόκ

ντούζ

τέιζερ|όπλο εκτόξευσης βελών που προκαλούν ηλεκτρικό σόκ

τέστ

τζαμωτό χώρισμα για ντούζ

τσόκ μαστού

χρυσός μάτ

υποβάθμιση της γής
αλλαγή της χρήσης της γής

           

Terms that should have an accent

 

Aγγιστρο υαλοθραύσματος

Έλεγχος δια επαφής [at least 230 instances of δια]

Ενωση [at least 257 instances of Ενωση – i.e. Διεθνής Ενωση Διερμηνέων Συνεδριάσεων]

Ιδρυμα Ασφαλίσεως

τιθεται σφραγιδα και υπογραφη

Υπατη

Υπατος

Υφεση

σαϊτα στέγης

ταϊστρα για νεοσσούς
ταϊστρα εγκάρσιας διάταξης
ταϊστρα με οπές
ταϊστρα με σύστημα ροής
ταϊστρα μόσχων
ταϊστρα ορνίθων
ταϊστρα πουλερικών
ταϊστρα τροφοδοτούμενη με σωλήνα

καζεϊνη

αυτόματη ταϊστρα με σωλήνα
αυτόματη ταϊστρα

ακτοπλοϊα [200+ instances]

βαρηκοϊα [multiple instances]

βαρηκοϊα λόγω περιβάλλοντος θορύβου
βαρηκοϊα στον θόρυβο|δυσηκοϊα της βαβέλ
Επιθεώρηση Ναυσιπλοϊα


 

Redundant diaeresis

 

ωϊ -> ωι

ωΐ -> ωί (ηρωΐνη -> ηρωίνη)

-οιΐας -> -οιίας

άϊ -> άι (μετρητής Γκάϊγκερ)

ασάϊτος αργαλειός
αραλιΐδες
αραουκαριΐδες|αρωκαριΐδες

ράϊσμα

λέϊζερ

άϋλες υπηρεσίες

άϋλα πάγια στοιχεία

Γκλέϊ

βαμβάκι κοντόϊνο
βαμβάκι κοντόϊνο,αναμμένο

 

Other accentuation issues

 

CTS,ελέυθερο για μετάδοση

άυξοντας αριθμός τροχιάς

Δϊκτυο

τουϊντ ντόνεγκαλ

υαλούφασμα

υαλο-ύφασμα

βαροιγμορίτιδα

 

 

Punctuation issues

 

No space after comma

 

)φρένο,πέδη|Θυρόφραγμα,κλαπέτο

(ποσοστό σφάλματος,πιθανότητα σφάλματος|ρυθμός σφαλμάτων

Σύνδεση Αρωγής,Αποκατάστασης και Ανάπτυξης

Τριμερής Παγκόσμια Διάσκεψη για την Απασχόληση,τη Διανομή του Εισοδήματος,την Κοινωνική Πρόοδο και το Διεθνή Καταμερισμό Εργασίας

 

No space before opening parenthesis

 

Άνοιγμα|Άνω Παράθυρο Xώρου(π.χ.Λουτρού)

Έλεγχος προσβολής άκρων(καθρέπται)

μετρητής οπτικής πυκνότητας(για καπνό)

Μόνιμη Οδηγία Διαδικασιών(μετεωρ.)

Μεταβλητή Ταχύτητα(ηλεκτρ.)

Μέση Τάση(ηλεκτρ.)

Ραδιο-Βιο-Χημικός(πόλεμος)

Σωματική Αύξηση(πτην.)

Συντελεστής με Βάση την Εμπορικότητα(Φορολ.)

τίτλος(πληροφ.)

Τεχνικο-Οικονομικός Προσανατολισμός(ΟΤΕ)

Υπερυψηλή Τάση(τηλεόρ.)

Φύλλο Επιμερισμού(λογιστ.)

Χαμηλή Συχνότητα(Ηλεκτρον.)

Χειροκίνητο Υπεραστικό Κέντρο(τηλεφ.)

Φερέσυχνο Σύστημα(τηλεφ.)

Φερέσυχνα Συστήματα(τηλεφ.)

Φερέσυχνα Συστήματα Εκπομπής(τηλεφ.)

Φερέσυχνα Συστήματα Λήψης(τηλεφ.)

 

No opening or closing parenthesis

 

περιοχή (χώρος εξυπηρέτησης (συγκοινωνίας|περιοχή (χώρος) εξυπηρέτησης (συγκοινωνίας)

(ζώνη κατοικίας (κατοικιών | περιοχή (ζώνη) κατοικίας (κατοικιών)

μείωση του (των κινδύνου (κινδύνων | μείωση του (των) κινδύνου (κινδύνων)       

 

No space after apostrophe

 

(πληθυσμός) εξαρτημένος από την αλιεία και τη συνδεδεμένη μ'αυτή βιομηχανία

γεώτρησις δι'αδαμάντων

γεώτρησις δι'εκπλύσεως

γεώτρησις δι'ύδατος ή εν υγρώ|διάτρησις δι'ύδατος ή εν υγρώ

γεώτρησις δι'υδραυλικής αποπλύσεως

γεώτρησις με σωλήνωσιν διάτρητον ή μετ'εγκοπών

διοικητικό επίπεδο και λαμβάνουν δεόντως υπόψη τον κατ'ανάγκη εμπιστευτικό χαρακτήρα των στατιστικών

κατ'οίκον [50+ instances]

κρυπτογράφηση καθ'ομάδες

Μέθοδος δι'ενσφαίρου δακτυλίου

Spaces breaking up words

 

σταθερ·ή θ·έση απασχόλησης

ινοτραχε ίς

ανισοκορία κατά την συφιλιδικήν μηνιγγοεγκεφαλ ίτιδα

ανάλυσις των συναρτήσεων και εξαρτήσεων ανάλυσις των λογικών ή αιτιολογικώ ν αλληλοεξαρτήσεων

 

Run-on words

∆ιεθνής ∆ιάσκεψη για την Εναρµόνιση των Τεχνικών Απαιτήσεων για την Έγκριση ΚτηνιατρικώνΦαρµάκων

συλλογήτίτλων

τεχνική τηςεπιφανειακής τοπογραφίας

Ναυτικός'Ομιλος Βουλιαγμένης

Διεθνής Επιτροπή Προστασίας τουΈλβα

 

Inappropriate use of dash


An interesting article by Giannis Haris, Το χωριστικό ενωτικό discusses this phenomenon.

τσιμέντο ενισχυμένο με υαλο-ίνες (instead of: υαλοΐνες)

θειϊκο-μειωτικός
από-παγωποίηση
Αυτό-σβυνόμενο
ημι-αναλλλοίωτος
ημί-μεταβλητό κόστος
ημί-μηχανική συλλογή|ημι-μηχανική συγκομιδή
ημί-πνευματικός μεταφορέας
υπέρ-ταχεία μεταφορά
υπέρ-ταχύτητα
υπερ-φόρτωση
άνοιγμα του βαμβακιού από δέμα σε φλόκο-νιφάδες

 

 

Cut-off terms

 

ΠΟΕΚΤ

Πανελλήνια Ομοσπονδία Εργαζομένων Κινηματογράφου,Τηλεόρασης και

 

Πληροφορικής

ΕΠΥ

Ελληνική Εταιρία Επιστημόνων Ηλεκτρονικών Υπολογιστών

 

ΓΚΠΕΥ

Σιδηροδρόμων

Γενικός Κανονισμός Προσωπικού Εξωτερικής Υπηρεσίας Ατμήλατων

 

ΑΧΔΧΒΧ

Αριθμοδείκτης χρονικού διαστήματος χωρίς βραχυχρόνια χρηματοδό

τηση

 

 

Image 10. Cut-off term.

 

Image 11. Cut-off term.

Image 12. Cut-off term.




Image 13. Cut-off term.

 

Part of term not translated

 

acrylate για σφράγισμα

block post χειριζόμενο επί τόπου με κομβία

bus δεδομένων

bus διευθύνσεων

buste σιδηρώματος με ατμό

cap επιτοκίου|συμβόλαιο επιτοκίων τύπου cap

directory ενός στρώματος

dumping μισθών

fob στην κουπαστή|ελεύθερο στην κουπαστή

freelance διερμηνέας

hovercraft με πλευρικά τοιχώματα

interface ακουστικής κασέτας

knockout ποντικός|ποντικός knock-out

LGBT μέλη θρησκευτικών μειονοτήτων

άτομο LGBT που δεν αποκαλύπτει την ταυτότητα του φύλου του
άτομο LGBT που είναι μέλος εθνικής μειονότητας

panellet κάστανου με σοκολάτα

panellet μαρόν γκλασέ

panellet με καφέ

panellet με κρόκο αυγού

panellet με λεμόνι

panellet με πορτοκάλι

panellet με φουντούκι

panellet με φράουλα

panellets με αμύγδαλο

panellets με καρύδα

panellets με κουκουνάρια

poupée ατμού

Produktschap για τις ζωοτροφές

re καταρτιζόμενη σύμβαση

server βάσης δεδομένων

server δίσκου

server επεξεργασίας

server σύνδεσης

server χρήστη

sinters οξειδίου

stellarator σχήματος ιπποδρομίου

studentised κύμανση

studentised μεγίστη απόλυτη απόκλιση

Task Force εμβόλια και ιώσεις

Task Force ναυτιλιακά συστήματα του μέλλοντος

Task Force σιδηρόδρομοι και σιδηροδρομικά συστήματα του μέλλοντος

task-force υποχρεωτικές εισφορές

universal υψομετρικός χαράκτης

universal υψομετρικός χαράκτης

virial συντελεστές

warrant που εξαρτάται από ορισμένο δείκτη

βούτυρο Ghee

καννάβι του bowstring hemp

οδηγός για maximum-minimum

 

Katharevousa Greek instead of Demotic Greek

(Almost) all terms containing the words:

Most terms containing the final –n in words which do not require it in Demotic Greek, for example the word “σύνδρομον”.

 

Terms with endings:

 

Examples:

άγγιστρο χειριστού

αήρ διασκορπίσεως

αιθέριον έλαιον λεβάντας

αιθέριον έλαιον μαράθου|μαραθέλαιον

αιθέριον έλαιον ξύλου

ανάλυσις αμνιοτικού υγρού

ανάλυσις αποδόσεως

ανάλυσις διακρίσεως|διακριτική ανάλυση

ανάλυσις κανονιστικής συσχετίσεως

ανάλυσις λειτουργίας ποταμού

ανάλυσις πρέμνου

ανάλυσις προϋπολογισμού αγροκτήματος

ανάλυσις στελέχους

ανάλυσις συστατικών

ανάλυσις συστατικών γαιανθράκων

ανάλυσις συστήματος

ανάλυσις τιμών

ανάλυσις του προσώπου

ανάλυσις των συναρτήσεων και εξαρτήσεων ανάλυσις των λογικών ή αιτιολογικώ ν αλληλοεξαρτήσεων

αναμικτήρ δι' εκτοξεύσεως

απώλειαι αρχικής διαβροχής
απώλειαι εισαγωγής ύδατος
απώλειαι εν τω αγρώ
απώλειαι λόγω απορροφήσεως
απώλειαι λόγω εξατμίσεως εκ διωρύγων
απώλειαι μεταφοράς
απώλειαι φορτίου λόγω συναρμογής
αρδευτικόν δίκτυον δι' απευθείας τροφοδοσίας
αρδευτικόν δίκτυον καταιονήσεως|αρδευτικόν δίκτυον τεχνητής βροχής
αρδευτικόν δίκτυον με μικράς δεξαμενάς
αρδευτικόν δίκτυον νέου τύπου Ε.Σ.Σ.Δ.
αρδευτικόν δίκτυον υδροδοτούμενον διά μπαντχάρας
αρδευτικόν δίκτυον υδροδοτούμενον δι' αντλήσεως
αρδευτικόν δίκτυον υδροδοτούμενον εκ πλημμυρικών υδάτων
αρδευτικόν δίκτυον υδροδοτούμενον εκ ταμιευτήρος
αρδευτικόν δίκτυον υδροδοτούμενον εξ υπογείων υδάτων
αρδευτικόν έργον

ασφαλτικόν διάλυμα βραδείας ξηράνσεως
ασφαλτικόν διάλυμα ταχείας ξηράνσεως
ασφαλτικόν διάλυμα|διαλελυμένη άσφαλτος
ασφαλτικόν μίγμα τοποθετούμενον εν ψυχρώ
αραίωσις δάσους
αραίωσις επιλογής
αραίωσις κατ' επιλογήν,εκλεκτική κατ' άτομον αραίωσις
αραίωσις κωμοστέγης δάσους
απόστασις αναβαθμίδων
απόστασις αντικειμένου-φιλμ
απόστασις αξόνων
απόστασις βάσεως
απόστασις δύο υδροληψιών αρδεύσεως
απόστασις επιπλεύσεως
απόστασις εργασίας
απόστασις εστίας άξονος
απόστασις εστίας-αντικειμένου
απόστασις εστίας-δέρματος
απόστασις εστίας-φιλμ
απόστασις κεφαλής τροχαντήρος
απόστασις μεταξύ βασίου και μέσου προσθίου κρανιομετρικού σημείου του συνοσ τεοθέντος του σφηνοειδούς και ινιακού οστού
απόστασις μεταξύ δραίνων
απόστασις μεταξύ δύο ακρολοφιών
απόστασις μεταξύ κεφαλής και κερκιδικού ογκώματος
απόστασις μεταξύ των κονδύλων
απόστασις μεταξύ των ράβδων
απόστασις μεταφοράς
απόστασις μιας διατομής διώρυγος από της υδροληψίας
απόστασις του ινίου και του μεσοφρύου|μετωποϊνιακή απόστασις
αρητίνευτον(μη ρητινευμένον)δένδρον
άρθρωσις καθ' ην τελούνται μόνον περιστροφικαί κινήσεις

βασικαί αλλοιώσεις
βασικαί αποφύσεις ή δενδρίτες των πυραμιδικών κυττάρων
αχρωοκυττάρωσις|λεμφοκυττάρωσις|λεμφοκύτωσις
βακτηριδιακαί χρωστικαί
ημιστηθαίον

γεωργικαί έρευναι

γεώτρησις δι'ύδατος ή εν υγρώ|διάτρησις δι'ύδατος ή εν υγρώ

γεώτρησις δι'υδραυλικής αποπλύσεως

γεώτρησις με σωλήνωσιν διάτρητον ή μετ'εγκοπών

μονάς διπλού υαλοστασίου

Πανεπιστημιούπολις

πυκνότης αέρος

ράβδοι εκ σιδήρου ή χάλυβος υποστάσαι έλασιν ή εφελκισμόν εν θερμώ ή σφυρηλάτησιν εν θερμώ (περιλαμβανομένου και του χονδροσύρματος)

Συγκριτικός Πίναξ

Τραυματισμένη περιέλιξις

υαλόφραξη ανθεκτική εις θύελλαν

υαλόφραξη απορροφήσεως θερμότητος

υαλόφραξη διά την ανάκλαση θερμότητας

υαλώδες δίκτυον

διάβασις αμαξών

διάβασις διώρυγος κάτωθεν υδατορρεύματος

διάβασις εκ στρογγύλης ξυλείας τοποθετημένης εγκαρσίως προς τον άξονά της

διάβασις εκ στρογγύλης ξυλείας τοποθετημένης παραλλήλως προς τον άξονά της

διάβασις ζώων

διάβασις πεζών

διάβασις τύπου εισροής-εκροής

διάβασις υδατορρεύματος διά σωληνωτού γεφυροαγωγού

σημείον υλοτομήσεως

σημείον Huchard
σημείον Huebl
σημείον Hueter
σημείον Human
σημείον Huntington
σημείον Romberg
σημείον βάσεως
Σημείον γυαλίσματος
σημείον διαγραφής
Σημείον διασποράς ινών
σημείον εμβρυϊκού θανάτου του Kanter|σημείον του Kanter
σημείον θερμικού θανάτου
σημείον κατακρημνίσεως|σημείον πτώσεως
σημείον κλεισίματος
σημείον μαλακύνσεως
σημείον μαλθακύνσεως
σημείον οπτήσεως
σημείον προσκολλητικότητος|σημείον προσφύσεως
σημείον σβέσεως τριχοειδούς
σημείον σχίσεως
σημείον της παγκρεατίτιδος του Koerte|σύμπτωμα του Koerte
σημείον του Ballance
σημείον του Bard
σημείον του Baruch
σημείον του Bastedo
σημείον του Battle
σημείον του Gifford
σημείον του Gilbert
σημείον του Giordano
σημείον του Glasgow
σημείον του Kantor
σημείον του Kestenbaum
σημείον του Kienboeck|φαινόμενο του Kienboeck
σημείον του Kirmisson
σημείον του Koeppe
σημείον του Payr
σημείον του Plummer
σημείον των Giuffrida-Ruggieri
σημείον των Patino-Meyer

 

 

Erroneous translations

μανιτάρια ψιλοκυμβίνης (instead of: μανιτάρια ψιλοκυβίνης)

περιβαλλοντολογικές συνθήκες (instead of: περιβαλλοντικές συνθήκες)

Εθνική Πινακοθήκη και Μουσείο Αλεξ. Σούτσου (instead of: Εθνική Πινακοθήκη και Μουσείο Αλεξάνδρου Σούτζου)

 

Definition in translation field

 

σε ίχνος πτήσης, μία μακράς περιόδου διαμήκης ταλάντωση που αποτελείται από ρηχές κινήσεις ανόδου και βύθισης γύρω από ένα μέσο ίχνος πτήσης και συνεπάγεται μικρή ή καθόλου αλλαγή της γωνίας προσβολής

 

 

Missing translations

 

The IATE termbase contains over one million English terms and less than half of them have Greek translations. For example, there is no translation for “xanthan gum” (which would translate as “ξανθανικό κόμμι”).

 

Completely irrelevant translations

 

For example the English term “traffic engineering” is translated into Greek as “τοξικότητα των φυτοφαρμάκων” which means “toxicity of pesticides”.

 

toxicity

Image 14: “Toxicity of pesticides” equals “traffic engineering”?

 

Proposal for corrections

 

A list of corrections for the commonest technical issues is available in three-column format for the Greek language which includes the Term ID. A script could be created that would execute the find/replace operation on each term for each specific Term ID.

 

Variants should be included in all terms

 

Concatenate synonyms or style variants (i.e. Katharevousa and Demotic) and populate all relevant instances. For example:

 

 

Instead of:

 

Ταμείο Νομικών|Ταμείο Συντάξεως Νομικών

Ταμείο Συντάξεως Νομικών

Ταμείο Σύνταξης Νομικών

 

It could become:

 

Ταμείο Νομικών|Ταμείο Συντάξεως Νομικών|Ταμείο Σύνταξης Νομικών

 

in all cases.

 

Similarly:

 

τιθεται σφραγιδα και υπογραφη

Τίθεται Σφραγίδα και Υπογραφή

Τίθεται Σφραγίδα και Υπογραφή|Τόπος Σφραγίδας και Υπογραφής

 

could become:

 

τιθεται σφραγίδα και υπογραφή|τόπος σφραγίδας και υπογραφής

 

Katharevousa terms could be maintained, but by adding the Demotic versions too, preferably as a first option, for example:

 

μηχανή σχηματοδοτήσεως ποδιού

μηχανή σχηματοδοτήσεως χείλους

 

Could become:

 

μηχανή σχηματοδότησης ποδιού|μηχανή σχηματοδοτήσεως ποδιού

μηχανή σχηματοδότησης χείλους|μηχανή σχηματοδοτήσεως χείλους

 

Also:

 

Υπηρεσία Ενημέρωσης Ένοπλων Δυνάμεων

Υπηρεσία Ενημερώσεως Ενόπλων Δυνάμεων

 

Could become:

Υπηρεσία Ενημέρωσης Ένοπλων Δυνάμεων|Υπηρεσία Ενημερώσεως Ενόπλων Δυνάμεων

 

This (also erroneously delimited)

επιπόνησις,επιβάρυνσις

 

Could become:

επιπόνηση|επιβάρυνση|επιπόνησις|επιβάρυνσις

 

These:

συντελεστής φωτεινής έντασης

Συντελεστής φωτεινής έντασης

συντελεστής φωτεινής εντάσεως

 

Could become:

 

συντελεστής φωτεινής έντασης|συντελεστής φωτεινής εντάσεως

 

Specific cases

 

Εταιρία — When terms contain the word “εταιρία” add a version of the term with the word “εταιρεία”. We should note that the variant “εταιρεία” is etymologically sounder [Theodoros Moisiadis (lexicographer and etymologist)].

 

Ιον(τ)ισμός — When terms contain the word “ιον(τ)ισμός” the rewrite the term so that there are two versions, one with ιονισμός and one with ιοντισμός. It should be noted that the current use is “ιοντισμός” so it would be even better if only that was preserved.

 

αναισθησία έναντι του είδους των στοιχείων || αναισθησία έναντι του είδους των στοιχείων (κεφαλαίων-πεζών) || αναισθησία έναντι των πεζών ή κεφαλαίων — The current usage for case insensitivity is “μη διάκριση” rather than “αναισθησία” which has strange medical and colloquial connotations in Greek. The source of this translation is TeleTerm.

 

Other languages

 

Some of the issues described above exist and in other languages, but not to the extent that they can be found in Greek. The reason for this is that some issues are peculiar to the use of non-Latin script and the technical implications thereof. However, a similar approach to other languages could definitely identify errors and lead to improvements.

 

For example, in many English terms the use of the dash is missing in many terms:

 

ion exchange chromatography -> ion-exchange chromatography

laser induced fluorescence signal -> laser-induced fluorescence signal

slow scan television -> slow-scan television

water soluble -> water-soluble

 

In many German terms we can see the issues afflicting Greek:

 

Zurückweisung der Klage(wegen Fristversäumnis)

Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Regionen (2)

Zusammenschaltung(off-chip)

Zusammenfassung(von Sendungen)

μllμslich

Εuάerer Photoeffekt

Zyanose.Blausucht

Zustandsstoerer(jur.)

 

Henk Sanderson also identified a number of issues:

  1. handling of synonyms – sometimes synonyms are strung together within one text record, separated by a semicolon, sometimes they get separate text records;
  2. context notes are sometimes inserted in the text record between square brackets;
  3. the termbase lists subjects as numerical codes, that can only be resolved after consulting the code definitions on the IATE website; however the codes in the file do not correspond with the codes on the website, and the website does not define all codes found in the .tbx file;
  4. the termbase contains text entries varying from just one word or expression up to complete sentences, inclusive remarks and explanations; these longer text entries have no purpose in a termbase.
  5. the IATE file contains numerous non-UTF-8 characters
  6. many of the first users complained about the occurrence of  a lot of 1-, 2- and even 3-letter words; others did not want ACRONYMS and abbreviations in their termbase, or at least have the possibility to create separate termbases for these terms.
  7. Since many entries in the IATE file have multiple (sub)domains assigned, merging separately extracted files from multiple domains into one data base can lead to a substantial overlap caused by duplicate entries.

 

How the above issues affect linguists

 

Many of the issues discussed above could affect spell checking; sometimes in puzzling ways. For example, the word may appear perfectly correct, but it will still be underlined with a wavy underline by the word processor as an error. The explanation for this is simple: one of the letters of the word, although it looks the same, is Latin. One can verify that with the case of capital letters by changing it to lowercase using Word’s Shift+F3. For example “A” will become “a” if it is a Latin letter, or “α” if it is a Greek letter.

Furthermore, one of the main uses of terminology for linguists is as part of their TEnT (translation environment tool). TEnTs usually provide a terminology component which recognizes and/or (semi)automatically inserts the terms which are contained in the text to be translated. If the source terms contain non-standard punctuation and characters, recognition (the first stage) will fail, and the term will not be available for insertion.

 

Importing the tbx file in translation environment tools

 

A number of commercially available tools have been used with varied degrees of success in order to import the tbx file in TEnTs. For example, when it comes to SDL Studio and its termbase management tool, MultiTerm, Xbench and the Glossary Converter plug-in are two of them. Another option is to use the processed files prepared by Henk Sanderson (xml in case one wants to add them to MultiTerm).

 

Xbench and SDL Studio


Only the commercial version of Xbench can process
ΙΑΤΕ’s .tbx file (99 Euro yearly subscription; however, you can use it for free for a month).

Since Xbench 3.0 Build 1266 (November 5, 2014) there is support for synonyms in .tbx files. The procedure is illustrated in Translatum Forum.

Any version before that would miss any synonyms contained in terms when processing ΙΑΤΕ’s .tbx files.


When it comes to SDL Studio and MultiTerm there are some interesting articles by Paul Filkin:



Conclusion

 

The terms affected by the issues described in this paper and listed here, are by no means exhaustive. There are many other issues that defy categorization and can be remedied only with manual inspection.

 

Hence, a thorough review is called-for, which would greatly enhance the quality of the Greek terms in IATE. Given that my preliminary processing and study of the output took somewhere in the region of 150 hours, then a thorough review would be a very small price to pay for a huge improvement of the Greek section of the termbase.

 

Moreover, given that less than half of the English entries are translated into Greek, it would be money wisely-spend if the Directorate-General for Translation funneled funds and resources to that effect.

 

Table of images

 

Image 1. Start of heading character in source code. 6

Image 2. Changing to lowercase as a way to “expose” the Latin characters. 7

Image 3. Non-combined diacritics as seen in search autocomplete. 7

Image 4. Lowercase Latin character instead of Greek character. 8

Image 5. Abbreviation tagged as full form.. 10

Image 6.  Corruption of "entropy". 19

Image 7. Corruption of "entropy" in tbx file. 20

Image 8. Source language is Greek but actual term is Portuguese. 25
Image 8b. Regex to find ALL CAPS.

Image 9. Different capitalizations. 29

Image 10. Cut-off term. 32

Image 11. Cut-off term. 33

Image 12. Cut-off term. 33

Image 13. Cut-off term. 34

Image 14: “Toxicity of pesticides” equals “traffic engineering”?. 37