General question on manuals

vassia · 14 · 6612

vassia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 158
    • Gender:Female
Δεν έχω ασχοληθεί πολύ με εγχειρίδια, το απέφευγα αλλά δε γίνεται πάντα να γλιτώνω!
Ερώτηση λοιπόν προς  τους ειδικούς: Πρόκειται για συσκευή με μενού στα αγγλικά μόνο. Τη διάρθρωση του μενού πρέπει να τη μεταφράσω σε παρένθεση;

π.χ. SETTINGS (ρυθμίσεις)
1) The music’s volume (ένταση της μουσικής)
2)Volume of messages (ένταση των ηχογραφημένων μηνυμάτων)
3)Date/time
4)Soft mode
a)Selection of the day
b)Time of reduced volume
c)Exit
5)LCD Password
6)Exit the menu...

Επίσης: "Επιλέγετε "SETTINGS " και επιβεβαιώνετε με το "ΟΚ"
ή "Επιλέγετε "SETTINGS " (ρυθμίσεις)  και επιβεβαιώνετε με το "ΟΚ".

« Last Edit: 15 Jun, 2007, 09:28:08 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλή σου μέρα.

Γνώμη μου είναι ότι θα πρέπει να ρωτήσεις τον πελάτη σου αν θέλει την ελληνική μετάφραση σε παρένθεση.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δική μου άποψη: ΝΑΙ!

SETTINGS (ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ)
1) The music’s volume (Ένταση της μουσικής)
2) Volume of messages (Ένταση των ηχογραφημένων μηνυμάτων)
κ.ο.κ.

Τι ξέρει ο πελάτης;;; :-}


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλησπέρα, Νίκο.

Ο πελάτης ξέρει αν υπάρχει localization στις ενδείξεις και τα μηνύματα του λογισμικού ή του μηχανήματος.

Συχνά οι πελάτες μου ζητούν ελληνική απόδοση σε παρένθεση, άλλοτε θέλουν απλώς τις αγγλικές λέξεις κι άλλοτε ζητούν μόνο τη μετάφραση στα ελληνικά.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η πιο ασφαλής προσέγγιση είναι να υπάρχουν και στις δύο γλώσσες.
Ωστόσο, καλά λέει η Βίκυ, ότι πρέπει να ερωτηθεί ο πελάτης διότι ορισμένοι είναι ιδιότροποι.

Για κάποια εγχειρίδια που κάνω εγώ έχουν χρωματικό κώδικα για 4 περιπτώσεις διαχείρισης στο ίδιο εγχειρίδιο:

1. Αγγλικό (Ελληνικό)
2. Ελληνικό (Αγγλικό)
3. Αγγλικό
4. Ελληνικό

Καταλαβαίνεις τι χάος...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η απάντηση ήταν μεταξύ σοβαρού και αστείου. Τι εννοούσα:

Υπάρχει ένα εγχειρίδιο για ένα μαραφέτι με μενού που εμφανίζεται στα αγγλικά, π.χ. το μενού του κινητού μου. Δεν έχει ελληνικά πουθενά το ρημάδι (το κινητό).
Βλέπω αυτό το μενού στο εγχειρίδιο και (ελπίζω), εκτός από τη διάρθρωση του μενού, υπάρχει αποκάτω επεξήγηση για καθεμιά από τις λειτουργίες. Φαντάζομαι, στη λεπτομερή επεξήγηση μεταφράζουμε. Τη διάρθρωση επάνω τη μεταφράζουμε; Κι εγώ λέω ΝΑΙ. Δίπλα στο αγγλικό που θα δει ο χρήστης στην οθονούλα του κινητού, γράφουμε σε παρένθεση την ελληνική σημασία, γιατί αυτός είναι ο κύριος σκοπός του εγχειριδίου. Αυτή είναι η δική μου επικοινωνιακή προσέγγιση στη γλώσσα και στο εγχειρίδιο. Αν δεν την καταλαβαίνει ο πελάτης, δεν ξέρει τι του γίνεται. Και για να μην του δώσω την ευκαιρία να προβληματιστεί, δεν τον ρωτάω.

Αναφέρομαι σε μετάφραση στο εγχειρίδιο των αγγλικών που υπάρχουν στο μαραφέτι, δίπλα στο αγγλικό. Δεν μιλάμε για localization. Του λέμε: Χρήστη που δεν έκανες τον κόπο να μάθεις αγγλικά, το SETTINGS που βλέπεις σημαίνει ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ.


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Να καταθέσω μια δική μου εμπειρία επί του θέματος.

Πριν από ένα χρόνο περίπου ανέλαβα τη μετάφραση του εγχειριδίου χρήσης ενός ενισχυτή της Sony. Ήταν μία από αυτές τις "φέτες" που συνδέεις τηλεόραση, ηχοσύστημα, ηχεία και λοιπό εξοπλισμό και τα ελέγχεις όλα από τον ενισχυτή.
Είχα κάνει στην αρχή τη σχετική ερώτηση στον πελάτη σχετικά με το αν είχε γίνει localisation των μηνυμάτων και των μενού που εμφανίζονταν στην οθόνη της τηλεόρασης (από εκεί το ρύθμιζες το μαραφέτι). Μου είχαν πει ότι δεν είχε γίνει τίποτα τέτοιο. Οπότε κάνω την ακόλουθη δήλωση: "Οπότε θα κάνω διπλή απόδοση" (Αγγλικό και ελληνικό σε παρένθεση). Η απάντησή τους ήταν ένα κατηγορηματικό όχι. Κι εκεί που νόμιζα ότι ήθελαν μόνο τα αγγλικά, μου εξηγούν ότι θέλουν μόνο τα ελληνικά. Πλήρη απόδοση όχι μόνο των μενού αλλά και των ονομασιών κουμπιών του τηλεχειριστηρίου και αυτών που ήταν πάνω στη συσκευή, αλλά και των θυρών πίσω από το μηχάνημα.

Και τι δεν τους είπα για να τους μεταπείσω. Τίποτα αυτοί. Σου λέει στα ελληνικά δε μεταφράζουμε; Στα ελληνικά θα τα βάλεις όλα. Τράβηξε αρκετά, αλλά αυτοί το βιολί τους. Σας μιλάω για ένα ευυπόληπτο μεγάλου βεληνεκούς μεταφραστικό γραφείο στη Δυτική ακτή των ΗΠΑ, όχι για το φωτοτυπάδικο της γειτονιάς μου.

Είπα λοιπόν, εντάξει, όπως θέλετε, αλλά να μου στείλετε σας παρακαλώ ένα υπογεγραμμένο από αρμόδιο άτομο έγγραφο όπου θα αναφέρεται σαφώς ότι την ευθύνη γι' αυτή την ιστορία την αναλαμβάνετε εσείς. Και όχι μόνο ο ΡΜ, όλοι σας. Τους έστειλα μάλιστα και το κείμενο που ήθελα να εκτυπώσουνε και να υπογράψουνε. Και μου το στείλανε. Έκανα λοιπόν όπως μου είπαν.

Φανταζόμουνα το χαμό που θα γινόταν αν έβγαινε αυτό το εγχειρίδιο στην αγορά. Να λέει ας πούμε το εγχειρίδιο "Πατήστε το πλήκτρο "ένταση" στο τηλεχειριστήριο" και να ψάχνει ο μη αγγλομαθής χρήστης να βρει ποιο πλήκτρο είναι αυτό. Ή, χειρότερα ακόμα, "συνδέστε το βύσμα τάδε στη θύρα "έξοδος" της συσκευής" όταν το μόνο που έγραφε πάνω από τη συγκεκριμένη θύρα στο πίσω μέρος του ενισχυτή ήταν "OUT"...

Είχαν περάσει τρεις τέσσερις μήνες από την παράδοση του έργου και λαμβάνω ένα μήνυμα όπου μου δήλωναν, χονδροειδέστατα μάλιστα, ότι ο πελάτης απέρριψε τη μετάφρασή μου και θα πρέπει να αναστείλουν την πληρωμή μου. Τους ρώτησα κι εγώ γιατί. Γιατί, λέει, τα έκανα σκατά (με το μπαρδόν) με τα μενού και τα κουμπιά. Tα πήρα τόσο πολύ στην κράνα, που, που μετά από μια σειρά μέηλ στα οποία επισύναψα τα δικά τους της εποχής κατά την οποία πραγματοποιούνταν το έργο και στα οποία είχε γίνει η ανωτέρω συζήτηση περί localisation, τους έστειλα εκτυπωμένη και τη βεβαίωση με τη τζίφρα του account manager της Sony που είχε αναλάβει την ευθύνη. Απείλησα μάλιστα ότι θα έστελνα όλο το υλικό και στην ίδια τη Sony.
Όχι μόνο μου ζήτησαν συγνώμη, όχι μόνο δεν ανέστειλαν την πληρωμή μου, αλλά από τότε με ρωτούν και για κάθε ζήτημα ελληνικού localisation που προκύπτει. "Να κάνουμε σ' αυτό το έργο localisation, Κατερίνα μας, ή να μην κάνουμε;"

Το τελικό συμπέρασμα; Πολλοί πελάτες δεν ξέρουν πραγματικά τι τους γίνεται μ' αυτά τα ζητήματα...


« Last Edit: 04 Jul, 2007, 16:57:43 by Katerina_A »
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ευχαριστούμε πολύ, Κατερίνα, για αυτή τη γλαφυρή και απολαυστική κατάθεση. Δεν είχα προσωπική πείρα τέτοιας κόντρας, έχω αυθαιρετήσει, όπως είπα, όσες φορές μού έλαχε, αλλά ήταν πολύ σωστές οι ενέργειές σου και αυτό θα πρότεινα να κάνουν και όλοι οι συνάδελφοι. Όταν το διαμεσολαβητικό γραφείο δεν μπορεί να καταλάβει τι σημαίνει localization και μας ζητούν να ακολουθήσουμε λανθασμένες διαδικασίες, να ζητάμε υπεύθυνες δηλώσεις. Μπράβο!


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Σ΄ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια, Προφέσορ.

Ίσως να είναι λίγο άσχετο, αλλά εμένα αυτοί ο Αγγλοσάξονες (των Αμερικανών συμπεριλαμβανομένων) μου φαίνονται λίγο "αργοί". Σα να καίνε μαζούτ βρε παιδάκι μου... Αιώνες κάνω να τους συνεννοηθώ κάθε φορά...

Πρόσφατα μου έστειλαν μία άλλη δουλειά, από άλλο (αγγλικό αυτή τη φορά) γραφείο και μου λένε, η ανάλυση του τράντος δίνει τόσα κατοστάρια (και υπογραμμίζω: κατοστάρια όχι επαναλήψεις) οπότε δε θα σου τα πληρώσουμε. Τους λέω, εντάξει, αλλά που είναι η μνήμη που δίνει αυτά τα κατοστάρια; Εγώ δεν την έχω. Να μου τη στείλετε.
Και τι μου απαντάνε; Δεν έχουμε μνήμη! Πώς στο καλό βρήκαν 100% hit στο κείμενο χωρίς μνήμη, ο Θεός και η ψυχή τους!
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Είπα λοιπόν, εντάξει, όπως θέλετε, αλλά να μου στείλετε σας παρακαλώ ένα υπογεγραμμένο από αρμόδιο άτομο έγγραφο όπου θα αναφέρεται σαφώς ότι την ευθύνη γι' αυτή την ιστορία την αναλαμβάνετε εσείς. Και όχι μόνο ο ΡΜ, όλοι σας. Τους έστειλα μάλιστα και το κείμενο που ήθελα να εκτυπώσουνε και να υπογράψουνε. Και μου το στείλανε. Έκανα λοιπόν όπως μου είπαν.
Βασικά, αρκεί να έχεις κρατήσει τις γραπτές επικοινωνίες στις οποίες σου έδωσαν τις οδηγίες/απαντήσεις για το τι να κάνεις και πώς. Ιδανικά, θα είναι απάντησή του πελάτη στους προβληματισμούς σου και στις προτάσεις σου.

Γι' αυτό υπάρχει ο κανόνας υπ. αρ. 8974852856, που λέει ότι τέτοιου είδους συνεννοήσεις δεν γίνονται ποτέ προφορικά / τηλεφωνικά. Ακόμη κι αν γίνουν στο μιλητό, στέλνεις μετά ένα μέιλ όπου εξιστορείς όλα τα συμφωνηθέντα και ζητάς να σου κάνει ένα reply / confirmation. Τα γραπτά μένουν.


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Σαφώς και έχεις δίκιο. Σαφώς και είχα κρατήσει τα μηνύματα που είχαμε ανταλλάξει. Ούτως ή άλλως, με τους συγκεκριμένους δεν έχω μιλήσει ποτέ τηλεφωνικώς.

Εν προκειμένω, ο ΡΜ μου έλεγε συνεχώς ότι δεν είναι δική του η απόφαση και ότι μου μεταφέρει εντολές άλλων, γενικώς και αορίστως, οπότε σκέφτηκα ότι καλό θα ήταν να έχω καλυμμένα τα νώτα μου διότι αργότερα ποιος μου έλεγε εμένα ότι δεν θα μου τρίβανε στη μούρη τα μέηλ βγάζοντας τον ΡΜ τρελό και λέγοντάς μου: ας ζητούσες να μιλήσεις με εκείνους που ο ΡΜ υποστήριζε ότι πήραν την απόφαση.
Υπερβολική; Ίσως. Δεν το μετάνιωσα.
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Υπερβολική; Ίσως. Δεν το μετάνιωσα.

Να που η υπερβολή δεν είναι μόνο η μαία της κατανόησης, αλλά και της επαγγελματικής εξασφάλισης (ή όποιου άλλου όρου κρίνεται πιο δόκιμος σε αυτή την περίπτωση).
Nick Roussos


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ίσως, ζητώντας μια επικύρωση, μια υπεύθυνη δήλωση, αναγκάζεις τον άλλο να το ξανασκεφτεί, να αναρωτηθεί «μα, για να επιμένει αυτός τόσο πολύ, μήπως έχει δίκιο, μήπως ξέρει πώς τα θέλουν τα πράγματα στη χώρα του καλύτερα από εμένα, μήπως σαν μεταφραστής έχει μεγαλύτερη πείρα από εμένα στη μετάφραση;».


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Πολύ ωραία τα λες, αγαπητέ μου Προφέσορ αλλά εν προκειμένω ισχύει το "στου κουφού την πόρτα".

Στη συγκεκριμένη περίπτωση ίσχυσε προφανώς το δίκαιο του ισχυρότερου. Ο κακομοίρης ο ΡΜ προφανώς μετέφερε τα λεγόμενά μου στον ανώτερο μη θέλοντας να πάρει μόνος του την απόφαση και ο ανώτερος του είπε ορθά κοφτά να κάνει αυτό που του λένε. Απελπισμένος μου είχε φανεί. Γι' αυτό και ζήτησα την ανάληψη της ευθύνης από κάποιον ανώτερο. Επειδή έχουν δηλαδή πελάτη τη Σόνυ νομίζουν ότι γ***** και δέρνουν; Ότι έχουν το αλάθητο;
 
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


 

Search Tools