Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: valevi on 08 Jan, 2008, 18:01:52

Title: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: valevi on 08 Jan, 2008, 18:01:52
Μήπως το έχετε συζητήσει κάπου; Προσπαθώ να βρω πόσο αμοίβομαι ανά λέξη, αλλά μπερδεύομαι. Μέχρι στιγμής μεταφράζω μόνο βιβλία οπότε αμοίβομαι με τη σελίδα (250 λέξεις). Καμιά ιδέα για το πως θα βρω την αμοιβή/λέξη;
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: wings on 08 Jan, 2008, 18:06:10
Το λογικό είναι να διαιρέσεις την τιμή ανά σελίδα με το 250. Ωστόσο, μην εκπλαγείς αν το νούμερο που θα σου προκύψει είναι πολύ μικρό. Συνήθως οι μεταφραστές παίρνουν για τα βιβλία πολύ μικρότερη αμοιβή απ' ό,τι για άλλα κείμενα.
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: valevi on 08 Jan, 2008, 18:17:40
Το λογικό είναι να διαιρέσεις την τιμή ανά σελίδα με το 250. Ωστόσο, μην εκπλαγείς αν το νούμερο που θα σου προκύψει είναι πολύ μικρό. Συνήθως οι μεταφραστές παίρνουν για τα βιβλία πολύ μικρότερη αμοιβή απ' ό,τι για άλλα κείμενα.

Αυτό έκανα αλλά -όπως λες- μου βγήκε απίστευτα μικρό ποσό και η πρώτη σκέψη ήταν πως κάνω κάτι λάθος. Σοβαρά, έχει τόση απόκλιση η τιμή που παίρνουμε για τα βιβλία από τις μεμονωμένες μεταφράσεις (μου βγαίνει τιμή λέξης γύρω στα 0,35 λεπτά). Και να φανταστείς πως σαν τιμή σελίδας μου φαινόταν πολύ καλοπληρωμένη δουλειά...
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: banned8 on 08 Jan, 2008, 18:23:40
Μια (χαμηλή αλλά) συνηθισμένη αμοιβή του 16σέλιδου είναι 120 ευρώ (12.000 λεπτά). Ένα 16σέλιδο των δικών σου προδιαγραφών έχει 4.000 λέξεις (16 x 250). Η διαίρεση μάς δίνει 3 λεπτά τη λέξη.
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: user2 on 08 Jan, 2008, 18:46:03
.... μου βγαίνει τιμή λέξης γύρω στα 0,35 λεπτά...

Με συγχωρείς, αλλά (ελπίζω να) εννοείς 0,35 ευρώ ή 35 λεπτά του ευρώ.
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: banned8 on 08 Jan, 2008, 18:50:47
Με συγχωρείς, αλλά (ελπίζω να) εννοείς 0,35 ευρώ ή 35 λεπτά του ευρώ.
Έλα, βρε Γιάννη, είσαι κι εσύ αλλού για αλλού. Θα κάναμε τις συζητήσεις που κάναμε στο άλλο νήμα αν κυκλοφορούσε αμοιβή λέξης για μετάφραση βιβλίου 35 λεπτά η λέξη; Όχι, βέβαια. Στις Μπαχάμες θα την κάναμε τη συζήτηση...
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: stathis on 09 Jan, 2008, 15:03:04
Μια (χαμηλή αλλά) συνηθισμένη αμοιβή του 16σέλιδου είναι 120 ευρώ (12.000 λεπτά).
Εγώ πάλι ξέρω άλλες συνηθισμένες αμοιβές, αυστηρά διψήφιες... Πριν από 2-3 χρόνια είχα κάνει αρκετές επαφές με εκδοτικούς οίκους, οι περισσότεροι των οποίων γνωστότατοι και απόλυτα καταξιωμένοι, ενώ καναδυό άλλοι ήταν της φωτιάς. Όλοι έδιναν 80-85 ευρώ / 16σέλιδο. Μιλάμε βέβαια για λογοτεχνία και για πρώτο βιβλίο, αλλά και πάλι...

Αυτό έκανα αλλά -όπως λες- μου βγήκε απίστευτα μικρό ποσό και η πρώτη σκέψη ήταν πως κάνω κάτι λάθος. Σοβαρά, έχει τόση απόκλιση η τιμή που παίρνουμε για τα βιβλία από τις μεμονωμένες μεταφράσεις (μου βγαίνει τιμή λέξης γύρω στα 0,35 λεπτά). Και να φανταστείς πως σαν τιμή σελίδας μου φαινόταν πολύ καλοπληρωμένη δουλειά...
Απ' ό,τι φαίνεται, σίγουρα κάνεις κάτι λάθος, one way or the other... :)
Μιλάμε όντως για 0,35 λεπτά/λέξη;;;

Με συγχωρείς, αλλά (ελπίζω να) εννοείς 0,35 ευρώ ή 35 λεπτά του ευρώ.
Τα 35 λεπτά/λέξη δεν είναι καθόλου σπάνια στη λογοτεχνία.
... Τι, δεν μιλάτε για χρόνο;
:)
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: valevi on 09 Jan, 2008, 16:22:08
Τα 35 λεπτά/λέξη δεν είναι καθόλου σπάνια στη λογοτεχνία.
... Τι, δεν μιλάτε για χρόνο;

[/quote]

Ειδικά σε αυτό θα συμφωνήσω, με ένα πικρό χαμόγελο ζωγραφισμένο στα χείλη...

Από την άλλη δεν θα συμφωνήσω καθόλου σε μια πολύ χαμηλή αμοιβή, ειδικά όταν αφορά σε ένα "πρώτο" όπως λες βιβλίο. Κατά τη γνώμη μου, όσο καλύτερο είναι το πρωτότυπο αντίστοιχα καλός και δοκιμασμένος πρέπει να είναι κι ο μεταφραστής γιατί διαφορετικά θα το "τσακίσει". Και ο καλός και δοκιμασμένος μεταφραστής θα περιμένει αντίστοιχα καλή αμοιβή...

Όλα τελικά στη ζωή είναι ένας φαύλος κύκλος.
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: stathis on 09 Jan, 2008, 17:32:46
Από την άλλη δεν θα συμφωνήσω καθόλου σε μια πολύ χαμηλή αμοιβή, ειδικά όταν αφορά σε ένα "πρώτο" όπως λες βιβλίο. Κατά τη γνώμη μου, όσο καλύτερο είναι το πρωτότυπο αντίστοιχα καλός και δοκιμασμένος πρέπει να είναι κι ο μεταφραστής γιατί διαφορετικά θα το "τσακίσει".
Λέγοντας "πρώτο", εννοούσα ότι θα ήταν το πρώτο βιβλίο που θα μετέφραζα.
Επίσης, διευκρίνισα ότι επρόκειτο για λογοτεχνικά βιβλία, επειδή η λογοτεχνία αμείβεται λιγότερο καλά (irony intended) από τα επιστημονικά βιβλία.
Title: Re: Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη
Post by: Costas on 09 Jan, 2008, 23:46:14
Εγώ πάντως, όπως έχω ξαναγράψει, προτιμάω να υπολογίζω την αμοιβή μου με (ελληνική) σελίδα 2100 χτυπημάτων, και όχι με λέξεις, γιατί το μέγεθος των λέξεων διαφέρει εντός της ίδιας γλώσσας, και επίσης διαφέρει από γλώσσα σε γλώσσα. Ενώ τα χτυπήματα (συμπεριλαμβανομένων των κενών διαστημάτων) είναι απόλυτο μέγεθος. Ο αριθμός 2100 είναι βέβαια συμβατικός (προκύπτει από το 30 αράδες επί 70 χτυπήματα ανά αράδα) και μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς οποιονδήποτε άλλον του προταθεί ή βολεύει τον ίδιον, αφού τώρα όλα μπορούν να αναχθούν χάρη στον υπολογιστή σε χτυπήματα, και το μόνο που έχει απόλυτη σημασία είναι η αμοιβή ανά χτύπημα. Απλώς πρόκειται για πολύ μικρό αριθμό, κι έτσι είναι πιο πραχτικό να σκέφτεται κανείς με σελίδα ή 16σέλιδο (πάντα της γλώσσας-στόχου!).