Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Topic started by: johns_girl on 07 Apr, 2005, 19:32:44
-
I think this is what it says, somebody wrote a letter and I can't read the handwritting?
-
The R's might be v's and the w's might be d's?
-
It makes no sense to me, either way.
-
It looks like "Den prepei na" and what follows could be "einai", but it would help to know the rest of the line. In Greek: It shouldn't be/It mustn't be/It can't be (the 'be' being in doubt).
-
It could be "Den prepei na ipia" or "Δεν πρέπει να ήπια" in Greek characters meaning "I don't think I drank (too much)" or "I can't have drank (too much)" referring to a previous instance - possibly last night! The "too much" part is not actually written in the phrase but I believe - if this is the case - that we're talking about alcohol :-)
-
Hpia (Drank) was the first thing that came to my mind too, Angeliki, but the Sherlock Holmes in me told me that p in wpewei stood for 'r', so we don't have Greeklish here but Greek cursive of some sort. So the 'einai' was off the top of my head, as a sensible short word that can follow "Den prepei".
-
It could be of course, we can never know until we are given the context. I just noticed my mistake! Of course, what I meant was "have drunk" instead of "drank". It seems like the person that drank too much last night was me just before writing this! :-))