Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French->Greek Translation Forum => Topic started by: on 10 May, 2006, 15:27:31

Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: on 10 May, 2006, 15:27:31
όπως και το προηγούμενο, από ιατρική γνωμάτευση. Η γυναίκα έχει επιστρέψει στο Βέλγιο. Αυτό το Limbo που ήταν με κεφαλαία δεν μπορώ να καταλάβω αν είναι σύντμηση λέξης ή κάποιο κέντρο. Σκέφτομαι μήπως σημαίνει ακινησία αλλά προς το παρόν δεν μπορώ να το στηρίξω.
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: Πρωτέαs on 10 May, 2006, 21:02:16
Το micro Robert λέει για το limbes
Limbes: 1. Dans la theologie catholique. Sejour des ames des justes avant la Redemption, ou des enfents morts sans bapteme.
2. Region, situation mal definie. "Cet ouvrage est reste dans les limbes," jamais fini.

https://en.wikipedia.org/wiki/Limbo
 Δεν ξέρω αν βοηθάει βέβαια ...
http://www.newadvent.org/cathen/09256a.htm

Επίσης το Oxford (english-greek) το αναφέρει
Limbo: ο προθάλαμος της κολάσεως

Μήπως εννοεί ότι πέθανε και επανήλθε στη ζωή?

Βρήκα και αυτό

 http://72.14.207.104/search?q=cache:H4JxDhsxeJMJ:www.unhcr.org/cgi-bin/texis/vtx/publ/opendoc.htm%3Ftbl%3DPUBL%26id%3D3b54400b4+Limbo+Centre+in+Belgium&hl=el&gl=gr&ct=clnk&cd=1

...και αυτό

Belgisch Zee-Instituut Voor Orthopedie

Institut Belge Maritime d' Οthopédie (IMBO)

Zeedijk 286-288

8400 Oostende

Β 059 70 51 81

Β 059 80 31 54

http://72.14.207.104/search?q=cache:GBEQeU2ADbAJ:www.toerisme-oostende.be/modules/page.phtml%3Fpageid%3D487%26languageid%3D2+Institut+Maritime+Belge+d%27orthopedie&hl=el&gl=gr&ct=clnk&cd=1

http://www.toerisme-oostende.be/modules/page.phtml?pageid=735&languageid=3

Wheelchair accessibilty on the beach

The city of Oostende works at an improved weelchair accessibility on the beach for the third year in a row. By means of large metal plates (1.5 m by 2 m - 370 EUR per plate), the access from the soft sand till the high-water line is guaranteed. We'll pay additional attention to facilitate the upward slopes with special wooden constructions.

Those constructions are situated on the beach near the Parijsstraat (city centre) and the Diksmuidestraat (Mariakerke). These locations were deliberately chosen: the Parijsstraat lies near the city centre and there are public toilet facilities nearby. Furthermore, the lifeguards can more easily transport their rescue boats from the soft sand to the high-water line. The plates near the Diksmuidestraat are close to the holiday centres Ravelingen and Kinkhoorn, who both have special appartments for wheelchair users. Right next to these two centres there is the revalidation centre, where a lot of wheelchair users reside.


είναι κάποιο ορθοπεδικό ιατρικό κέντρο για παράλυτους ή για άτομα με κινητικές δυσκολίες, αλλά δεν ξέρω σε τί ανα φέρεται τελικά η γνωμάτευση που μεταφράζεις.
 



Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: on 12 May, 2006, 01:42:47
βρε κοπέλα τώρα το είδα το ποστ
νόμιζα ότι ήταν το παλιό σου ακόμα
πάνω που το κατάλαβα επιτέλους ότι ήταν το a l' Imbo και ήταν λάθος τυπογραφικό.
και το είχες βρει ήδη, τι να πω χίλια ευχαριστώ
 (στα παρακάτω έγγραφα αναφέρει ότι νοσηλεύτηκε στο IMBO, αλλά δεν τα είχα διαβάσει αναλυτικά πιο πριν).

Και πάλι ευχαριστώ!
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: Πρωτέαs on 12 May, 2006, 01:44:09
lol
δεν μπορείς να φανταστείς που το ξετρύπωσα
θεωρούσα ότι ήταν το πιο απίθανο!!!

(το ΙΜΒΟ εννοώ)
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: on 12 May, 2006, 01:49:13
και όμως αληθινό
αχαχ! πάλι καλά γιατί έχω πολλά να βρω ακόμα και αυτά δεν είναι γραμμένα λάθος!
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: banned8 on 12 May, 2006, 01:58:16
"Ναυτικό" να το πεις (απαντώ στην ερώτηση που έκανες στο άλλο).
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: on 12 May, 2006, 02:02:08
σωστός ο θείος.
πως λέμε στρατιωτικό νοσοκομείο;
γκρρρ, θα φάω τα μουστάκια μου!
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: Πρωτέαs on 12 May, 2006, 02:03:32
και όμως αληθινό
αχαχ! πάλι καλά γιατί έχω πολλά να βρω ακόμα και αυτά δεν είναι γραμμένα λάθος!

για πες κανένα ακόμα...τώρα πάει ο ύπνος, έφυγε!!
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: on 12 May, 2006, 02:11:11
μμμ...
να ένα πρόβλημα...
έχω μεταξύ άλλων ένα "πιστοποιητικό" από την Κομισιόν.
η κυρία εξετάστηκε από γιατρό της Ευρ. Επιτροπής με σκοπό να γίνει η υπόθεσή της accepte.
το accepter όμως δεν έχει να κάνει με εισαγωγή σε νοσοκομείο και λοιπά, αλλά περιγράφει όλο το ιστορικό και τα ευρήματα του ίδιου.

λέει
Β. Εxamen
but de l examen: acceptation
Date:...

C. Resume des conclusions
-cas accepte.
-tiers responsable certain
-Duree de l'incapacite ...jusq'au ....

μιλάμε για πιστοποίηση; Δεν στέκει αποδοχή ή έγκριση.
Δεν ξέρω αν είμαι σαφής με τα παραπάνω

Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: Πρωτέαs on 12 May, 2006, 02:16:58
μια χαρά μου ακούγονται και τα δυο
εμένα το πρώτο που μου ήρθε ήταν: να εγκριθεί η αίτησή της ή να γίνει δεκτή η υπόθεση των εξετάσεών της ...
αν κατάλαβα κι εγώ δηλαδή
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: on 12 May, 2006, 02:22:09
μάλλον...
δεν ξέρω δεν μπορώ να μπω καθόλου στο πνεύμα του κειμένου ακόμα.
Και μάλλον μου χρειάζεται καθαρό μυαλό.
και μάλλον (!) ήρθε η ώρα να τούφεν γιατί βγήκα εκτός λειτουργίας...
Πάντως σε ευχαριστώ πολύ για όλα (και για όσα θα έρθουν) ξαναματαμάλλον...
Καληνύχτα
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: Πρωτέαs on 12 May, 2006, 02:23:17
το accepte δε σημαίνει σ' αυτές τις περιπτώσεις "δεκτή";
να γίνει δεκτή η υπόθεση των εξετάσεών της;
ή μήπως εννοεί να γίνει δεκτή η πιοστοποίηση των εξετάσεών της;
 (το έχω ή δεν το έχω; ιδού η απορία!)
  (Δεν καταλαβαίνω γιατί με πέταξε έξω προηγουμένως καθώς έγραφα. Δεν είμαι σίγουρη τελικά τι έγραψα)
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: on 13 May, 2006, 12:29:10
επανέρχομαι στο θέμα IMBO για το εξής.
Πήγα στη σελίδα τους www.bzio.be που είναι και στα ολλανδικά και δεν καταλάβαινα τίποτα!
Από τις φωτογραφίες, ωστόσο, είδα ότι πρόκειται για ιδιωτικό κέντρο αποκατάστασης που έχει να κάνει πάρα πολύ με τη θάλασσα και γενικά με τις υδροθεραπείες.

Δεν ξέρω αν αποδίδοντάς το Ναυτικό Ορθοπεδικό Ιδρυμα Βελγίου πέφτω μέσα. Η μήπως έχω αλλαλιάσει από τα πολλά αρχικά που ψάχνω και θέλω να διορθώσω τα σωστά;
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: banned8 on 13 May, 2006, 15:23:07
Θα μας τρελάνουν. Το ολλανδικό Zeeinstitut δεν θα μπορούσε να γίνει Ινστιτούτο Θαλάσσης / Θάλασσας (μου θυμίζει κάτι σε ωκεανογραφικό) ούτε μπορώ να σκεφτώ σύνθετο αντίστοιχο με το ... θαλασσοδάνειο. Ίσως είναι παρακινδυνευμένο, αν δεν καταλάβει κανείς τα ολλανδικά, να μιλήσει για θαλασσοθεραπεία και θαλασσοθεραπευτική αγωγή ή υδροθεραπευτικό. Το τελευταίο πάντως είναι το μοναδικό που θα έβγαζε νόημα σ' αυτό το πλαίσιο, όπως τα υδροθεραπευτικά κέντρα. Ολλανδικά κανείς;
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: Πρωτέαs on 13 May, 2006, 22:31:20
Les panneaux à l'hauteur de la Diskmuidestraat se situent près des centres vacances Ravelingen et Kinkhoorn, qui disposent des appartements pour des handicapés, et près de l'institut maritime belge d'orthopédie ou beaucoup des handicapés résident
Right next to these two centres there is the revalidation centre, where a lot of wheelchair users reside.

Στα αγγλικά το ίδιο το site το μετέφρασε ως revalidation centre, και το γλιτώνουν!
Είναι δηλαδή αυτό που λέμε λουτροθεραπέιες? (Ίσως!)
Από τη στιγμή που οι ίδιοι δεν κάνουν μετάφραση του τίτλου στο ίδιο το site τους τι να λέμε!
Title: sejourner en revalidation a Limbo - IMBO
Post by: on 13 May, 2006, 23:26:57
σου έβγαλε την αγγλική μετάφραση;
Εμένα μου φόρτωνε μόνο τα αγγλικά.

Τελικά, μάλλον θα πρέπει να μιλήσω με το γραφείο τη Δευτέρα, γιατί άλλοι μεταφράζουν και άλλα έγγραφα από τα ολλανδικά που ίσως είναι από το ίδιο κέντρο. Δεν θα ήταν καλό στο ένα να φαίνεται έτσι και στο αλλο αλλιώς.

Αλλά μάλλον προς το κέντρο υδροθεραπείας ή κάτι τέτοιο κλίνω.
Θα δούμε.