A European quality standard for translation services

vkorkas · 11 · 24848

vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Στο τελευταίο τεύχος του Globalisation Insider της LISA υπάρχει ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον άρθρο σχετικά με το νέο Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN-15038 το οποίο βρίσκεται αυτή την εποχή στα σκαριά (με προβλεπόμενη ημερομηνία κυκλοφορίας τον Ιούνιο του 2006).
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html
Γίνεται αναφορά σε αρκετά από τα ζητήματα ποιότητας που έχουν αναφερθεί σε άλλα μηνύματα του φόρουμ και πιστεύω πως έχει ενδιαφέρον για όλους τους επαγγελματίες, νυν και μέλλοντες, του χώρου μας.

Θα ήθελα, επί τη ευκαιρία, να ρωτήσω εάν κάποιο από τα μέλη του φόρουμ συμμετείχε στη διαδικασία σχολιασμού του προτύπου αυτού ως μέλος κάποιου εθνικού φορέα στην Ελλάδα. Θα ήταν ίσως μία καλή ευκαιρία αυτή να συζητήσουμε τα ζητήματα που μπορεί να τέθηκαν. Προσωπικά συμμετείχα μέσω ακαδημαϊκού οργανισμού στην Αγγλία και θα με ενδιέφερε πάρα πολύ να μάθω τι "αντιδράσεις" υπήρξαν στην Ελλάδα.



« Last Edit: 10 Jun, 2005, 20:56:45 by vkorkas »
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854227
    • Gender:Male
  • point d’amour
Βασίλη,

Στείλε το pdf σε μένα. Το καλύτερο βέβαια είναι να το κάνεις c/p στο μήνυμα (εάν δεν είναι "κλειδωμένο" το αρχείο μπορείς να το κάνεις).



vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Σπύρο, θα σου το στείλω με προσωπικό.

Ο βασικός λόγος που δεν το έκανα εδώ c/p είναι ότι είναι πολύ μεγάλο σε έκταση και δεν θα με άφηνε το σύστημα. Ο δεύτερος είναι πως δεν θα ήθελα να υπάρξουν αντιδράσεις από "εξωτερικούς παρατηρητές", σαν και αυτή που είχες τις προάλλες σχετικά με την ΙΑΤΕ...
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854227
    • Gender:Male
  • point d’amour
Έχει δυνατότητα επισύναψης το φόρουμ - μόνο που δεν είναι ενεργοποιημένη στα μέλη γιατί τα μεγάλα συνημμένα αυξάνουν την κατανάλωση bandwidth και το bandwidth είναι πολύ πιο ακριβό από τον χώρο. (Όταν βέβαια κάποια στιγμή μετακομίσω σε dedicated server δεν θα υπάρχει πρόβλημα).

Από την άλλη και συνημμένο να μπει - κάπως μπορεί να το μυριστούν εάν δεν θέλουν να κοινοποιηθεί!

Μία άλλη λύση είναι να μπει ένα τμήμα του μόνο...



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854227
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τελικά το επισύναψα στο αρχικό μήνυμά σου εγώ. Από δω και στο εξής μπορείς να το κάνεις και εσύ (μόνο σε περιπτώσεις που δεν γίνεται να επικολλήσεις το κείμενο ή για εικόνες).
« Last Edit: 20 Apr, 2005, 21:50:00 by spiros »


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Thanks Σπύρο - ελπίζω μόνο να μη μας κυνηγάει η CEN σε λίγο!
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Στη συνάντηση του ΙΤΙ που έγινε σήμερα στο Λονδίνο ανακοινώθηκε επισήμως στα μέλη του ΙΤΙ ότι το πρότυπο περί μετάφρασης (ΕΝ 138) εγκρίθηκε στη συνάντηση που έγινε στην Κοπεγχάγη πριν λίγες μέρες. Μέχρι τις αρχές του φθινοπώρου αναμένεται να προχωρήσει η διαδικασία επιμέλειας και τελικών διορθώσεων ώστε το πρότυπο να δημοσιευθεί στις 3 επίσημες γλώσσες της CEN (αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά) μέχρι το τέλος του χρόνου. Όταν γίνει και αυτό, τότε θα ξεκινήσει και η διαδικασία εξουσιοδότησης για πιστοποίηση (χοντρικά στα πλαίσια αυτών που ανέφερα και σε άλλο νήμα).

Δύο ενδιαφέροντα στοιχεία από τη συνάντηση της Κοπεγχάγης: 1) Υπήρξαν και εκπρόσωποι από Η.Π.Α. και Κίνα, καθώς οι μεν Αμερικάνοι ετοιμάζουν κι αυτοί δικό τους αντίστοιχο πρότυπο ενώ οι Κινέζοι πρόσφατα ετοίμασαν και το δικό τους. Αυτό μακροπρόθεσμα σημαίνει ότι μπορεί να υπάρξει η προοπτική ανάπτυξης και διεθνούς πρότυπου ISO. 2) Οι Φινλανδοί είχαν προετοιμάσει και δείγμα συμβολαίου, τόσο για ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές όσο και για μεταφραστικές εταιρείες, το οποίο σκοπεύουν να χρησιμοποιήσουν στη χώρα τους σε συνάρτηση με το πρότυπο. Θα είχε ενδιαφέρον να του ρίξουμε μια ματιά...

Και τα ελληνικά παραλειπόμενα: ο μοναδικός εκπρόσωπος σε όλη αυτή τη συμβουλευτική διαδικασία ήταν ο Πανελλήνιος Σύνδεσμος Μεταφραστικών Επιχειρήσεων, αλλά είναι άγνωστο σε τι βαθμό προηγήθηκε συλλογή στοιχείων και σχολίων από τις μεταφραστικές εταιρείες και τους επαγγελματίες μεταφραστές στην Ελλάδα - αν ακούσατε κάτι πείτε μου και μένα...

Αυτά τα ολίγα προς το παρόν, θα ενημερώσω όταν υπάρξει κάτι νεότερο, και ελπίζω να υπάρξει ενημέρωση στην Ελλάδα και από τον ΕΛΟΤ, όταν εμπλακεί αργότερα στη διαδικασία πιστοποίησης. Προς το παρόν, αφαίρεσα το συνημμένο αρχείο από το αρχικό μήνυμα γιατί το προσχέδιο του πρότυπου, όπως και το ίδιο το πρότυπο, προστατεύεται από copyright laws και έτσι δεν μπορεί να είναι δημοσιευμένο σε "ανοικτό χώρο".

« Last Edit: 11 Jun, 2005, 00:09:14 by vkorkas »
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


joanna

  • Newbie
  • *
    • Posts: 69
    • Gender:Female
  • La vita è bella
Μπορεί κάποιος να μου πει αν έχουν ανταλλαχθεί απόψεις σε τρανσλατικό νήμα σχετικά με την τυποποίηση EN15038 για τους μεταφραστές ανά την Ευρώπη;
You know you're never fully dressed without a smile!


fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!
Μπορεί κάποιος να μου πει αν έχουν ανταλλαχθεί απόψεις σε τρανσλατικό νήμα σχετικά με την τυποποίηση EN15038 για τους μεταφραστές ανά την Ευρώπη;

Έχει γίνει σχετική αναφορά [4/2005] από τον Βασίλη Κόρκα στο νήμα: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=480.msg1426#msg1426
« Last Edit: 18 Jan, 2007, 02:54:38 by fil »


joanna

  • Newbie
  • *
    • Posts: 69
    • Gender:Female
  • La vita è bella
Σ'ευχαριστώ, fil!
Ρωτάω γιατί φαντάζομαι ότι θα προκύπτουν όλο και περισσότερα γραφεία με τέτοια πιστοποίηση και ήθελα να δω κατά πόσο υπάρχει ενδιαφέρον στην ελληνική αγορά της μετάφρασης (είτε από μεταφραστές, είτε από άλλους παράγοντες).
You know you're never fully dressed without a smile!


jeemkerry

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
The European Quality Standard for Translation Services will set out the process and the requirements that form the principal basis for the provision of high quality professional translation services. The EN 15038 is comparable to the USA norm called ASTM15. In the future the European EN 15038 Standard, the American ASTM standard and the Chinese standard will merge into a unique ISO standard.


 

Search Tools