Percy Bysshe Shelley, Ozymandias

mariposa

  • Newbie
  • *
    • Posts: 70
    • Gender:Female
γεια σας παιδιά!
Ξέρετε αν έχει μεταφραστεί αυτό το ποίημα στα ελληνικά; ξέρετε που μπορώ να το βρω στο διαδίκτυο;
« Last Edit: 11 Feb, 2007, 18:23:17 by wings »


jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Male
Καλησπέρα,

Μήπως υπάρχει στην ανθολογία «Πανόραμα Αγγλικής Ποίησης» που κυκλοφόρησε προ διετίας; Θα επανέλθω αύριο εάν βρω περισσότερες πληροφορίες, εκτός αν στο μεταξύ προτείνει κάποιος άλλος με βεβαιότητα κάτι. Στο διαδίκτυο είναι μάλλον δύσκολο να βρεθεί, ίσως χρειάζεται ψάξιμο σε σκονισμένες βιβλιοθήκες, βιβλιοπωλεία κλπ κλπ.
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.



mariposa

  • Newbie
  • *
    • Posts: 70
    • Gender:Female
Από ότι διαπίστωσα μάλλον το σονέτο αυτό δεν έχει μεταφραστεί. ο τίτλος όμως είναι Οζυμανδίας. Ευχαριστώ πολύ, Iglenis! Μήπως ξέρεις περισσότερα γι αυτή την Ανθολογία Αγγλικής Ποίησης- Εκδότη κλπ.;


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
His great elegy, Adonais (1821), written in memory of Keats, asserts the immortality of beauty. Hellas (1822), a lyrical drama, was inspired by the Greek struggle for independence. His other poems include Alastor (1816) and the shorter poems “Ode to the West Wind,” “To a Skylark,” “Ozymandias,” “The Indian Serenade,” and “When the Lamp Is Shattered.”
http://www.answers.com/topic/percy-bysshe-shelley

Το "Αλάστωρ" το μετέφρασε ο Γλαύκος Αλιθέρσης και περιλαμβάνεται στην "Αγγλική Ανθολογία" μαζί με άλλα μικρά. Δεν ξέρω αν μετέφρασε και το "Ozymandias", αλλά αν δεν βιάζεσαι, μπορώ να ψάξω. Nομίζω ότι έχει μεταφραστεί, αλλά όχι σίγουρη.
Πολλά είχαν μεταφραστεί σε περιοδικά όπως "Προμηθεύς λυόμενος" (Κ. Πρινάρη) στα "Παναθήναια", "Στροφές γραμμένες σε ώρες μελαγχολίας" (Γ. Φιλήντα) κ.λπ. (Κάποια... twice, π.χ. το "Προμηθεύς λυόμενος" και από Λ. Μαβίλη.)
« Last Edit: 16 Feb, 2007, 13:31:01 by elena petelos »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Το είχα μεταφράσει, άθλια, πριν από μερικά χρόνια (για «εσωτερική» χρήση, οτιδήποτε μπορεί να σημαίνει αυτό), με τίτλο «Οσυμανδύας», σύμφωνα με τον Διόδωρο τον Σικελιώτη (όχι του Βήματος, τον προηγούμενο). [Στο Ίντερνετ και στον Δρανδάκη: «Οσυμανδίας».]

Βασιλεύς βασιλέων Οσυμανδύας ειμί. κ.λπ.

"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"


« Last Edit: 16 Feb, 2007, 14:11:47 by nickel »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
"TA NEA" Δευτέρα 6 Μαρτίου 2000
Αρ. Φύλλου 16685

ΧΑΡΗΣ ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ
ΕΠΙΦΥΛΛΙΔΕΣ
Τα συστατικά της ιδιοφυΐας


(Στον Γκ. Ντ. for the record)

Χειμωνιάτικο απόγευμα του 1817. Στη μεγάλη βιβλιοθήκη ενός ευχάριστου σπιτιού, που βρίσκεται στις παρυφές της κωμόπολης Μάρλοου, ένας τραπεζίτης από το Λονδίνο, ονόματι Οράτιος Σμιθ, απολαμβάνει ήρεμος το βιβλίο του. Ο οικοδεσπότης του, ένας νεαρός άνδρας, μια εβδομάδα τώρα μελετάει Γίββωνα, Μπούρκχαρντ και τα έργα του Κόμητος Σωσμπέφ ντε Βολνέ· τον έχει γοητεύσει ιδιαίτερα το έργο του τελευταίου «Ερείπια, ή Στοχασμοί πάνω στο Πεπρωμένο των Αυτοκρατοριών» και ανταλλάσσει με τον τραπεζίτη κάποιες συναφείς σκέψεις. Η σύζυγός του κάθεται σιωπηλή πλάι στη φωτιά, διαβάζοντας Τάκιτο. Το πρώτο της μυθιστόρημα βρίσκεται ήδη στον τυπογράφο. Τίτλος του, «Φρανκενστάιν ή ο Σύγχρονος Προμηθέας».

Ο τραπεζίτης μας διαβάζει Διόδωρο. Σκέφτεται να γράψει ένα στοχαστικό σονέτο: τον έχει εμπνεύσει η περιγραφή ενός ερειπωμένου μνημείου που συνάντησε ανάμεσα στις εκατοντάδες σελίδες του ιστορικού. Πριν από 3.300 χρόνια, περίπου, ο μεγαλύτερος Φαραώ στην ιστορία της Αιγύπτου, ο Ραμσής Β', παρήγγειλε ένα άγαλμα και το έστησε στην πόλη των Θηβών. Είχε ύψος είκοσι μέτρα, ζύγιζε χίλιους τόνους και στη βάση του έφερε την επιγραφή: «Είμαι ο Ούσερ-μα-Ρα, ο Βασιλεύς των Βασιλέων, Κυρίαρχος της Άνω και της Κάτω Αιγύπτου... Όποιος επιθυμεί να γνωρίσει το μεγαλείο μου, ιδού εγώ, ας προσπαθήσει να υπερβεί όσα έπραξα».

Εξακόσια χρόνια αργότερα, ο Έλληνας περιηγητής Εκαταίος επισκέφθηκε την Αίγυπτο και φιλοτέχνησε μια περιγραφή του αγάλματος του Ραμσή, προσπαθώντας να είναι όσο ακριβέστερος μπορούσε. Έκανε όμως λάθος στη μεταγραφή του ονόματος. Το Ούσερ-μα-Ρα έγινε Οζυμανδύας ­ μια λέξη πιο οικεία στο ελληνικό αυτί. Το βιβλίο του χάθηκε, αλλά ο Διόδωρος συμπεριέλαβε αυτήν την περιγραφή στην παγκόσμια ιστορία που έγραψε την εποχή του Αυγούστου και η οποία επεκτεινόταν σε σαράντα ολόκληρους τόμους. Η επιγραφή στη βάση του αγάλματος είχε μεταφερθεί ως εξής: «Ο Βασιλεύς των Βασιλέων Οζυμανδύας είμαι εγώ. Όποιος επιθυμεί να γνωρίσει πόσο μεγάλος είμαι και πού κείτομαι, ας υπερβεί τις πράξεις μου, αν μπορεί».

Έτσι, ενώ ο χειμωνιάτικος ήλιος έδυε, στο αδύναμο φως ενός κεριού, ο λογοτέχνης-τραπεζίτης Οράτιος Σμιθ έγραψε: «Στην αμμώδη σιωπή της Αιγύπτου / στέκει γιγάντιο πόδι που σκορπίζει / τη μόνη σκιά που η έρημος γνωρίζει». Πριν προλάβει να ολοκληρώσει τη στροφή, ο οικοδεσπότης του τον πλησιάζει. Προτείνει να γράψει κι εκείνος ένα σονέτο πάνω στο ίδιο θέμα. Και γράφει: «Συνάντησα έναν ταξιδιώτη από χώρα αρχαία. / Είπε: τεράστια, δίχως κορμό, δυο πόδια πέτρινα / υψώνονται στην έρημο... Κοντά τους, μες στην άμμο / βυθισμένο, ένα θρυμματισμένο πρόσωπο· τα σκυθρωπά του / χείλη, πτυχωμένα σ' ένα χαμόγελο ψυχρής υπεροχής, / λένε ο γλύπτης τους πως διάβασε σωστά αυτά τα πάθη / που ακόμη ζούνε χαραγμένα στ' άψυχα ετούτα πράγματα / ­ το χέρι που τα περιγέλασε και την καρδιά που τα 'θρεψε. / Και πάνω στο κρηπίδι αυτές οι λέξεις αχνοφαίνονται: / "Οζυμανδίας τ' όνομά μου, ο Βασιλεύς των Βασιλέων, / κοιτάξτε τα έργα μου. Ισχυροί, κι απελπιστείτε! " / Άλλο τίποτα δεν μένει. Γύρω από τη φθορά / των κολοσσιαίων ερειπίων, απέραντη, γυμνή, / μόνη η έρημος, κι επίπεδη, απλώνεται μακριά».

Χρειάστηκαν δέκα λεπτά (ή περίπου) για να γράψει ο Σέλλεϋ ένα από τα αριστουργήματα της αγγλικής ποίησης. Είχαν συνδράμει ένας Φαραώ, μια ομάδα ιστορικών, εξερευνητών και περιηγητών και ο λησμονημένος σήμερα Οράτιος Σμιθ. Ιδιοφυΐα σημαίνει, όπως έχει γράψει ένας γνωστός κριτικός, να βρίσκεσαι στον κατάλληλο τόπο τον κατάλληλο χρόνο, έτοιμος να αδράξεις τη στιγμή. Ο Οράτιος Σμιθ και ο Πέρσυ Μπ. Σέλλεϋ έστειλαν τα σονέτα τους σε μια εφημερίδα, η οποία δημοσίευσε και τα δύο. Ο έντιμος και σχολαστικός Σμιθ τιτλοφόρησε το ποίημά του «Πάνω σε ένα επιβλητικό γρανιτένιο πόδι, που ανακαλύφθηκε να ίσταται μόνο στην έρημο της Αιγύπτου, με τη σχετική επιγραφή χαραγμένη στη βάση». Ο Σέλλεϋ ονόμασε το δικό του «Οζυμανδύας». Ιδιοφυΐα ίσως σημαίνει και το να ξέρεις πώς να τιτλοφορήσεις ένα ποίημα.

Ο Χάρης Βλαβιανός είναι ποιητής και διευθύνει το περιοδικό «Ποίηση».


ΤΑ ΝΕΑ , 06/03/2000 , Σελ.: P06
Κωδικός άρθρου: A16685P062



Αυτό το κείμενο εκτυπώθηκε από "ΤΑ ΝΕΑ", στη διεύθυνση
http://ta-nea.dolnet.gr/print_article.php?e=A&f=16685&m=P06&aa=2


O Eλευθερουδάκης δίνει "Βύς". :) Αλλά ψάχνω μια γεύση από Αλιθέρση ακόμα.

Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,   
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear –
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

http://www.answers.com/topic/ozymandias
Οζυμανδίας

Συνάντησα έναν ταξιδιώτη από χώρα αρχαία.
Είπε: τεράστια, δίχως κορμό, δυο πόδια πέτρινα
υψώνονται στην έρημο... Κοντά τους, μες στην άμμο
βυθισμένο, ένα θρυμματισμένο πρόσωπο· τα σκυθρωπά του
χείλη, πτυχωμένα σ' ένα χαμόγελο ψυχρής υπεροχής,
λένε ο γλύπτης τους πως διάβασε σωστά αυτά τα πάθη
που ακόμη ζούνε χαραγμένα στ' άψυχα ετούτα πράγματα
– το χέρι που τα περιγέλασε και την καρδιά που τα 'θρεψε.
Και πάνω στο κρηπίδι αυτές οι λέξεις αχνοφαίνονται:
«Οζυμανδίας τ' όνομά μου, ο Βασιλεύς των Βασιλέων,
κοιτάξτε τα έργα μου. Ισχυροί, κι απελπιστείτε!»
Άλλο τίποτα δεν μένει. Γύρω από τη φθορά
των κολοσσιαίων ερειπίων, απέραντη, γυμνή,
μόνη η έρημος, κι επίπεδη, απλώνεται μακριά.

« Last Edit: 14 Mar, 2009, 13:21:26 by spiros »



jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Male
Νομίζω οι αγαπητοί συνάδελφοι ήταν κατατοπιστικότατοι. Για την ιστορία, οι εκδόσεις είναι «Τυπωθήτω» με επιμελητή τον Πάνο Καραγιώργο.
http://www.dardanosnet.gr/home/book-details.php?id=1164
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.


mariposa

  • Newbie
  • *
    • Posts: 70
    • Gender:Female
You, people, have been really helpful
the lyrics, Elena, are what I' ve been looking for,
thank you so much!


the seeker

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
    • Gender:Male
Καλημέρα.

Η μετάφραση του ποιήματος 'Οζυμανδίας', που παραθέτει ο Χάρης Βλαβιανός, είναι της Κατερίνας Σχινά.

Άλλες δύο μεταφράσεις του ίδιου ποιήματος (του Μάριου Βύρωνα Ραΐζη και της Τιτίκας Δημητρούλια) καθώς και άλλα ποιήματα του Σέλλεϋ, μπορείτε να διαβάσετε, εδώ: ΠΕΡΣΥ ΜΠΥΣ ΣΕΛΛΕΫ | ΕΧΩ ΕΡΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΕΙΡΙΟ


 

Search Tools