Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Poetry => Favourite Music and Lyrics => Poetry of Thessaloniki => Topic started by: wings on 01 Oct, 2008, 15:44:12

Title: Ντάντη Σιδέρη
Post by: wings on 01 Oct, 2008, 15:44:12
Ντάντη Σιδέρη (1931-2023)

(https://thepoetsiloved.files.wordpress.com/2019/03/sideri.jpg)

[Φωτογραφία: Γιάννης Δ. Βανίδης (https://iannisvanidis.blogspot.gr/2012/06/speck.html)]

Γεννήθηκε στην Θεσσαλονίκη και ζει από το 1969 στο Μόναχο. Είναι φιλόλογος της Ελληνικής και της Γερμανικής. Γράφει ποιήματα στην γερμανική γλώσσα και μεταφράζει ελληνική λογοτεχνία στα γερμανικά και γερμανική στα Ελληνικά. Έχει εκδώσει πολλές ανθολογίες, ενώ ποιήματά της δημοσιεύτηκαν σε περιοδικά και ανθολογίες. Για το έργο της τιμήθηκε το 1995 με το βραβείο Μετάφρασης της πόλης του Μονάχου.

Ποιητικές συλλογές:
«Hinter dem Schlaf höre ich mich besser», εκδ. Ρωμιοσύνη, Γερμανία, 2001

Ποιήματα δημοσιευμένα στο Translatum:



[ Επιστροφή στο ευρετήριο της ανθολογίας «Οι ποιητές της Θεσσαλονίκης τον 20ό αιώνα και ως σήμερα» (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9084.0) ]
Title: Ντάντη Σιδέρη, Απορία της επιθυμίας
Post by: wings on 01 Oct, 2008, 15:48:56
Ντάντη Σιδέρη, Απορία της επιθυμίας

Ανιχνεύοντας
το πρόσωπό σου
το συγκρίνω
με εκείνο της
επιθυμίας μου

μετά την αποτροπή
καμία ταύτιση
κανένα εφαπτόμενο σημείο
αυτού και εκείνου

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Re: Ντάντη Σιδέρη
Post by: wings on 01 Oct, 2008, 16:12:09
Η εκδήλωση για την Κική Δημουλά στο Βερολίνο από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού στις 7 Οκτωβρίου 2008 (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27774.0) γίνεται με αφορμή την πρόσφατη έκδοση ποιημάτων της σε γερμανική μετάφραση, που έγινε από την Ντάντη Σιδέρη-Speck από τον εκδοτικό οίκο «Romiosini» και με επιχορήγηση του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού.

Δράττομαι της ευκαιρίας για να σας παρουσιάσω μέσα από το μικρό ποιητικό της έργο μια καταξιωμένη και ιδιαίτερα σημαντική συνάδελφό μας (μεταξύ άλλων ιδιοτήτων και ενασχολήσεών της), την Ντάντη Σιδέρη. Η Ντάντη εδώ και πολλά χρόνια μεταφράζει έργα Ελλήνων και Γερμανών ποιητών και συμβάλλει με άριστο τρόπο στην πολιτιστική σύνδεση του αναγνωστικού κοινού της ποίησης στις δύο αντίστοιχες χώρες.

Με πολλή χαρά, λοιπόν, καλωσορίζω την Ντάντη Σιδέρη στο αφιέρωμα του Translatum στους ποιητές της Θεσσαλονίκης. Και με πολλή συγκίνηση της λέω ένα μεγάλο «ευχαριστώ» από όλους μας για την προσφορά της στη λογοτεχνία εδώ και πολλές δεκαετίες.

Title: Ντάντη Σιδέρη, Επιτέλους δικό της
Post by: wings on 01 Dec, 2008, 15:53:48
Ντάντη Σιδέρη, επιτέλους δικό της

ποιο χέρι άραγε
–όταν έρθει η ώρα–
θα σύρει το καμένο βλέφαρο
και το κέρμα
θα σφηνώσει στο μέτωπο
–στοργή ή υποχρέωση–

όμως πομπή λαμπρή
θα ξεκινήσει
με τόσα δέντρα ν’ ανεμίζουν
πράσινο ωχρό και πορφυρά
και «θάλασσες ολόχρυσες εσπερινές»
–ωραίοι κήποι δεν ακολουθούν–
και αίμα λεπτό
διακριτικά ομιλητικό
θα πλαισιώνει την εικόνα

ή η όλη εικόνα μία άλλη:
κανένα χέρι
στοργής ή υποχρέωσης
κανένα κέρμα
να χρυσίζει στο μέτωπο
και με μάτι ανοιχτό
θεωρεί νερά
πολλά νερά
να παίρνουν το αίμα∙
επιτέλους δικό της.

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Ντάντη Σιδέρη, Πορεία ημέρας III.
Post by: wings on 28 Dec, 2008, 15:38:36
Ντάντη Σιδέρη, Πορεία ημέρας III.

Τότε
όταν ορθώνονται
οι φωνές
από τα βάθη εκείνα
τα απερπάτητα
και οι κινήσεις
των ανθρώπων ομοιόμορφες
σε περιζώνουν
χτίζεις το δέντρο∙
πλούσιο σε φύλλωμα
με κλάδους τώρα
πια αειθαλείς
και στις σκιές του
απλώνεις απαλά
τις αναμονές
τα ποιήματα
τα αθαυματούργητα οράματα∙

παράγωγα
μιας κοινής ζωής

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Ντάντη Σιδέρη, Είναι η στενότητα της θάλασσας που σε τρομάζει
Post by: wings on 22 Jan, 2009, 23:57:34
Ντάντη Σιδέρη, Είναι η στενότητα της θάλασσας που σε τρομάζει

Φέρε μου
το βυθισμένο σου πρόσωπο
στεφανωμένο φύκια το πικρό
χνούδι της θάλασσας
–λοιπόν παρήλθε και για σένα
το βεγγαλικό φως–
θ’ αλείψω μύρο
την άψογη σκληρότητα
θα βαλσαμώσω
–μια φανερή χειρονομία αγάπης–
για το ανέκκλητο ταξίδι του
στα πλεούμενα.

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Ντάντη Σιδέρη, Πορεία ημέρας I.
Post by: wings on 13 Oct, 2009, 00:55:01
https://www.youtube.com/watch?v=6aUe_cY2G4E

Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Άλκης Αλκαίος, Τα πουλιά της αγάπης
(τραγούδι: Βασίλης Παπακωνσταντίνου / δίσκος: Ουράνια τόξα κυνηγώ (2009))


Ντάντη Σιδέρη, Πορεία ημέρας I.

Διαπερνάς
μ’ ενισχυμένα μάτια
το μεγάλο
άφωνο πουλί

Κάθε φορά που
επιστρέφεις
στο σπίτι
το κλειστό
το στραμμένο με το χρόνο
μέσα του
ξέρεις πως ήταν εκεί∙
τότε
μαζεύεις ένα-ένα
τα φτερά του
και τα διαβάζεις

Σου δείξανε
το δάσος το
διάτρητο
και ο χρόνος
να το παραστέκει
να στήσει
–μετά–
δέντρο νεαρό

Αποθέτεις
τα μάτια
στο χνούδι της γης
συλλέγεις
την ανερχόμενη
μέρα

Δεν ζητάς
αγάπη εσύ∙
κατάλαβες νωρίς
τι κρύβεται πίσω

Το παιδί ακουμπά
το άφλουδο χέρι
στο χρόνο σου
ντυμένο μαβί

Σαν άγγελος
εδρεύων
στο πέρασμα του
ουρανού
μετράς τις
πληγές του κόσμου

Το ποίημα
δεν είναι
ένθεο∙
μιλάει τα επίγεια

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Ντάντη Σιδέρη, Το σώμα
Post by: wings on 26 Jan, 2010, 13:57:07
ΙΘΑΚΗ ΜΑΡΙΝΕΛΛΑ ΧΑΤΖΗΣ - YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=WqfSJrVQuqI)

Κώστας Χατζής & Σώτια Τσώτου, Ιθάκη
(τραγούδι: Μαρινέλλα & Κώστας Χατζής / δίσκος: Συνάντηση (1987))


Ντάντη Σιδέρη, Το σώμα

απλώνεται
λιβάδι
το σώμα

ποικίλα τα βήματα
στην επιφάνειά του

η γαλάζια χλόη
της πρώτης επιθυμίας

ποια πουλιά
αδηφάγα
στις πτυχές του

επίμονα απ’ τη ζωή σου
τη μεγαλύτερη μοίρα
διεκδικεί

με θλίβει
έτσι ατελές
στις ανεξάντλητες
δυνατότητες
τις δικαίωσής του

στη συνεχή του
προσπάθεια
να επαληθεύσει
την πορεία του.

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Ντάντη Σιδέρη, Ο γηραιός άνδρας ατενίζει τους κήπους
Post by: wings on 15 Jul, 2010, 14:59:32
https://www.youtube.com/watch?v=hpr0dMDWY0c

Λίνος Κόκοτος & Άκος Δασκαλόπουλος, Τα γεροντάκια
(τραγούδι: Θανάσης Γκαϊφύλιας / δίσκος: Ο κήπος (1972))


Ντάντη Σιδέρη, Ο γηραιός άνδρας ατενίζει τους κήπους

Εν μέσω μιας υπέροχης κενότητας
που βρίθει από αλλόκοτες οπτασίες
σβήνει το εκτυφλωτικό πυροτέχνημα
του ανίκητου έρωτα

Εν μέσω λοιπόν
ετούτης της δικής του κενότητας
εγκλωβισμένος σ’ ένα άλυτο ερώτημα
βλέπει τους κήπους του φθινοπώρου να πλησιάζουν
έκπληκτος είναι
έχει
αποπεμφθεί
παροπλισθεί
ανήμπορος
ανεπαρκής
έργο του χρόνου
έτσι
απλά.

Μετάφραση: Μαρία Τοπάλη
Dadi Sideri, Der alte Mann breitet seine Blicke in den Gärten aus

Inmitten einer herrlichen Leere
der Fülle wundersamer Trugbilder
verlöscht das blendende Feuerwerk der
unbesiegbaren Liebe;

inmitten also
dieser siener Leere
verfangen in einer unlösbaren Frage
sieht er
die Gärten des Herbstes nahen;
verwundert
ist er
abbestellt
in die Ecke gestellt;
pflegebedürftig
dürftig;
ein Werk der Zeit;
einfach
so.

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Ντάντη Σιδέρη, Πορεία ημέρας II.
Post by: wings on 31 Dec, 2010, 01:29:58
https://www.youtube.com/watch?v=58LHO4OMEr0

Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας, Παράθυρο στο φως (δίσκος: Τρύπιες σημαίες (2000))

Ντάντη Σιδέρη, Πορεία ημέρας II.

Πέφτεις
μέσ’ απ’ τους καιρούς∙
σταματάς σε κάποιαν ώρα
ή πάλι όχι

Μια λέξη
απ' τις πολλές
δανείζεσαι
την κατοικείς
για μια σύντομη
στιγμή

Παρατηρείς
τη θέση της ανάπαυλας∙
θα πρέπει
να υπάρχει πρόσβαση σ’ ένα
παράθυρο

Κινείσαι πέρα-δώθε
διαρκώς αλλάζεις
θέσεις
οδεύοντας προς την τελειωτική,
της προσδοκίας

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Re: Ντάντη Σιδέρη
Post by: spiros on 31 Dec, 2010, 01:41:03
Ντάντη Σιδέρη-Speck;

Στις άλλες σελίδες: Η Ντάντη Σιδέρη-Speck μεταφράζει οκτώ ερωτικά ποιήματα.
http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=191449

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs.enet.gr%2Fresources%2F2010-08%2F30b-thumb-medium.jpg&hash=199fbfd584de0b25c69ffa59956510ea3e83ba95)
Title: Re: Ντάντη Σιδέρη
Post by: wings on 31 Dec, 2010, 01:55:47
Ακριβώς. Ωστόσο, στη συλλογή χρησιμοποιεί το πατρικό της.
Title: Ντάντη Σιδέρη, Αντίθεση
Post by: wings on 03 Jun, 2013, 00:49:36
https://www.youtube.com/watch?v=gNefEhulpvM

Γιάννης Σπανός & Λίνα Νικολακοπούλου, Κι ήταν πάντα η νύχτα
(τραγούδι: Άλκηστη Πρωτοψάλτη / δίσκος: Έξοδος κινδύνου (1984))


Ντάντη Σιδέρη, Αντίθεση

Κάθε
που βυθίζεσαι
στη νύχτα
κύματα σκότους
εφάπτονταί μου
της στέρησης
τα μυστικά
διαβρωτικά σταλάζοντας
μορφή δίνουν
στο δάκρυ της ψυχής
ιριδίζον κόσμημα
άμοιρο τρυφερότητας
εκλεκτής
κοιτίδα πόθων
ιδιαίτερου κάλλους
στην τραγική του
της μετρημένης
προσφοράς σου
αντιπαράθεση

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)
Title: Ντάντη Σιδέρη, Πλάι στο ποτάμι (Die Isar entlang)
Post by: wings on 29 Oct, 2014, 16:13:51
Πορτοκάλογλου - Βαλσάκι στο ποτάμι - YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=H18asMlQT20)

Νίκος Πορτοκάλογλου, Βαλσάκι στο ποτάμι (ορχηστρικό / δίσκος: Μπραζιλέρο (2001))
Ντάντη Σιδέρη, Πλάι στο ποτάμι

Τώρα ν’ αλείψεις μύρο
τα όνειρα
για την τελετουργία
του θανάτου
και τις απεικονίσεις
να ισιώσεις απαλά∙

ο ποταμός υποχωρεί
στο βλέμμα σου,
σκιόμορφα
η ζωή που δεν έζησες
πάνω στο φωτοφόβο
φύλλο
εύκολα χαράζεται.

Μετάφραση: Τζένη Μαστοράκη
Dadi Sideri, Die Isar entlang

Nun bereite
die Träume eingesalbt
für die Rituale des
Todes,
glätte die Abziehbilder;

der Fluß gibt
sich deinem Blick,
schattennah
das ungelebte Leben
auf das lichtscheue
Blatt
leicht einritzbar.

Από τη συλλογή Hinter dem Schlaf höre ich mich besser (Πίσω απ’ τους ύπνους με ακούω πιο καθαρά) (2001)