Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: anastasie on 09 Jan, 2008, 14:34:29

Title: αμοιβή ανά σελίδα πρωτοτύπου
Post by: anastasie on 09 Jan, 2008, 14:34:29
Έχω προσπαθήσει να διαβάσω όλα τα σχετικά με το θέμα post και από ό,τι βλέπω, συνήθως, όποιος μεταφράζει βιβλίο αμείβεται βάσει του τυπογραφικού δεκαεξασέλιδου του μεταφράσματος.

το συμφωνητικό που μου προτείνεται προβλέπει αμοιβή ανά σελίδα πρωτοτύπου. Το πρωτότυπο είναι διαθέσιμο μόνο σε έντυπο, οπότε για να υπολογίσω τις λέξεις ανά σελίδα εφάρμοσα τον παλιό καλό τρόπο: αριθμός λέξεων σειράς Χ αριθμό σειρών, σε μια γεμάτη βέβαια σελίδα. Το αποτέλεσμα είναι 540 λέξεις ανά σελίδα.

Τι θα προτείνατε ως ικανοποιητική αμοιβή ανά σελίδα πρωτοτύπου, ή από που να ξεκινήσω και μέχρι ποιο σημείο να φτάσει το ενδεχόμενο παζάρι; (Να πω ότι η μετάφραση γίνεται από τα αγγλικά, κείμενο πολιτικής - οικονομικής ορολογίας.)

Ευχαριστώ!
Title: Re: αμοιβή ανά σελίδα πρωτοτύπου
Post by: Costas on 10 Jan, 2008, 00:24:13
Δε θ' απαντήσω ευθέως, γιατί το θέμα είναι λεπτό. Αλλά έχω να σου πω 2 πράγματα:

1) Κατά μέσον όρο το ελληνικό θα είναι 17% περίπου περισσότερο από το αγγλικό. Το λέω από τη δική μου πείρα. Όποιος έχει άλλη εμπειρία, ας καταθέσει τα δικά του νούμερα.

2) Επειδή οι αμοιβές παίζουν πάρα πολύ, και επειδή δεν έχει τόση σημασία τι θα σου πουν οι άλλοι αλλά ποια αμοιβή θα είσαι εσύ πεπεισμένη ότι πρέπει να διεκδικήσεις και ότι μπορείς να την υπερασπιστείς όχι απέναντι στον εκδότη αλλά πρώτα απ' όλα μέσα σου, ο κατά τη γνώμη μου ασφαλέστερος τρόπος είναι ο εξής:

Κάτσε μετάφρασε 3-4 σελίδες πλήρως (1η γραφή, και όσες διορθώσεις συνηθίζεις να κάνεις).
Χρονομέτρησε την 1η γραφή.
Χρονομέτρησε την κάθε διόρθωση ξεχωριστά, όσες κάνεις τέλος πάντων.
Άθροισε όλους τους χρόνους.

Δες πόσα λεφτά θέλεις γι' αυτές τις ώρες που έχεις δουλέψει.
Κάνε τους απαραίτητους υπολογισμούς, για να δεις αυτά τα λεφτά σε τι αμοιβή ανά σελίδα αντιστοιχούν.

Τότε θα ξέρεις τι θα βγάζεις στο 8ωρο.

Αν στη διάρκεια της μετάφρασης κάνεις διάλειμμα για καφέ, για χαζολόγημα, για οτιδήποτε, να μην το μετράς στο χρόνο εργασίας. Δουλεύεις με το κομμάτι και όχι σα μισθωτή. Ο μισθωτός πληρώνεται όσην ώρα κάνει π.χ. lunch break, εσύ όχι!

Όπου κι αν καταλήξεις, ζήτα αμοιβή ανά ελληνική σελίδα τάδε λέξεων ή καλύτερα χτυπημάτων (βλ. σχόλιό μου στο νήμα "Προσδιορισμός αμοιβής ανά λέξη"). Το δέχονται, απλώς θέλουν να έχουν μια ιδέα πόσο θα βγει το όλο βιβλίο. Δεν υπάρχει πρόβλημα, γιατί, έχοντας το μετάφρασμά σου και το αντίστοιχο πρωτότυπο, μπορείς να μετρήσεις τα χτυπήματα του πρωτοτύπου (όπως μέτρησες και τις λέξεις ανά σελίδα του πρωτοτύπου) και να κάνεις τον υπολολογισμό, ποια είναι η αναλογία των χτυπημάτων του ελληνικού με τα χτυπήματα του πρωτοτύπου. Από αυτό, πολλαπλασιάζοντας επί τον αριθμό των σελίδων του πρωτοτύπου θα βρεις πόσα περίπου χτυπήματα/λέξεις θα έχει όλο το βιβλίο και πόσα αναλογικά θα είναι στο ελληνικό. Άρα, μπορείς να πεις του εκδότη "Θα σου στοιχίσει περίπου τόσα", αλλά θα έχεις επιφυλαχθεί ότι το ακριβές ποσό θα προκύψει στο τέλος, κι έτσι δε θα χάσεις πεντάρα.
Επίσης, με αυτό τον τρόπο δεν έχεις λόγο να βλαστημάς για την αναλυτική σύνταξη της νεοελληνικής, αφού πληρώνεσαι γι' αυτήν...

Μια παρατήρηση για τη χρονομέτρηση όλων των διορθώσεων ξεχωριστά:

Καμιά φορά λέμε: "Ωραία, έβγαλα χ σελίδες σήμερα!" Στην πραγματικότητα όμως θα ακολουθήσουν οι διορθώσεις, και αυτές μπορεί να καταλάβουν το 30-40% του συνολικού χρόνου της μετάφρασης. Καταλαβαίνεις ότι έτσι προγραμματισμός δε γίνεται, ούτε του χρόνου εργασίας αλλά ούτε και του πόσο πληρώνεσαι ανά σελίδα. Γι' αυτό είναι καλό να ξέρεις ποια είναι η αναλογία της κάθε φάσης της μετάφρασης επί του συνολικού της χρόνου.