Author Topic: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel  (Read 14401 times)

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1328
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Αν αναρωτιέστε τι γυρεύει σ' αυτό το board αυτό το μήνυμα, διαβάστε παρακάτω και θα καταλάβετε. Παραθέτω ορισμένα highlights (ή μάλλον, lowlights!) από την έκθεση που έλαβε χώρα αυτό το σαββατοκύριακο. Στην έκθεση παραβρίσκονται όλοι οι μεγάλοι εκδότες βιβλίων για την εκμάθηση της αγγλικής, της γαλλικής και της ισπανικής γλώσσας, καθώς και εκδότες λεξικών, σχολές εκπαίδευσης μεταφραστών κ.λπ. Το κοινό αποτελείται ως επί το πλείστον από καθηγητές αγγλικών.

Ανακοινώσεις από τα μεγάφωνα:

Now starts the presentation... (κάθε φορά που άρχιζε κάποια ομιλία)

Exhibitors who wish chairs can pick them up at...

Το εντυπωσιακό είναι ότι αυτά τα λάθη επαναλαμβάνονται κάθε χρόνο και φτάνουν στα αφτιά περίπου 2.000 καθηγητών αγγλικής σε κάθε έκθεση. Και, παραδόξως, κανείς δεν έχει σκεφτεί να τα διορθώσει.

Ενδιαφέρουσες ατάκες

Οι εκθέτες συνήθως κάθονται μπροστά στο περίπτερό τους και μιλάνε η δίνουν φυλλάδια σε όσους επισκέπτες περνούν από εκεί. Παραθέτω ορισμένες...ενδιαφέρουσες απαντήσεις στη φράση: "Γεια σας, θα θέλατε ένα φυλλάδιο για σπουδές στη Μετάφραση;"

Μισώ τη μετάφραση!
Τελικά αποδείχθηκε ότι η εν λόγω φοιτήτρια της Αγγλικής Φιλολογίας αγαπούσε τη μετάφραση αλλά μισούσε την καθηγήτριά της σε αυτό το μάθημα

Δεν συμφωνώ με τη μετάφραση. Νομίζω ότι δεν έχει λόγο ύπαρξης.
Ατάκα από "σοβαρή" καθηγήτρια αγγλικών, η οποία μεταξύ άλλων μου δήλωσε ότι η λογοτεχνία μεταφράζεται μόνο για ανθρώπους κατώτερου νοητικού επιπέδου και ότι μέχρι σήμερα κανένα λογοτεχνικό κείμενο δεν έχει μεταφραστεί καλά. Όταν της είπα ότι η άποψή της είναι άκρως ελιτιστική, αφού δε λογαριάζει και όλους εκείνους που δεν γνωρίζουν αγγλικά ώστε να διαβάσουν ένα λογοτεχνικό έργο στο πρωτότυπο, σούφρωσε τη μύτη της ενοχλημένη, σαν να 'θελε να μου πει: "Ε όχι να ασχοληθούμε και με αυτούς τώρα!" 
« Last Edit: 04 Apr, 2005, 01:14:49 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66193
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Bασίλη μου, καλησπέρα.

Πολύ καλά κάνεις "highlighting the lowlights".

Μόλις πριν μια βδομάδα, ένα παρόμοιο ελιτίστικο "ον", διδάσκον την Αγγλικανική στην Μυτιλήνη (σε κάποια δύσμοιρα παιδάκια), πήρε μετάφρασή μου σε βιβλίο για να τη διορθώσει, με ύφος δέκα καρδιναλίων και το ένα της βρόμαγε και το άλλο της ξύνιζε. Η δυστυχής ούτε στα ελληνικά δεν μπορούσε να κατανοήσει το πρωτότυπο κείμενο, πόσο μάλλον στα Αγγλικά. Αλλά είμαι σίγουρη από το στυλ που είχαν οι διορθώσεις της, πως ήταν πλήρως ομοϊδεάτισσα της κυρίας που ανέφερες.

Αναφέρω ενδεικτικά διόρθωσή της επαναλαμβανόμενη, για να καταλάβεις τι αγγλικά μάθανε, τι αγγλικά διδάσκουν και τι μυαλό κουβαλάνε στο κεφάλι τους (οπότε που να καταλάβουν τις λάθος εκφωνήσεις):

Θεωρούσε λοιπόν λάθος το KNIVES και το διόρθωνε παντού στο κατ' αυτήν ορθό KNIFES.

Βέβαια η εν λόγω κυρία, ενώ ο συγγραφέας ήταν γνωστός της, ούτε που τόλμησε προ καιρού να κάνει η ίδια τη μετάφραση... μάλλον θα κρίνει πως η μετάφραση δεν έχει λόγο ύπαρξης και στον ελεύθερο χρόνο της επισκέπτεται εκθέσεις και τρέχει να ακούσει μόλις ανακοινώνεται το "Now starts the presentation..."

Καλό βράδυ,

Βίκυ

« Last Edit: 04 Apr, 2005, 00:35:49 by wings »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 406506
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεν συμφωνώ με τη μετάφραση. Νομίζω ότι δεν έχει λόγο ύπαρξης.

Ίσως αυτή θα έπρεπε να είναι η ατάκα της χρονιάς! (Σκέφτομαι να μαζέψουμε 5-6 και να τις βάλουμε για ψηφοφορία, τι λέτε;)

Να σου πω την αλήθεια και εγώ δεν συμφωνώ με τη διδασκαλία Αγγλικών (tongue in cheek!) -  από Έλληνες ή όποια άλλη μη αγγλόφωνη εθνικότητα (πλην ελαχίστων χαρισματικών εξαιρέσεων - μία από αυτές είναι και η Μαρίζα Κωνσταντινίδη η οποία είχε και μία ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα παρουσίαση σήμερα).

Εδώ Ελληνικά προσπαθείς να διδάξεις που είναι μητρική σου γλώσσα και αγκομαχάς - πόσο μάλλον να είσαι Έλληνας με ελάχιστη εμπειρία και να διδάσκεις επίπεδο Proficiency και να διορθώνεις κιόλας και εργασίες... για να μη μιλήσουμε για το τι "προφορά" μαθαίνουν τα παιδιά και πόσοι άραγε από αυτούς τους καθηγητές εάν πάνε Αγγλία και μιλήσουν με κόσμο στον δρόμο θα καταλαβαίνουν έστω και 30% από αυτά που τους λένε...

Παρόμοιο φαινόμενο βέβαια είναι και η μετάφραση προς τα Αγγλικά από Έλληνες. Από την άλλη βέβαια ποιος ελληνομαθής Άγγλος να τις κάνει; Μετριούνται στα δάχτυλα του ενός χεριού!

Exhibitors who wish chairs can pick them up at....

Όσον αφορά την παραπάνω ατάκα μου θύμισε, κατά περίεργο τρόπο, τον τελευταίο στίχο ενός ποιήματος του Douglas Dunn.

Quote
A Removal from Terry Street

On a squeaking cart, they push the usual stuff,
A mattress, bed ends, cups, carpets, chairs,
Four paperback westerns. Two whistling youths
In surplus U.S. Army battle-jackets
Remove their sister's goods. Her husband
Follows, carrying on his shoulders the son
Whose mischief we are glad to see removed,
And pushing, of all things, a lawnmower.
There is no grass in Terry Street. The worms
Come up cracks in concrete yards in moonlight.
That man, I wish him well. I wish him grass.

Και εγώ λοιπόν της εκφωνήτριας και των εκθετών τους εύχομαι ό,τι καλύτερο, I wish them chairs!
« Last Edit: 04 Apr, 2005, 00:56:34 by spiros »


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 159
  • Gender: Female
    • CELT Athens
Ανακοινώσεις από τα μεγάφωνα:

Now starts the presentation... (κάθε φορά που άρχιζε κάποια ομιλία)

Exhibitors who wish chairs can pick them up at...

Το εντυπωσιακό είναι ότι αυτά τα λάθη επαναλαμβάνονται κάθε χρόνο και φτάνουν στα αφτιά περίπου 2.000 καθηγητών αγγλικής σε κάθε έκθεση. Και, παραδόξως, κανείς δεν έχει σκεφτεί να τα διορθώσει.

Aγαπητέ μου Σπύρο,

Πολύ σ'ευχαριστώ για την γλυκιά σου κουβέντα pour moi.....

Αγαπητε diceman,

Αναρωτήθηκα διαβάζοντας το ποστάκι σου για το "Now starts the presentation"....

Aν κάνεις μιαν αναζήτηση με το query string "Νοw starts the..." θα μείνεις μάλλον κατάπληκτος από τα αποτελέσματα. Οι σελίδες που θα βρείς είναι οι περισσότερες γραμμένες απο φυσικούς ομιλητές.

Επειδή σε πολλά συνέδρια έχω ακούσει την παραπάνω ανακοίνωση από τα μεγάφωνα, ήθελα να πούμε γιατί χρησιμοποιείται ενώ - επιφανειακά - φαίνεται ασύντακτη.

Νομίζω ότι ακολουθεί τους κανόνες άλλων φράσεων όπως

Here comes the bride
There goes the queen...

κλπ...

Δηλαδή το starts (αλλά το έχω δει/ακούσει και με το begins) ακολουθεί τον δρόμο άλλων performative verbs.

Aς ρωτήσουμε συναδέλφους που είναι φυσικοί ομιλητές της Αγγλικής γλώσσας να μας πουν την γνώμη τους.

Λέγεται η δεν λέγεται η φράση;

Mαρίζα Κωνσταντινίδη
« Last Edit: 07 Jun, 2005, 11:13:32 by Marisa_R_C »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 406506
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Μαρίζα,

Η συγκεκριμένη παρατήρηση ήταν του Βασίλη (diceman).

Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 159
  • Gender: Female
    • CELT Athens
Σορρυ - διορθώνω...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 406506
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Πάντως η μόνη ανεύρεση για το "Now starts the presentation" είναι... αυτή η σελίδα!

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1328
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Σπύρο,

Quote
Πάντως η μόνη ανεύρεση για το "Now starts the presentation" είναι... αυτή η σελίδα!

Νομίζω πως η Μαρίζα μιλούσε μόνο για τη φράση "Now starts the...", που βγάζει περίπου 10.000 σελίδες.

Αγαπητή Μαρίζα,

Quote
το έχω δει/ακούσει και με το begins

Παρεμπιπτόντως, η αναζήτηση για τη φράση "Now begins the presentation" βγάζει πάλι 1 σελίδα, επί συνόλου περίπου 10 δισεκατομμυρίων σελίδων του ορατού ιστού.

Επίσης, αν και συμφωνώ με τη γραμματική σου ανάλυση, θεωρώ ότι η χρήση της φράσης είναι σπάνια. Επιπροσθέτως, όταν η φράση αυτή συνυπάρχει με φράσεις όπως το "Exhibitors who wish chairs" στο λόγο κάποιου, οδηγούμαστε στο συμπέρασμα ότι είναι προϊόν ενός Έλληνα που σκέφτεται στα Ελληνικά τη φράση που θέλει να πει και --πιθανώς ασυναίσθητα-- κάνει λέξη-προς-λέξη μετάφραση στα Αγγλικά και όχι ενός Έλληνα που γνωρίζει τόσο καλή την Αγγλική.

Φιλικά,
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 406506
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Καλό βέβαια θα ήταν όταν επισημαίνουμε κάποια όχι τόσο καλή χρήση να προτείνουμε και εναλλακτικές λύσεις... έτσι ώστε να ξέρουν οι άνθρωποι για του χρόνου!

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Χωρίς να είμαι "φυσικός ομιλητής" της αγγλικής, να πω μονάχα ότι το γραμματικό πρότυπο του "Now starts" και "Here comes" είναι αποδεκτό. Και αν αναζητάτε γκουγκλιές, προτείνω το πασίγνωστο "Now starts the fun part", χωρίς ωστόσο να προτείνω αυτό ως "προανάκρουσμα" των παρουσιάσεων...

Περισσότερο ενδιαφέρον έχει εδώ το περίφημο "δεν βρίσκω λόγο ύπαρξης στη μετάφραση" (πραγματικά η ατάκα της χρονιάς). Νομίζω, Βασίλη μου, ότι κάτι τέτοιες δηλώσεις, απαντιώνται μόνο μ' ένα "Τι κρίμα, κυρία μου, που δεν θα 'χετε διαβάσει Ντοστογιέφσκι!" -- και πας παρακάτω διότι δεν αξίζει να ασχοληθείς και περισσότερο.

Μαρίζα, θα σε καλωσορίσω επισήμως μόλις ξεσκαλώσω από κάτι που κάνω τώρα. Θα με θυμάσαι από το Compendium (ίσως τη Βίκη και τη Τζιν περισσότερο) πριν το περάσουμε στον Ρικ.

Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 159
  • Gender: Female
    • CELT Athens
Χωρίς να είμαι "φυσικός ομιλητής" της αγγλικής, να πω μονάχα ότι το γραμματικό πρότυπο του "Now starts" και "Here comes" είναι αποδεκτό. Και αν αναζητάτε γκουγκλιές, προτείνω το πασίγνωστο "Now starts the fun part", χωρίς ωστόσο να προτείνω αυτό ως "προανάκρουσμα" των παρουσιάσεων...

Περισσότερο ενδιαφέρον έχει εδώ το περίφημο "δεν βρίσκω λόγο ύπαρξης στη μετάφραση" (πραγματικά η ατάκα της χρονιάς). Νομίζω, Βασίλη μου, ότι κάτι τέτοιες δηλώσεις, απαντιώνται μόνο μ' ένα "Τι κρίμα, κυρία μου, που δεν θα 'χετε διαβάσει Ντοστογιέφσκι!" -- και πας παρακάτω διότι δεν αξίζει να ασχοληθείς και περισσότερο.

Μαρίζα, θα σε καλωσορίσω επισήμως μόλις ξεσκαλώσω από κάτι που κάνω τώρα. Θα με θυμάσαι από το Compendium (ίσως τη Βίκη και τη Τζιν περισσότερο) πριν το περάσουμε στον Ρικ.


Ακριβώς γι'αυτήν τη χρήση μιλάω κι εγώ. Εμένα δεν μου ακούγεται λάθος.... συγγνώμη παιδιά αλλά.....

Σωστά είπες diceman ότι το query string πρέπει να είναι "now starts the" ... Τα λίγα αποτελέσματα στην ακριβή φράση εμένα δεν μου λένε τίποτα, μιας και αυτή είναι μια προφορική ανακοίνωση από μεγάφωνο που δεν έχει κανένα λόγο να καταγραφεί στον παγκόσμιο ιστό.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 406506
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Aς ρωτήσουμε συναδέλφους που είναι φυσικοί ομιλητές της Αγγλικής γλώσσας να μας πουν την γνώμη τους.

Native speakers: (θα πρότεινα )
άτομα τα οποία μιλούν την Αγγλική ως μητρική
που έχουν την Αγγλική γλώσσα ως μητρική

Example:
French is spoken by 28% of the population, of which more than half are native speakers
Η γαλλική ομιλείται από το 28% του πληθυσμού, ενώ περισσότερο από το ήμισυ του ποσοστού αυτού την μιλά ως μητρική γλώσσα.

Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 159
  • Gender: Female
    • CELT Athens
Σ'ευχαριστώ για τη διόρθωση Σπύρο, αλλά ως "φυσική" ομιλήτρια, επίτρεψέ μου να  χρησιμοποιώ το ένστικτό μου για το τι είναι επιτρεπτό ή αποδεκτό ....

Επίσης και το μουσικό μου αυτάκι που κακό ποτέ δεν μου έκανε στη χρήση της γλώσσας και την μετάφραση, βεβαίως, βεβαίως.....

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Apples and oranges. "Natural speakers" έχει περάσει πια σαν "φυσικοί ομιλητές" (φιλοξενείται και σε άλλες σελίδες του translatum).
Και άλλο πράμα οι "native speakers". Εγώ δεν είμαι "native speaker" της αγγλικής, δεν θεωρώ τον εαυτό μου "natural speaker" και προσπαθώ να επιτύχω την αναβάθμισή μου σε "natural writer". Ζήτω ο Τζόζεφ Κόνραντ.

Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 159
  • Gender: Female
    • CELT Athens
Apples and oranges. "Natural speakers" έχει περάσει πια σαν "φυσικοί ομιλητές" (φιλοξενείται και σε άλλες σελίδες του translatum).
Και άλλο πράμα οι "native speakers". Εγώ δεν είμαι "native speaker" της αγγλικής, δεν θεωρώ τον εαυτό μου "natural speaker" και προσπαθώ να επιτύχω την αναβάθμισή μου σε "natural writer". Ζήτω ο Τζόζεφ Κόνραντ.

Καλό! Να σημειώσω όμως ότι δεν είμαι φυσική ξανθιά;;;; Μάλλον όμως αυτό είναι άσχετο. Τι κάνεις:

Που βρίσκεσαι; Πες κανένα νέο όταν ευκαιρήσεις.