Ντάντη Σιδέρη, Ο γηραιός άνδρας ατενίζει τους κήπους Εν μέσω μιας υπέροχης κενότητας που βρίθει από αλλόκοτες οπτασίες σβήνει το εκτυφλωτικό πυροτέχνημα του ανίκητου έρωτα Εν μέσω λοιπόν ετούτης της δικής του κενότητας εγκλωβισμένος σ’ ένα άλυτο ερώτημα βλέπει τους κήπους του φθινοπώρου να πλησιάζουν έκπληκτος είναι έχει αποπεμφθεί παροπλισθεί ανήμπορος ανεπαρκής έργο του χρόνου έτσι απλά. Μετάφραση: Μαρία Τοπάλη | Dadi Sideri, Der alte Mann breitet seine Blicke in den Gärten aus Inmitten einer herrlichen Leere der Fülle wundersamer Trugbilder verlöscht das blendende Feuerwerk der unbesiegbaren Liebe; inmitten also dieser siener Leere verfangen in einer unlösbaren Frage sieht er die Gärten des Herbstes nahen; verwundert ist er abbestellt in die Ecke gestellt; pflegebedürftig dürftig; ein Werk der Zeit; einfach so. |
Ντάντη Σιδέρη, Πλάι στο ποτάμι Τώρα ν’ αλείψεις μύρο τα όνειρα για την τελετουργία του θανάτου και τις απεικονίσεις να ισιώσεις απαλά∙ ο ποταμός υποχωρεί στο βλέμμα σου, σκιόμορφα η ζωή που δεν έζησες πάνω στο φωτοφόβο φύλλο εύκολα χαράζεται. Μετάφραση: Τζένη Μαστοράκη | Dadi Sideri, Die Isar entlang Nun bereite die Träume eingesalbt für die Rituale des Todes, glätte die Abziehbilder; der Fluß gibt sich deinem Blick, schattennah das ungelebte Leben auf das lichtscheue Blatt leicht einritzbar. |