Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Marketing => Topic started by: Pink Panther on 10 May, 2007, 12:23:13
-
Καλημέρα,
η πρόταση: "More customer satisfaction and faster invoice settlement due to the craftsman repair portal".
Όλο το κείμενο είναι μαρκετινίστικο και αυτό εμφανίζεται σε ένα κομμάτι με τίτλο "Maximizing Value" στο οποίο αναφέρονται τα οφέλη (οικονομικά και μη) που έχει μία επιχείριση από το λογισμικό πρόγραμμα της Χ εταιρίας.
(Η εταιρία που έχει αγοράσει το συγκεκριμένο λογισμικό ασχολείται με Real Estate)
Μπορείτε να σκεφτείτε κάτι γιατί εγώ κόλλησα. Πρέπει να παραδώσω αύριο. Η μόνη γκουγκλιά είναι το κείμενο που μεταφράζω.
Σας ευχαριστώ πολύ.
Η απελπισμένη
-Όπως είπα και πριν το κείμενο είναι μαρκετινίστικο αλλά αν αυτός ο όρος δεν αναφέρεται στο μάρκετινγκ μπορείτε φυσικά να τον μεταφέρετε.-
-
Πύλη τεχνικής υποστήριξης;
-
Αν με ρωτάς, απάντηση δεν θα πάρεις!
Η αλήθεια είναι ότι το "τεχνικής" δεν το σκέφτηκα καθόλου. Και γιατί το έβαλαν "craftsman repair"; Τι ωραία θα μπορούσαν να το βάλουν "technical support" . Αλλά όχι, αν δεν πήξεις δεν έχει αξία η μετάφραση!!!!!
Ζεφυράκι, ευχαριστώ.
-
Πύλη τεχνικής υποστήριξης;
Μου αρέσει αυτή η απόδοση.
-
The company manages about 13,000 apartments and generates approximately 53 million in revenue. (από εδώ (http://www.sap.com/solutions/pdf/CS_100_Customer_Successes.pdf))
Τα διαχειρίζεται = νοικιάζει και -πιθανότατα- συντηρεί.
Άρα, όντως πύλη τεχνικής υποστήριξης / υποστήριξης των συνεργαζόμενων τεχνικών
-
Τι θα έκανα χωρίς εσάς.
Σας ευχαριστώ!
-
The company manages about 13,000 apartments and generates approximately 53 million in revenue. (από εδώ (http://www.sap.com/solutions/pdf/CS_100_Customer_Successes.pdf))
Τα διαχειρίζεται = νοικιάζει και -πιθανότατα- συντηρεί.
Άρα, όντως πύλη τεχνικής υποστήριξης / υποστήριξης των συνεργαζόμενων τεχνικών
Κι εγώ προτιμώ το πύλη υποστήριξης των συνεργαζόμενων τεχνικών του Γιάννη.