Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => Member Glossaries => Topic started by: spiros on 24 Mar, 2006, 01:34:31

Title: The United States of America in English and Greek
Post by: spiros on 24 Mar, 2006, 01:34:31
Έκανα μια λίστα με τις Πολιτείες και άλλα τοπωνύμια της Αμερικής βάσει των

Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής  (https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97%CE%BD%CF%89%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B5%CF%82_%CE%A0%CE%BF%CE%BB%CE%B9%CF%84%CE%B5%CE%AF%CE%B5%CF%82_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%91%CE%BC%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82)
United States of America (https://en.wikipedia.org/wiki/Usa)

Για πιθανές παραλείψεις, διαφωνίες στην ορθογραφία, κτλ. απαντάτε σε αυτό το μήνυμα.

AlabamaΑλαμπάμα
AlaskaΑλάσκα
ArizonaΑριζόνα
ArkansasΑρκάνσας
CaliforniaΚαλιφόρνια
ColoradoΚολοράντο
ConnecticutΚοννέκτικατ
DelawareΝτελαγουέρ
District of ColumbiaΠεριοχή της Κολόμπια 
FloridaΦλόριντα
GeorgiaΓεωργία
GuamΓουάμ
HawaiiΧαβάη
IdahoΆινταχο
IllinoisΙλλινόις
IndianaΙντιάνα
IowaΑϊόβα
KansasΚάνσας
KentuckyΚεντάκυ
LouisianaΛουιζιάνα
MaineΜαίην
MarylandΜαίρυλαντ
MassachusettsΜασσαχουσέττη
MichiganΜίσιγκαν
MinnesotaΜιννεσότα
MississippiΜισσισσιππής
MisouriΜισσούρι
MontanaΜοντάνα
NebraskaΝεμπράσκα
NevadaΝεβάδα
New HampshireΝέο Χαμσάιρ
New Jersey Νιου Τζέρσεϋ
New MexicoΝέο Μεξικό
New YorkΝέα Υόρκη
North CarolinaΒόρεια Καρολίνα
North DakotaΒόρεια Ντακότα
OhioΟχάιο
OklahomaΟκλαχόμα
OregonΌρεγκον
PennsylvaniaΠεννσυλβάνια
Puerto RicoΠουέρτο Ρίκο
Rhode Island Ρόουντ Άιλαντ
South CarolinaΝότια Καρολίνα
South DakotaΝότια Ντακότα
TennesseeΤεννεσσή
TexasΤέξας
UtahΓιούτα
VermontΒερμόντ
VirginiaΒιρτζίνια
WashingtonΟυάσινγκτων
West VirginiaΔυτική Βιρτζίνια
WisconsinΟυισκόνσιν
WyomingΟυαϊόμινγκ
Title: Απ: The United States of America in English and Greek
Post by: wings on 24 Mar, 2006, 01:41:04
Πώς φαίνονται αυτοί που ξέρουν γεωγραφία!!!!!!!!!!!!!!!!

Και δεν μου λες; Γιατί η πρωτεύουσα με -ω-;
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: spiros on 24 Mar, 2006, 01:42:20
Quote
Έκανα μια λίστα με τις Πολιτείες της Αμερικής βάσει των

Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής  (https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97%CE%BD%CF%89%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B5%CF%82_%CE%A0%CE%BF%CE%BB%CE%B9%CF%84%CE%B5%CE%AF%CE%B5%CF%82_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%91%CE%BC%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82)
United States of America (https://en.wikipedia.org/wiki/Usa)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 24 Mar, 2006, 01:59:17
Στην τρίτη στήλη, με καφέ, οι δικές μου αντιπροτάσεις, βάσει της νέας ορθογραφίας (λεξικό Μείζον) και κάποιες δικές μου επεμβάσεις. Προς συζήτηση...

Edit 14 July 2006:
Μία ακόμη χρήσιμη προσθήκη:
US Territories and Possessions → Αμερικανικά εδάφη και κτήσεις, Εδάφη και κτήσεις των ΗΠΑ

Alabama
Alaska
Arizona
Arkansas
California
Colorado
Connecticut
Delaware
District of Columbia
Florida
Georgia
Guam
Hawaii
Idaho
Illinois
Indiana
Iowa
Kansas
Kentucky
Louisiana
Maine
Maryland
Massachusetts
Michigan
Minnesota
Mississippi
Misouri
Montana
Nebraska
Nevada
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New York
North Carolina
North Dakota
Ohio
Oklahoma
Oregon
Pennsylvania
Puerto Rico
Rhode Island
South Carolina
South Dakota
Tennessee
Texas
Utah
Vermont
Virginia
Washington
West Virginia
Wisconsin
Wyoming
Αλαμπάμα
Αλάσκα
Αριζόνα
Αρκάνσας, Άρκανσο
Καλιφόρνια
Κολοράντο
Κοννέκτικατ
Ντελαγουέρ
Περιοχή της Κολόμπια
Φλόριντα
Γεωργία
Γουάμ
Χαβάη
Άινταχο
Ιλλινόις
Ιντιάνα
Αϊόβα
Κάνσας
Κεντάκυ
Λουιζιάνα
Μαίην
Μαίρυλαντ
Μασσαχουσέττη
Μίσιγκαν
Μιννεσότα
Μισσισσιππής
Μισσούρι
Μοντάνα
Νεμπράσκα
Νεβάδα
Νέο Χαμσάιρ
Νιου Τζέρσεϋ
Νέο Μεξικό
Νέα Υόρκη
Βόρεια Καρολίνα
Βόρεια Ντακότα
Οχάιο
Οκλαχόμα
Όρεγκον
Πεννσυλβάνια
Πουέρτο Ρίκο
Ρόουντ Άιλαντ
Νότια Καρολίνα
Νότια Ντακότα
Τεννεσσή
Τέξας
Γιούτα
Βερμόντ
Βιρτζίνια
Ουάσινγκτων
Δυτική Βιρτζίνια
Ουισκόνσιν
Ουαϊόμινγκ
Αλαμπάμα
Αλάσκα
Αριζόνα
Αρκάνσας
Καλιφόρνια
Κολοράντο
Κονέκτικατ
Ντελαγουέρ
Περιοχή της Κολούμπια
Φλόριντα ή Φλώριδα
Γεωργία
Γκουάμ
Χαβάη
Αϊντάχο
Ιλινόις (ή Ιλινόι)
Ιντιάνα
Αϊόβα
Κάνσας
Κεντάκι
Λουιζιάνα
Μέιν
Μέριλαντ
Μασαχουσέτη
Μίσιγκαν
Μινεσότα
Μισισίπι (και Μισισιπής ο ποταμός)
Μισούρι (ή Μιζούρι, για την προφορά)
Μοντάνα
Νεμπράσκα
Νεβάδα
Νιου Χαμσάιρ
Νιου Τζέρσεϊ (ή Τζέρσι ή Τζέρζι, για την προφορά)
Νέο Μεξικό
Νέα Υόρκη
Βόρεια Καρολίνα
Βόρεια Ντακότα
Οχάιο
Οκλαχόμα
Όρεγκον
Πενσιλβανία (ή Πενσιλβάνια)
Πουέρτο Ρίκο (ή Πόρτο Ρίκο)
Ρόουντ Άιλαντ
Νότια Καρολίνα
Νότια Ντακότα
Τενεσί
Τέξας
Γιούτα
Βερμόντ
Βιρτζίνια
Ουάσινγκτον
Δυτική Βιρτζίνια
Ουισκόνσιν (ή Γουισκόνσιν)
Ουαϊόμινγκ (ή Γουαϊόμινγκ)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: dinomachi on 24 Mar, 2006, 02:00:34
 Σύμφωνα με την απλουστευμένη ορθογραφία των ξένων λέξεων, η οποία τείνει να κυριαρχήσει πλέον σε κάθε μορφή γραπτού κειμένου (ΜΜΕ, Τύπος κλπ), η μετάφρασή σου χρειάζεται διόρθωση εκ βάθρων.

Συνεπώς, τα φωνήεντα που χρησιμοποιούνται είναι α, ε, ι, ο και ΜΟΝΟ.
Και τα διπλά σύμφωνα δε διατηρούνται στη μεταφρασμένη μορφή των λέξεων αυτών.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: spiros on 24 Mar, 2006, 02:07:14
Εάν πρόσεξες...

Quote
Έκανα μια λίστα με τις Πολιτείες της Αμερικής βάσει των

Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής  (https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97%CE%BD%CF%89%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B5%CF%82_%CE%A0%CE%BF%CE%BB%CE%B9%CF%84%CE%B5%CE%AF%CE%B5%CF%82_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%91%CE%BC%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82)
United States of America (https://en.wikipedia.org/wiki/Usa)

Επίσης, σε κάλυψε η προηγούμενη απάντηση με τη διορθωμένη λίστα πιστεύω με το παραπάνω!

Νίκο,

Εάν το Guam το κάνουμε Γκουάμ αντί για Γουάμ, δεν θα έπρεπε αντίστοιχα και το Georgia αντί για Γεωργία να το κάνουμε Τζόρτζια;
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 24 Mar, 2006, 02:27:08
Εάν το Guam το κάνουμε Γκουάμ αντί για Γουάμ, δεν θα έπρεπε αντίστοιχα και το Georgia αντί για Γεωργία να το κάνουμε Τζόρτζια;[/color]

Το Γουάμ το έκανα Γκουάμ όχι μόνο γιατί έτσι μου αρέσει αλλά γιατί έτσι προφέρεται και έτσι συνηθίζεται, κατά την Γκάνα.
Αυτό δεν έχει σχέση με την απόδοση του Georgia, εκτός αν πρότειναν Γουάμη.
Η Γεωργία είναι όπως η Φλώριδα. Η Φλώριδα έγινε και Φλόριντα, αλλά η Γεωργία δεν έγινε Τζόρτζια (ή, αν το πρότειναν κάποιοι, δεν έπιασε, λόγω Βασιλειάδου αλλά και της άλλης, του Στάλιν).
Title: Απ: The United States of America in English and Greek
Post by: wings on 24 Mar, 2006, 02:37:23
Είχε Βασιλειάδου κι ο Στάλιν; !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: progvamp on 24 Mar, 2006, 03:37:23
Πάντως το Illinois προφέρεται Ιλινόι και μόνο οι hoosiers και οι βλαχο-αμερικάνοι το προφέρουν με σίγμα στο τέλος. Δεν ξέρω πώς προέκυψε το Ιλινόις με σίγμα.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: spiros on 24 Mar, 2006, 03:51:53
Έχεις δίκιο Κατερίνα, το διορθώνω.
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861676760

Etymolgy: French, of Algonquian origin.
http://www.bartleby.com/61/57/I0035700.html
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: progvamp on 24 Mar, 2006, 04:15:55
Το είχα κι εγώ απορία, επειδή το έχω ακούσει και έτσι και αλλιώς. Έτυχε να γνωρίσω έναν Αμερικανό που ζει εκεί κοντά (Ιντιάνα, συγκεκριμένα, the hoosier State, lol!) και τον ρώτησα και μου είπε ακριβώς αυτό.
Οτι αν το προφέρεις με το "ς" θα σε περάσουν για βλάχο! :P
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 24 Mar, 2006, 10:45:26
Οἱ Ἀπόψεις ἑνὸς Ἀμερικανοῦ.

θά 'θελα νὰ κάνω τὶς ἑξῆς παρατηρήσεις:  πρῶτα, ὅτι οἱ περισσότερες ξένες λέξεις (κι ἀκόμα ὀνόματα) γίνονται σήμερα ἄκλιτες καὶ οὐδέτερες.  Κρίμα, γιατὶ στεροῦνται τότε πολλὴ ὀμορφιὰ στὴν ἑλληνική.  Ἂν κι ἔχω ἀκούσει «τὸ Τέξας» κλπ. ἀπὸ Ἕλληνες, ἐγὼ πάντα λέω «ὁ Τέξας, τοῦ Τέξα» καὶ «ὁ Τεξανός».  Τὸ ἴδιο θά 'λεγα «τῆς Τεννεσσῆς, τοῦ Κάνσα».  Καὶ τὰ διπλὰ σύμφωνα, νὰ ζήσουνε!  Δείχνουν κάπως τὴν καταγωγὴ τῆς λέξης, καὶ εἶν' ὡραῖο ὅταν τὰ προφέρουν οἱ Κυπραῖοι!

Γιὰ συγκεκριμένες πολιτεῖες θὰ πῶ τὰ ἑξῆς:

Arizona:  Ἡ Ἀριζῶνα.  Τὸ ὅτι τονίζεται ἡ παραλήγουσα σημαίνει ὅτι εἶναι μακριά, ὁπότε δὲν μπορεῖ νὰ εἶναι ὄμικρον.  Ἡ ἔρημος ἐδῶ εἶναι μαγικὴ καὶ θαυματουργική!

Arkansas: Προφέρεται Ἄρκενσα στ' ἀγγλικά (ποτὲ Ἄρκανσας, οὔτε ἀπὸ τοὺς «Βλάχους»).  Ὁ ἄνθρωπος (ὁ «Γουλλιέλμος Κλίντωνας» γιὰ παράδειγμα) λέγεται Ἀρκένζεν (Arkansan).  Στὰ ἑλληνικὰ θά 'λεγα «Ἄρκανσας Ἀρκάνσας».

California:  Θηλυκὲς λέξεις σὲ ἰῶτα-ἄλφα τονίζονται στὰ ἑλληνικὰ στὴν παραλήγουσα.  Ὁπότε προτείνω νὰ γράψουμε τὴν California μὲ ἔψιλον-ἰῶτα-ἄλφα.  Ἐπίσης, ἂν καὶ ἔχει μόνο τὸ ἕνα L στ' ἀγγλικά, ἡ ὀρθογραφία Καλλιφόρνεια δείχνει κάπως τὴν ὀμορφιὰ τῆς ζάπλουτης καὶ ὡραιότατης πολιτείας αὐτῆς.  (Ὅσο ὅμως γιὰ τὰ ἄσχημα καὶ ἀνήθικα ποὺ ὑπάρχουν ἴσια μὲ τὰ ὡραῖα, θὰ μποροῦσε κανεὶς νὰ τὴν πεῖ «Καλλιπόρνεια».)  Ἔμεινα ὀχτὼ χρόνια ἐκεῖ σὰν παιδί.

Colorado:  Ὁ τύπος Κολοράδο δείχνει πιὸ καλὰ καὶ τὴν ἐτυμολογία καὶ τὴν ἱσπανικὴ προφορά.  (Εἶναι πολὺ ὡραία πολιτεία, μὰ ἂν δὲ σ' ἀρέσει, μπορεῖς νὰ τὴ γράψεις Κωλοράδο!)  Τὸ a προφέρεται /æ/ ἀπὸ τοὺς ντόπιους καὶ ἀπ' ὅλους τοὺς Ἀγγλόφωνους στὴ δύση τῆς χώρας.

D.C.:  Ἡ Περιοχὴ τῆς Κολομβίας.  (Γιὰ τὸ Χριστόφερο...)

Delaware:  Στ' ἀγγλικὰ τονίζεται στὴν προπαραλήγουσα.

Florida:  Μ' ἀρέσει ἡ ὀρθογραφία Φλώριδα, γιατὶ θυμίζει τὰ φλωριά (φλουριά).  Σ' αὐτὴν τὴν πλούσια πολιτεία ἔψαχνε τὴ Βρύση τῆς Νεότητος ὁ Πόνσε ντὲ Λεών.  (Ὁ «Πόντιος Λεωνίδας» δηλαδή!)

Guam:  Μ' ἀρέσει ἡ Γουάμη.

Idaho:  Στ' ἀγγλικὰ τονίζεται στὴν πρώτη συλλαβή (καὶ τὸ αϊ τὸ θεωροῦμε ἁπλὸ φωνῆεν, ὄχι δίφθογγο), ἀλλ' εἶναι γνωστὸ ὡς Αϊντάχο στοὺς Ἕλληνες, λόγῳ τῆς ταινίας.  Ἡ πολιτεία αὐτὴ προσφέρει πολλὰ σ' ὅσους ἀγαπᾶν τὴν ὕπαιθρο.

Indiana:  Ἡ Ἰνδιάνα βέβαια!!  Ἀπὸ τοὺς...Ἰντιάνους!

Iowa:  Καὶ πάλι τονίζεται στὴν προπαραλήγουσα στὰ ἀγγλικά.

Louisiana:  Ἡ Λουιζιάνα.  Ἢ, πιὸ σωστά, ἡ Λουδοβικάνα!  (Μόνο ποὺ δὲν ἔχει πόλη «τὰ Ἀνώγεια».)

Maine:  Ἴσως ἡ Μαίνη;  Εἶναι γαλλικὸ ὄνομα.  Πῶς λέγεται στὰ ἑλληνικὰ ἡ περιοχὴ Maine στὴ Γαλλία;

Maryland:  Ἡ Μαρυλανδία.  Ποτὲ δὲ θὰ ἔλεγα Μάρυλαντ.  Ἡ Μαρυλανδία ἱδρύθηκε ἀπὸ Καθολικοὺς γιὰ νὰ ἔχουν θρησκευτικὴ ἐλευθερία.  Ἴσως νὰ τὴ «βαφτίσουμε» Παναγιάδα!

Missouri:  Οἱ ντόπιοι τὸ λένε Μιζούρα (ὅπως οἱ ντόπιοι τῆς Ὀλυμπίας τὴ λένε Ὀλύμπεια), ἀλλ' αὐτὸ θεωρεῖτε λίγο «βλάχικο» στὶς ἄλλες πολιτεῖες.

Montana:  Πολιτεία τῶν Βουνῶν.  Ἡ Ὀρεινία;

New Hampshire:  Ἡ ἀγγλικὴ προφορὰ μοιάζει περισσότερο μὲ Χέμπσερ (μὲ /æ/).  Ἀλλ' ὄχι «Νιοῦ»!  Ἡ Νέα Σμύρνη, γιὰ νὰ συγκρίνουμε, εἶναι στ' ἀγγλικὰ New Smyrna.

New Jersey:  Ἡ ἑλληνικὴ ὀρθόδοξη ἐπισκοπὴ τὴ λέει Νέα Ἱερεσία, σὰν νὰ ἦταν ἀπὸ τὸ «ἱερός» (ὅπως τὰ ὡραῖα ἀλλὰ παρετυμολογικὰ Ἱεροσόλυμα).  Στὴ Jersey ὅμως, τὸ νησὶ στὴ Μάγχη [ἰδές τοὺς κανόνες κατὰ τοὺς ὁποίους μεταγράφεταιν la Manche!] θεωροῦταν παλιὰ πὼς εἶχε ἔρθει ἐκεῖ ὁ Ἰούλιος Καίσαρας [ὁ Τζούλιας Σήζερ] ὅταν κατακτοῦσε τὴ Βρεταννία.  Γι' αὐτὸ λεγόταν Caesarea (ἢ Caesaria), δηλ. ἡ Καισάρεια.  Μὲ τὸν καιρὸ τὸ /tš/ ἔγινε ἠχηρὸ καὶ τὰ s καὶ r πάθανε μετάσταση.  Ἡ καταγωγὴ ὅμως τοῦ ὀνόματος φαίνεται ἀκόμα λίγο.  (Εἶναι γνωστὴ σήμερα ἡ βρεταννικὴ Jersey γιὰ τὶς ἀγελάδες της, καὶ οἱ ἄνθρωποι μιλᾶνε, μαζὶ μὲ τὰ ἀγγλικά, καὶ τὰ Jersaise δηλ. μιὰ μορφὴ τῆς γαλλικῆς ἀπὸ τὸν καιρὸ τοῦ Γουλλιέλμου τοῦ Κατακτητῆ:  http://www.societe-jersiaise.org/.) ... Ὁπότε τελοσπάντων ἡ New Jersey εἶναι σωστὰ ἡ Νέα Καισάρεια.

Oregon:  Ἡ δικιά μου πατρικὴ πολιτεία.  Ἐγὼ πάντα ἔλεγα Ὤρεγον, μὲ τὸ ἑλληνικὸ γάμμα.  Εἴμαστε Oregonians, Ὠρεγονίτες.  (Εἶναι πολὺ ὡραῖα ἂν ἔχετε τὴν εὐκαρία νὰ ἔρθετε, εἰδικὰ ἡ πόλη μου ἡ Λιμενιά [Πορτλανδία].)  Ἄλλη λύση θά 'ταν «τὸ Ὀρηγάνιο» γιατὶ θὰ νοιώθεις γάνος (δηλ. χαρά) μὲ τὰ βουνά μας!  (Ἐπίσης μὲ τὸν κρύο ἀλλὰ καταπληκτιὰ ὄμορφο Εἰρηνικό Ὠκεανό.  ...Καὶ στὴ Λιμενιὰ θὰ φᾶς τὰ καλλύτερα ταϊλανδέζικα φαγητὰ στὴν Ἀμερική!)

Pennsylvania:  Ἡ Πεννσυλβανία, τὸ Δάσος τοῦ Γουλλιέλμου Πένν.  (Τοῦ Πένητος;  ...Uh, maybe not.)   Καὶ ἡ ὄμορφη καὶ πολυαγαπητή μου Philadelphia λέγεται Φιλαδέλφεια, ὄχι Φιλαντέλφια!

Puerto Rico:  Οἱ Καλοὶ Λιμένες (βλ. τὶς Πράξεις Ἀποστόλων κζ' 8).

Rhode Island:  Ἡ Ῥωδόνησος!  (Ἂν μιλᾶνε 'κεῖ τὰ δωδεκανησιακὰ δὲν ξέρω.)

Virginia:  Ἡ Βεργινία, κατὰ τὸ παράδειγμα τοῦ Βεργιλίου.  Ἢ πιὸ σωστὰ καὶ ἑλληνοπρεπῶς, ἡ Παρθενία.  (Ὀνομάστηκε πρὸς τιμὴν τῆς Ἐλισάβετ Α', τῆς Παρθένου Βασιλίσσης.)

Wisconsin & Wyoming: Οἱ τύποι χωρὶς γάμμα δίνουν πιὸ ἀκριβρῶς τὴν ἀγγλικὴ προφορά (σύγκρινε τὸ οἴσκι).

...Αὐτά.



ΥΠ:  Ὅσο γιὰ τὸ Στάλιν (καὶ τὸ Λένιν), εἶναι γνωστοὶ στοὺς Πόντιους (ποὺ ὑποφέρανε πολὺ ἀπ' αὐτούς) ὡς Σταλίνης καὶ Λενίνης.

ΥΠ:  Οἱ Portlanders εἴμαστε Λιμενιάτες!
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 24 Mar, 2006, 22:53:15
Μετά από την (αναμενόμενη) απολαυστική συνεισφορά του Σοφοκλή-Ροδρίγου, οφείλω να καταθέσω μια σειρά από παλιές ονομασίες των Πολιτειών που αλίευσα στη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαιδεία και πρέπει να έχουν ηλικία 70 ετών τουλάχιστον (συγγνώμη για το μονοτονικό -- στην εγκυκλοπαίδεια έχουν και ψιλές και περισπωμένες):

Alabama
Alaska
Arizona
Arkansas
California
Colorado
Connecticut
Delware
District of Columbia
Florida
Georgia
Guam
Hawaii
Idaho
Illinois
Indiana
Iowa
Kansas
Kentucky
Louisiana
Maine
Maryland
Massachusetts
Michigan
Minnesota
Mississippi
Misouri
Montana
Nebraska
Nevada
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New York
North Carolina
North Dakota
Ohio
Oklahoma
Oregon
Pennsylvania
Puerto Rico
Rhode Island
South Carolina
South Dakota
Tennessee
Texas
Utah
Vermont
Virginia
Washington
West Virginia
Wisconsin
Wyoming
Αλαβάμα
-
Αριζόνα
Αρκάνσας
Καλιφορνία
Κολοράδο
Κοννέτικωτ
Ντελαγουέαρ
-
Φλώριδα
Γεωργία
-
-
Άϊνταχο
Ιλλινόϊς
Ινδιάνα
Αϊόβα
Κάνσας
Κεντώκυ
Λουϊζιάνα
Μαίν
Μαίρυλανδ
Μασσαχουσέτη
Μίσιγκαν
Μινεσότα
Μισισσιπή
Μισσούρη
Μοντάνα
Νεβράσκα
Νεβάδα
Νέον Χάμψιρ
Νέα Ιερσέη
Νέον Μεξικόν
Νέα Υόρκη
Βόρειος Καρολίνα
Βόρειος Δακότα
Οχάϊο
Οκλαχόμα
Όρεγκον
Πενσυλβανία
-
Ροντ Άϊλανδ
Νότιος Καρολίνα
Νότιος Δακότα
Τεννεσή
Τέξας
Γιούτα
Βέρμοντ
Βιργινία
Βάσινγκτων
Δυτική Βιργινία
Ουϊσκόνσιν
Ουάϊομινγκ

Πρώτες γενικές παρατηρήσεις:
- Η Νεβάδα έχει επικρατήσει. Δεν ξέρω πολλούς που να την έκαναν Νεβάντα. Νομίζω ότι αυτοί που λένε Φλώριδα θα πρέπει να λένε και Ινδιάνα. Χωρίς αυτό να σημαίνει ότι περιμένω να ξαναδώ Μαίρυλανδ, Ροντ Άιλανδ, Κολοράδο ή Δακότα. Οι ντακότες έχουν αφήσει μόνιμη στάμπα.
- Βεβαίως, εκτός από τη Γεωργία, υπάρχει και η Βιργινία. Και η βορειονότια Καρολίνα.
- Όσοι λένε Όσκαρ Ουάιλντ (και ουίσκι, βεβαίως, βεβαίως), θα είναι λογικό να λένε και Ουισκόνσιν και Ουάσιγκτον.
- Η παλιά γραφή του Jersey είναι Υερσέη.
- Το Μέιν ήταν Μαιν από τη γαλλική επαρχία Main (Μαιν την έλεγαν και τη λένε τη γαλλική επαρχία, σε παλιές και νεότερες εγκυκλοπαίδειες, αλλά τσάκωσα κι ένα Μαίνη).
- Στις παλιές ορθογραφίες υπάρχει μια σχιζοφρένεια ως προς τα διπλά σύμφωνα. Ένας παραπάνω λόγος να τα καταργήσουμε.
- Τονισμός στην προπροπροπαραλήγουσα: Αν πούμε Ντέλαγουεαρ, έχουμε παρανεβάσει τον τόνο για τα ελληνικά δεδομένα. Σαν να λέμε «σίδηροδρομος». Είναι ο λόγος που πολλές φορές παρατονίζουμε, τονίζουμε διαφορετικά, τις ξένες λέξεις, κατεβάζοντας τον τόνο. Τα 699 «σούπερμαρκετ» στο διαδίκτυο προφανώς διαβάζονται «σούπερ μάρκετ». Αν το θέλουμε μία λέξη, πρέπει να γίνει «σουπερμάρκετ».
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: σα(ρε)μαλι on 24 Mar, 2006, 23:36:06
Επίσης, οι ΗΠΑ είναι 51 και όχι 53, μ' άλλα λόγια το Γουάμ και το Πόρτο Ρίκο - εντάξει έχουν κοινό νόμισμα με τις ΗΠΑ, αλλά αυτό δεν λέει και πολλά - είναι ανεξάρτητες χώρες.

ΥΓ Συμφωνώ με την κατάργηση των διπλών συμφώνων. 
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 24 Mar, 2006, 23:57:35
50 είναι οι Πολιτείες, με την Αλάσκα 49η και τη Χαβάη 50η. Συζητούσαν να κάνουν τους Καλούς Λιμένες 51η.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: σα(ρε)μαλι on 25 Mar, 2006, 00:02:35
Εντάξει δεν θα τα χαλάσουμε εκεί, αν πάντως θεωρήσεις την Περιοχή της Κολούμπια ή Κολόμπια πολιτεία είναι 51.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 25 Mar, 2006, 00:52:23
Ὄχι, ἡ Περιοχὴ τῆς...Κολομβίας...δὲν ἀποτελεῖ πολιτεία. 
Ἀντιθέτως ὁρίστηκε αὐτὸ τὸ μέρος τῆς χώρας (παρμένο ἀπὸ τὴν...Παρθενία καὶ Παναγιάδα) οὐδέτερο,
σύμφωνα μὲ τὸ «Μεγάλο Συμβιβασμὸ» (Great Compromise) μεταξὺ τῶν βόρειων καὶ νότιων πολιτειῶν,
ὥστε καμιὰ ἀπὸ τὶς ὡς-ἐπὶ-τὸ-πλεῖστον-ἀνεξάρτητες πολιτεῖες νὰ μὴν κυριαρχήσει τὴν κοινὴ πρωτεύουσα,
καὶ νὰ ὑπάρχουν ὁμοσπονδία κι ὄχι αὐτοκρατορία.
Γι' αὐτὸ λοιπὸν οἱ γερουσιαστὲς τῆς πρωτεύουσας δὲν ἔχουν ψῆφο,
καὶ γι' αὐτὸ ἡ σημαία ἔχει μόνο τοὺς πενήντα ἀστέρες
(καὶ 13 λουρίδες γιὰ τὶς ἀρχικὲς ἀποικίες).
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Leon on 25 Mar, 2006, 11:13:52
Arkansas=Άρκανσω (pronounced Arkansaw).

Παππού, why do you prefer single consonants to double? I think doing that just confuses the pathway to the word's origins. If in English it has two consonants why should Greek omit one?

Leon.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 25 Mar, 2006, 15:32:18
Προφέρεται /aarkansaw/, γι' αυτό και πολλοί προτιμούν να το γράφουν Άρκανσο ή Άρκανσω. Αλλά η καθιερωμένη γραφή είναι Αρκάνσας, όπως προφέρεται ο ποταμός. Δεν είναι ούτε το πρώτο ούτε το τελευταίο κύριο όνομα που δεν "προφέρεται" στα ελληνικά όπως στην ξένη γλώσσα και δεν θεωρώ ούτε πιθανό ούτε σκόπιμο να αρχίσουμε να τα αλλάζουμε όλα. Στο σπίτι μας, όταν μιλάμε ελληνικά, λέμε /'sekspir/, όχι /'sheikspiә/.

Η προτίμηση για την απλοποίηση της ορθογραφίας των ξένων ονομάτων: Αυτή είναι η επίσημη γραμμή της γλώσσας τώρα. Σέξπιρ, όχι Σαίξπηρ ή Σαίκσπηρ ή Σακεσπήρος (ή Εγχέσπαλος). Τυχαίνει εγώ να συμφωνώ με την επίσημη γραμμή, αλλά πολλοί διαφωνούν και επιμένουν σε ορθογραφίες παλιότερες (Σαίξπηρ, Μωμ, Τσώρτσιλλ). Ο κάθε εκδότης έχει δική του γραμμή σ’ αυτό το θέμα, γι’ αυτό καλό θα είναι ο μεταφραστής να ρωτάει τι πρέπει να κάνει σ' αυτές τις περιπτώσεις.

Η γρήγορη απάντηση στο ερώτημα/επιχείρημά σου (confusing the pathway to the word’s origins), που είναι και το κυριότερο επιχείρημα για την ιστορική γραφή, είναι ότι οι λέξεις (κύρια ονόματα αλλά και απλές καθημερινές, π.χ. τένις) είναι για να συνεννοούμαστε όχι για να ανταλλάσσουμε μαθήματα ετυμολογίας. Δες, ας πούμε, την τραγική ασυνεννοησία στο διαδίκτυο: Τσώρτσιλ αλλά και Τσώρτσιλλ και μέσα σ' όλα και κάποια Ουίνστων. Πόσοι Έλληνες νομίζεις ότι ξέρουν τους παλιούς κανόνες μεταγραφής (αν τους ήξεραν ή αν είχαν συμφωνήσει ποτέ);

Ενώ με ένα Ουίνστον Τσόρτσιλ ξεμπερδεύεις. (Το ενδιαφέρον είναι ότι η Caryl Churchill έχει γίνει, σωστά, και Κάριλ Τσέρτσιλ.)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: diceman on 25 Mar, 2006, 15:57:49
Quote
Αυτή είναι η επίσημη γραμμή της γλώσσας τώρα. Σέξπιρ, όχι Σαίξπηρ ή Σαίκσπηρ

Μήπως με το "επίσημη" εννοείς "συχνότερα χρησιμοποιούμενη"; Γιατί, αν πράγματι αναγνωρίζουμε τη Γραμματική του Τριανταφυλλίδη ως επίσημη, όπως λέγαμε σε άλλο νήμα, τότε θα πρέπει να λάβουμε υπόψη μας ότι αυτή αναφέρει: "Για όσα ξενικά κύρια ονόματα έχει καθιερωθεί από καιρό μια γραφή ή μια ορθογραφία, φυλάγεται αυτή αμετάβλητη". Γιατί, λοιπόν, "επισήμως" Σέξπιρ και όχι Σαίξπηρ (τη στιγμή, μάλιστα που αυτό το όνομα αποτελεί και ένα από τα παραδείγματα που χρησιμοποιούνται στο συγκεκριμένο εδάφιο); 
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: spiros on 25 Mar, 2006, 16:15:59
Η άποψη του Μαρωνίτη το 1998:

Quote
Σαίξπηρ - όχι: Σακαισπήρος
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2737.0

Σαίξπηρ στο Google = 64.000
Σέξπιρ στο Google = 10.200
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 25 Mar, 2006, 20:36:45
«Ἐγχέσπαλος»...καταπληκτικό!


Ἡ πολιτεία Arkansas προφέρεται στ' ἀγγλικὰ περίπου "Ἄρκενσα", ποτὲ Ἄρκανσω.  (...«τῆς Ἀρκανσοῦς;»...)

Τὸ δεύτερο a ἔχει τὴν προφορὰ /ĕ/, ἢ στὰ στόματα μερικῶν ὁμιλητῶν τείνει λίγο πρὸς τὸ /æ/ (τὸ ὁποῖο ἴσως νὰ εἶναι παλιότερη προφερὰ καὶ ποὺ ἐξηγεῖ τὸ γράψιμο μὲ a).

Ὅσο γιὰ τὸ τελικὸ -as, δὲν εἶναι τίποτα ἄλλο ἀπὸ ἕνα a μὲ σιγανὸ s (ὅπως συχνὰ στὰ γαλλικὰ) καὶ μ' αὐτὸ ποὺ λέμε "compensatory lengthening".  Ἀντιστοιχεῖ μὲ τὴν προφορὰ τῆς λέξης saw ὅπως προφέρεται ἡ δεύτερη στὰ περισσότερα μέρη τῆς Ἀμερικῆς (ἐκτὸς δηλ. ἀπὸ τὴ Νέα Ὑόρκη καὶ τέτοια μέρη):  τουτέστιν /σά/.  Τὸ aw στὴν Ἀμερικὴ (ὅπου σίγουρα γράφηκε ὁ ὁδηγὸς ποὺ ἀναφέρει ὁ Νίκος μὲ τὸ Aarkansaw) προφέρεται παρόμοια μὲ τὸ ἑλληνικὸ ἄλφα.  Στὴν Ἀγγλία (μὰ ὄχι παντοῦ στὴ Βρεταν(ν)ία καὶ Ἰρλανδία [Ἄϊρλεντ]) ἔχει ἕναν ἦχο σχεδὸν δίφθογγο ποὺ δὲν ὑπάρχει στὰ περισσότερα μέρη τῆς Ἀμερικῆς, οὔτε στὰ ἑλληνικά.  Μπορεῖ τὸ saw νὰ μεταγράφεται -ω, ἀλλὰ προφέρεται ἀπὸ τοὺς Ἄγγλους πιὸ πολὺ σὰν τὸ soar.  (Καὶ ποιός μπορεῖ νὰ συγκρατηθεῖ ἀπὸ τὰ γέλια ὅταν διαβάσει τὸ ὄνομα Τζωρτζ Μπερναρντ Σω;)

Αὐτὰ λοιπὸν γιὰ τὴν προφορά.  Ὅσο γιὰ τὴν ἀπόδοση στὴν ἑλληνική, προτείνω τὸν τύπο Ἀρκάνσας (τοῦ Ἀρκάνσα), βάσει τῆς γραφῆς.


Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Leon on 25 Mar, 2006, 21:07:00
OK, παππού, δίκαιο έχεις. Κάθε μεταφραστής έχει τις δικές του προτιμήσεις και traits. Προσωπικά (παρ'όλο που δεν είμαι μεταφραστής) να διατηρώ τα double consonants κ.τ.λ.

Σοφοκλή, εγώ είμαι Άγγλος και πάντα προφέρουμε το Arkansas Άρκανσω. Δεν έχω ακούσει ποτέ αυτά που έγραψες.

Λήον.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 25 Mar, 2006, 21:52:30
Ὅσο γιὰ τὴν ἀπόδοση στὴν ἑλληνική, προτείνω τὸν τύπο Ἀρκάνσας (τοῦ Ἀρκάνσα), βάσει τῆς γραφῆς.

Συμφωνώ: το Αρκάνσας. Αλλά όχι με την πρόταση για τη γενική. Θα έπρεπε να είναι αρσενικό, όπως ο βλάκας-του βλάκα, ο μπαγάσας-του μπαγάσα. Και δυστυχώς έχει επικρατήσει σαν ουδέτερο. Καμιά αντίρρηση ωστόσο για τον ποταμό: ο Αρκάνσας, του Αρκάνσα, όπως ο Μισισιπής, του Μισισιπή.
Title: Απ: The United States of America in English and Greek
Post by: wings on 25 Mar, 2006, 22:00:12
Kι όπως "ο Αρκάς, του Αρκά". :ΡΡΡΡΡ

[Η κοροϊδία με μεγάλα γράμματα, γιατί άμα δεν καταλάβει ο θείος ότι κάνω πλάκα, θα αρχίσει να μου κατεβάζει καντήλια αφού πρώτα βγάλει καντήλες.]
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 25 Mar, 2006, 23:39:07
Ἀγαπητὲ Λήον (Λέωντα):  μόλις ῥώτησα δυὸ Βρεταννοὺς συγκάτοικούς μου γιὰ τὸν Arkansas καὶ μοῦ εἶπαν Ἄρκενσα, περίπου τὸ ἴδιο μὲ μένα.  Σίγουρα ἔτσι τὸ λένε οἱ ἴδιοι οἱ Ἀρκανσιανοί.  Ἀλλ' ἂν δὲν ἄκουσες αὐτὰ ποὺ γράφω, τότε ἔλα καμιὰ φορὰ στὴν ἴδια τὴν πολιτεία!  Θ' ἀκούσεις ὡραῖες φωνές/προφορές, θὰ γνωρίσεις ὀμορφότατες Southern Belles, καὶ θὰ γευτεῖς τὸ πιὸ φανταστικὸ τηγανιτὸ κοτόπουλο!

Ἀγαπητὲ Νίκο:  ὅταν ἔγραψα «Ἀρκάνσας» τὸ ἐννοῦσα ἀρσενικό.  Τὸ εἶπα ἐν μέρει στὰ πλάκα (γιατὶ ἀναγνωρίζω ὅτι χρησιμοποιῶ τύπους πιὸ ἑλληνικοὺς ἀπ΄ ὅ,τι χρησιμοποιοῦν οἱ ἴδιοι οἱ Ἕλληνες), καὶ ἐν μέρει στὰ σοβαρά (γιὰ τὸν ἴδιο λόγο).  Ἂς λέν' ὅποιοι θέλουν «τὸ Ἀρκάνσας», ἐγὼ θὰ ἐπιμένω μὲ τὸ «ὁ Ἀρκάνσας».



(...ἂν τὸ ἀφήσουμε οὐδέτερο, δὲ θά 'ταν ἡ γενικὴ «τοῦ Ἀρκάνσατος»?)       :)

Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: user3 on 26 Mar, 2006, 00:06:26
Υπάρχει βέβαια και μια άλλη πτυχή που δεν φαίνεται στο γλωσσάρι.
Τις κλίνετε τις πολιτείες;

Εγώ, όσες τελειώνουν σε άλφα, ναι. Δηλαδή της Πενσιλβανίας, της Γιούτας και
της Ντακότας.

Επειτα, πιστεύω ότι στη μεταγραφή ξένων τοπωνυμίων
δεν πρέπει να έχουμε μεγάλο καημό να αποδώσουμε επακριβώς
την προφορά, που άλλωστε είναι αδύνατο (αλλά
και ποια προφορά; των ντόπιων; των βλάχων; των αυτοχθόνων;
των αποικιοκρατών; των καθηγητών;), παρά να δώσουμε
και την οπτική εικόνα.

Ετσι, εγώ προσωπικά, και Ιλινόις προτιμώ, και Μίτσιγκαν, όταν γράφω
ελληνικά. Οταν μιλάω αμερικάνικα, Ιλινόι και Μίσιγκαν προφέρω.

(Και βέβαια Γιοχάνεσμπουργκ και Καντέρμπουρι και όχι... ούτε να
τα γράψω δεν αντέχω)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: σα(ρε)μαλι on 26 Mar, 2006, 01:06:14
Προφανώς, όταν μιλάμε για μεταγραφή μιλάμε για προφορές σε επίπεδο τυποποίησης - στην Αμερική για παράδειγμα υπάρχουν τρεις - κι όχι για προφορές βλάχων (sic) αυτοχθόνων κλπ ή για προφορές σε επίπεδο μιγαδοποίησης ή σύμμιξης. Καλό θα ήταν τα κύρια ονόματα, τα τοπωνύμια κλπ να μένουν ως έχουν - και να μεταγράφονται απλογραφημένα ακριβώς για να καταδειχτεί ότι προέρχονται από άλλη γλώσσα - για να αποφεύγονται οι γλωσσικοί ιμπεριαλισμοί, οι εντοπιοποιήσεις - μου αρέσει πολύ ο όρος, που πρότεινε, αν δεν κάνω λάθος, ο Βασίλης Μ. - και οι οι διάφορες επιλογές των ελίτ.
Κι εδώ βέβαια θα γίνουμε κουβάρια χωρίς μαλλιά.

ΥΓ1. Απαιτείται ξεχωριστό νήμα για γλώσσες που κάτι τέτοιο δεν είναι εφικτό.
ΥΓ2 Σύμφωνα μ' αυτή την προσέγγιση φυσικά και θα προτιμούσα οι πολιτείες να μην κλίνονται.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: stathis on 26 Mar, 2006, 01:55:29
Η δική μου, τελείως υποκειμενική, παρατήρηση είναι ότι με πιάνει σύγκρυο όταν ακούω ή βλέπω "Φλώριδα", ίσως βέβαια όχι τόσο όσο με τη "Γεωργία"... Εκτός των άλλων, προκαλεί σύγχυση με την άλλη Γεωργία, του Στάλιν. ;-)

Διαφωνώ επίσης με την κλίση κάποιων πολιτειών ("Γιούτας", "Ντακότας"). Μπρρρ... Επειδή λήγουν σε -α και παραπέμπουν σε δικές μας λέξεις, δεν σημαίνει ότι πρέπει να τις κλίνουμε με το ζόρι. Παραμένουν ξένες λέξεις, άρα άκλιτες. Φανταστείτε να λέγαμε και να γράφαμε, π.χ., "του Τορόντου" ή "του Παλέρμου". Και μη μου πει κανείς ότι αυτά τα 2 υπάρχουν στο Google 234 και 182 φορές αντίστοιχα, γιατί αυτό δεν μου λέει απολύτως τίποτα. Και οι τοίχοι είναι γεμάτοι ανορθογραφίες, αλλά δεν παραπέμπουμε σε αυτούς. :-)

Τέλος, όπως έχει ειπωθεί ήδη, Γκουάμ, Πόρτο Ρίκο και περιοχή της Κολούμπια ΔΕΝ είναι πολιτείες.

Αυτά τα ολίγα και συγγνώμη για τον επιθετικό τόνο...
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 26 Mar, 2006, 02:20:12
Είναι, Στάθη, θέμα συνήθειας· και η γλώσσα διαμορφώνεται συνεχώς με την εξοικείωση σε νέα δεδομένα και όχι με επιβολή κανόνων. Είναι εύκολο να πούμε της Αλάσκας, της Νεβάδας ή της Καρολίνας, γιατί όχι και της Αλαμπάμας (της Αλαμάνας;), μας δυσκολεύει λίγο να πούμε της Ιντιάνας (καθόλου όμως της Ινδιάνας), αλλά κλοτσάμε αγρίως στα "του Κολοράντου" και "του Τορόντου". Προς το παρόν, αρκούμαστε να πούμε "του κουμάντου" και "του φόντου", αλλά δεν έχουμε πολλά και καθημερινά τέτοια για να τα συνηθίσουμε εύκολα. Ωστόσο, δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι μας αρέσει να εξελληνίζουμε τις λέξεις, να τις φέρνουμε στα οικεία πρότυπα. Και η τάση είναι, λέξεις που ταιριάζουν στο δικό μας τυπικό, κάποια στιγμή να θέλουμε να τις εντάξουμε ολοκληρωτικά, κλίνοντάς τες.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: stathis on 26 Mar, 2006, 02:44:05
Ωστόσο, δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι μας αρέσει να εξελληνίζουμε τις λέξεις, να τις φέρνουμε στα οικεία πρότυπα. Και η τάση είναι, λέξεις που ταιριάζουν στο δικό μας τυπικό, κάποια στιγμή να θέλουμε να τις εντάξουμε ολοκληρωτικά, κλίνοντάς τες.

Στο δικό μου το μυαλό, αυτή η πρακτική είναι λάθος, αλλά μιλάω υποκειμενικά και όχι με όρους γραμματικής. Συνήθεια, όπως είπες. Πάντως (δεν ξέρω αν συμβαίνει και σε σας), όσο περισσότερο ασχολούμαι με τη μετάφραση, τόσο περισσότερο αντιδρώ στον εξελληνισμό και τη μετάφραση των πάντων. Υποθέτω επειδή το κέντρο βάρους μετατοπίζεται από την ελληνική στην αγγλική γλώσσα σιγά-σιγά κα το γλωσσικό μου αισθητήριο "διεθνοποιείται" (το έγραψα όσο πιο βαρύγδουπα γινόταν :-)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: tsioutsiou on 26 Mar, 2006, 04:42:26
Τις κλίνετε τις πολιτείες;

Καί τις πολιτείες καί τις γυναίκες (στα μικρά τους ονόματα -γενική). Τί, επειδή η άλλη γεννήθηκε αλλού θα πω "της Μίρκα" και "της Κριστίνα"! Αλλά και Ρούα ή Αϊσά, της Ρούας και της Αϊσάς, αφού εκεί γλιστράει η γλώσσα - κι έρχονται με τον χονδροειδή κανόνα "οι ξένες λέξεις δεν κλίνονται" να το ανασχέσουν.
Τα δε θηλυκά ξενικά επώνυμα σε -α μένουν ασφαλώς άκλιτα γιατί ειναι έτοιμες ...γενικές κτητικές. "Της Σιμπόρσκα" κλπ

Quote
Επειτα, πιστεύω ότι στη μεταγραφή ξένων τοπωνυμίων
δεν πρέπει να έχουμε μεγάλο καημό να αποδώσουμε επακριβώς
την προφορά ...παρά να δώσουμε
και την οπτική εικόνα.
Quote

Παρομοίως -και σε συνδυασμό και με τον Νικέλιο  στα περί εγγενούς δυναμικής της γλώσσας να εντάσσει και να εξελληνίζει που "μας αρέσει"
Γλωσσικός ιμπεριαλισμός θα ήταν ακριβώς το αντίθετο: να προσαρμοσθούν οι γλώσσες στο διεθνοποιημένο αγγλοσαξονικο μάρκετινγκ που διαχειρίζεται προσωπωνύμια και τοπωνύμια, ή να θέλουμε τα δικά μας να τα λέει έτσι όλος ο κόσμος και ας στραμπουλήξει τη γλώσσα του ή αψηφώντας το πώς ενεγράφησαν ιστορικά σε κάθε γλώσσα
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 26 Mar, 2006, 10:24:31
Τὰ ξένα ὀνόματα πρέπει νὰ μείνουν ξένα!

Γι' αὐτὸ δὲ θὰ μιλᾶμε πιὰ γιὰ τὸν Δάρειο καὶ Ξέρξη, ἀλλὰ τὸν Dârayavauš καὶ Khšayâršâ.  Λάθος τὰ εἶπε ὁ Ἡρόδοτος.



ΥΓ  Καὶ στὸ Πάσχα...ἐννοῶ τὸ Pešach...θὰ γιορτάζουμ' ἀπὸ 'δῶ κι ἐμπρὸς τὴν Ἀνάσταση τοῦ Yešuah ha-Mâšîah.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Leon on 26 Mar, 2006, 12:59:54
Προς τον Σοφοκλή: Χμμμ... εγώ δεν έχω ακούσει ποτέ κανέναν Άγγλο να λέει Άρκανσας. Μάλλον θα το προφέρουν έτσι αυτοί στους οποίους δεν είναι γνωστή η τοπονυμία, μα δεν το έχω ακούσει εγώ.

Από ποια πόλη της Αγγλίας είναι εκείνοι που ρώτησες;

Leon.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 26 Mar, 2006, 13:46:51
εγώ δεν έχω ακούσει ποτέ κανέναν Άγγλο να λέει Άρκανσας.

Βαρέθηκα να ακούω για το Αρκάνσας. Ο Σοφοκλής ΔΕΝ είπε ότι προφέρεται Άρκανσας. Και όταν εσείς οι αγγλόφωνοι δεν μπορείτε να συμφωνήσετε πώς προφέρεται, ευχαριστώ πολύ, δεν θα πάρω. Βλέπω Arkansas και το κάνω στα ελληνικά Αρκάνσας γιατί έτσι βολεύει στα ελληνικά και κάνει καλή παρέα με το Κάνσας.

Και για να κλείσει το θέμα, ορίστε τι έχει το Longman Pronunciation Dictionary, σε φωνητικά σύμβολα του IPA. (Η πρώτη εκδοχή είναι η βρετανική, η δεύτερη η αμερικανική).
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: σα(ρε)μαλι on 26 Mar, 2006, 16:16:20
Quote
Γλωσσικός ιμπεριαλισμός θα ήταν ακριβώς το αντίθετο: να προσαρμοσθούν οι γλώσσες στο διεθνοποιημένο αγγλοσαξονικο μάρκετινγκ που διαχειρίζεται προσωπωνύμια και τοπωνύμια,

Με παρεξήγησες νομίζω. Εγώ δεν είπα να προσαρμοστούν τα προσωνύμια κλπ στα αγγλοσαξονικά πρότυπα, αλλά ακριβώς το αντίθετο. Για να μην προσαρμόζονται τα πάντα στα αγγλοσαξονικά πρότυπα καλό είναι κάποια πράγματα να μένουν ως έχουν. Δηλαδή, θες να μου πεις ότι αν προφέρεις ένα κινέζικο τοπωνύμιο θα μπερδέψεις τη γλώσσα σου.
Quote
ή να θέλουμε τα δικά μας να τα λέει έτσι όλος ο κόσμος και ας στραμπουλήξει τη γλώσσα του ή αψηφώντας το πώς ενεγράφησαν ιστορικά σε κάθε γλώσσα
Έχουν δηλαδή οι Έλληνες ή οι κινέζοι για παράδειγμα ένα εγγενές εγκεφαλικό πρόγραμμα που τους επιτρέπει να κινούν τη γλώσσα τους κατ' αυτόν τον τρόπο; Φυσικά όχι. Τα πάντα είναι εξάσκηση και διάθεση. Κάτι τέτοιο θα εντασσόταν στην προοπτική μιας παγκόσμιας λαλιάς, έστω και τόσο περιορισμένης, που θα καταλαβαίναμε αλλήλους χωρίς διαμεσολαβήσεις.   
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: tsioutsiou on 26 Mar, 2006, 17:20:40
Τα πάντα είναι εξάσκηση και διάθεση. Κάτι τέτοιο θα εντασσόταν στην προοπτική μιας παγκόσμιας λαλιάς, έστω και τόσο περιορισμένης, που θα καταλαβαίναμε αλλήλους χωρίς διαμεσολαβήσεις.   


Μετά τον Τιτανικό (ή ...Ταϊτάνικ;), η Εσπεράντο είναι το πιο διάσημο ναυάγιο.
Πάντως έχουν την ομορφιά τους απόψεις  που απηχούν οραματισμό   :)
Title: Απ: The United States of America in English and Greek
Post by: Elias71 on 26 Mar, 2006, 21:39:18
Τὰ ξένα ὀνόματα πρέπει νὰ μείνουν ξένα!

Γι' αὐτὸ δὲ θὰ μιλᾶμε πιὰ γιὰ τὸν Δάρειο καὶ Ξέρξη, ἀλλὰ τὸν Dârayavauš καὶ Khšayâršâ.  Λάθος τὰ εἶπε ὁ Ἡρόδοτος.

ΥΓ  Καὶ στὸ Πάσχα...ἐννοῶ τὸ Pešach...θὰ γιορτάζουμ' ἀπὸ 'δῶ κι ἐμπρὸς τὴν Ἀνάσταση τοῦ Yešuah ha-Mâšîah.

Μόνο όταν οι ξένοι αρχίσουν να λένε Ηρακλής, Αθήνα ή Αθήναι (όχι Athens), Ελλάδα ή Ελλάς (όχι Greece), και Πελοπόννησος (όχι the Peloponnese ή Peloponnesus), και Αχιλλέας ή Αχιλλεύς (όχι Achilles).

Αυτά τα ονόματα δεν είναι λατινικά! Τὰ Ἑλληνικὰ ὀνόματα πρέπει νὰ μείνουν Ἑλληνικά!   ;)
Title: Re: Απ: The United States of America in English and Greek
Post by: tsioutsiou on 27 Mar, 2006, 04:35:29
[
Μόνο όταν οι ξένοι αρχίσουν να λένε Ηρακλής, Αθήνα ή Αθήναι (όχι Athens), Ελλάδα ή Ελλάς (όχι Greece), και Πελοπόννησος (όχι the Peloponnese ή Peloponnesus), ....

Τί να κάνουμε; Ελλάς -Greece. Δεν χάλασε ο κόσμος. Για σκέψου όμως και το Τurkiye- galopoula ! :)
Title: Re: Απ: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 27 Mar, 2006, 04:58:31
Για σκέψου όμως και το Τurkiye- galopoula ! :)

Από την άλλη, δεν ακούγεται σαν λίγδα...
Title: Re: Απ: The United States of America in English and Greek
Post by: tsioutsiou on 27 Mar, 2006, 05:52:18
Για σκέψου όμως και το Τurkiye- galopoula ! :)

Από την άλλη, δεν ακούγεται σαν λίγδα...

Μπρος "λίγδα" και πίσω "αλίμονο", κακοπέσαμε κι εμείς αλλά μαλακότερα. 
Πάντως το Λίγδα ανακαλεί και Τραβόλτα
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: progvamp on 27 Mar, 2006, 07:50:57
Και Grease Lightning, με Thunderbird κι όλα τα σχετικά, που αρέσουν και στον θείο! :)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: user3 on 27 Mar, 2006, 09:25:12
Βέβαια, η ομοιότητα του Greece με το grease είναι συμπτωματική,
ενώ του Turkiye με το turkey ή το τιρκουάζ έχει ετυμολογική
βάση, αφού η γαλοπούλα ονομάστηκε έτσι επειδή (νόμιζαν
ότι) ερχόταν από το τότε τούρκικο Μισίρι. (Κι εμείς άλλωστε
σε διάφορα μέρη τη λέμε μισίρκα, έχει γράψει ο Καραποτόσογλου
για τις πολλαπλές ονομασίες της). Κι οι γάλλοι τη λένε dinde,
που βγαίνει από τις Ινδίες.

Και μια αυτόματη μετάφραση του made in Turkey ήταν
(το έχω δει με τα ματάκια μου) fabriqué en dinde!

Title: Re: Απ: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 27 Mar, 2006, 10:37:39
Τὰ ξένα ὀνόματα πρέπει νὰ μείνουν ξένα!

Γι' αὐτὸ δὲ θὰ μιλᾶμε πιὰ γιὰ τὸν Δάρειο καὶ Ξέρξη, ἀλλὰ τὸν Dârayavauš καὶ Khšayâršâ.  Λάθος τὰ εἶπε ὁ Ἡρόδοτος.

ΥΓ  Καὶ στὸ Πάσχα...ἐννοῶ τὸ Pešach...θὰ γιορτάζουμ' ἀπὸ 'δῶ κι ἐμπρὸς τὴν Ἀνάσταση τοῦ Yešuah ha-Mâšîah.

Μόνο όταν οι ξένοι αρχίσουν να λένε Ηρακλής, Αθήνα ή Αθήναι (όχι Athens), Ελλάδα ή Ελλάς (όχι Greece), και Πελοπόννησος (όχι the Peloponnese ή Peloponnesus), και Αχιλλέας ή Αχιλλεύς (όχι Achilles).

Αυτά τα ονόματα δεν είναι λατινικά! Τὰ Ἑλληνικὰ ὀνόματα πρέπει νὰ μείνουν Ἑλληνικά!   ;)



Ἀγαπητὲ Ἠλία:  αὐτὰ τὰ ἔγραψα εἰρωνικά, κι ἐλπίζω νὰ μιλᾶς ἐσὺ μὲ τὸ ἴδιο εἰρωνικὸ πνεῦμα.  Γιατὶ αὐτοὶ οἱ τύποι πράγματι εἶναι λατινικοί (Hercules, Achilles &c.) ἢ ἐξαγγλισμένοι ἀπὸ τὰ λατινικά/γαλλικά (Athenae, Graecia &c.), γιατὶ ἀπ' αὐτοὺς πρωτομάθαμε γιὰ τοὺς Ἕλληνες.  

Καὶ τὰ ἔγραψα γιὰ νὰ δείξω πόσο γελοῖο θά 'ταν νὰ ἀπορρίψουμε τὴν προσαρμογὴ λέξεων καὶ ὀνομάτων ἀπὸ μιὰ γλῶσσα στοὺς φωνολογικοὺς καὶ μορφολογικοὺς τύπους τῆς ἄλλης.  (Γιὰ φαντάσου γιὰ παράδειγμα ἂν κρατάγαν΄ αὐτὴ τὴ στάση οἱ ἀρχαῖοι, κι εἶχαν γράψει «ὁ Ἰούλιους Καίσαρ [Τσέζαρ;], τοῦ Ἰούλιι Καίσαρις»!

Στὴ μορφολογία ὑπάρχει ἱστορία, καὶ ὅσο ἀνόητο θά 'ταν νὰ ἐπιμείνουμε στὸ Yešuah ha-Mâšîah στὰ ἑλληνικὰ (γι' αὐτὸν ποὺ γνωρίζουμε ὡς Ἰησοῦ Χριστό), τόσο ἀπελπιστικὸ θὰ ἦταν νὰ ἀπαιτήσουμε νὰ γραφεῖ/εἰπωθεῖ ὁ Ἀχιλλεὺς ἔτσι στὶς ἄλλες γλῶσσες.  (Achilleus?  Akhilleus?  Ahilefs?  Μοῦ φέρνουν φρίκη!)

Καὶ ἂν ἀπορρίπταμε τοὺς Ῥωμαίους [καὶ τέτοιους] ὡς γλωσσικοὺς μεσάζοντες μεταξὺ Ἑλλάδας καὶ Δύσης, τότε θὰ ἀναγκαζόμασταν νὰ κάνουμε καὶ τὶς ἑξῆς ἀλλαγές:

Ἀγγλία:  Ἤγγλεντ
Αἴγυπτος:  Μάσρ
Ἀλβανία:  Σκίπερι
Ἀρμενία:  Χαγιαστάν
Αὐστρία:  Ἔστεραϊχ
Βερολίνο:  Μπερλίν
Γαλλία:  Φράνς
Γερμανία:  Ντόϊτσλαντ
Δανία:  Ντάνεμαρκ
Ἐλβετία:  ντί Σβάϊτς (λά Σουίς)
Ἐσθονία:  Ἐέστι
Θιβέτ:  Μπόντ
Ἰαπωνία: Νιππόν
Ἰνδία:  Μπαράτ
Ἰρλανδία:  Ἔϊρε
Ἰσλανδία:  Ἴσλαντ
Κίνα:  Ζογκουό
Κορέα:  Χαγκεούκ
Μεξικό:  Μέχικο
Νέα Ζηλανδία:  Ἀοτεαρόα
Ὁλλανδία:  Νέϊντερλαντ
Οὐαλία:  Καίμρου
Οὐγγαρία:  Μαγκυαροσάγ
Παπούα:  Μερντέκ
Ῥώμη:  Ρόμα
Σκωτία:  Ἄλεπα
Σουηδία:  Σβέργιε (Σβίθιωδ)
Φιννλανδία:  Σουώμι

Κτλ. κτλ., κι ἀκόμα πολλοὺς ἀπὸ τοὺς φθόγγους δὲ θὰ τοὺς ἀποδίναμε ἀκριβῶς.  Στὴ μετάφραση μᾶλλον καὶ τὴν προσαρμογὴ κεῖται ἡ πλάκα.  (Π.χ. Königsberg, Regimontium [Βασιλουρεινία?].)

Ἂν προσπαθήσουμε νὰ ἀντιγράψουμε «αὐθεντικά» τὰ ξένα ὀνόματα, θ' ἀποτύχουμε.  Ἂν τὰ προσαρμόσουμε ὡραῖα στοὺς κανόνες τῆς ἑλληνικῆς (ἢ μιᾶς ἄλλης γλώσσας), θὰ πετύχουμε.
Καὶ ἂν περιμένουμε τὰ ἄλλα ἔθνη νὰ ποῦν τὶς δικές μας λέξεις ὅπως ἐμεῖς, θὰ τρελαθοῦμε, φαρμακωμένοι ἀπὸ ἀπογοήτευση καὶ «ὃν θυμὸν ἔδοντες» κατὰ τὸν Ὅμηρον.


~Σοφοκλῆς Σαξωνίδης



ΥΓ  «Αὐτὰ μοῦ εἶναι ζογκουάζικα!»
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: user3 on 27 Mar, 2006, 11:10:30

Εξαιρετικός πίνακας, Σοφοκλή -αλλά έγινε ένα λαθάκι
από αβλεψία, το (Χ)αλέπι είναι Συρία, όχι Σκωτία.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: σα(ρε)μαλι on 27 Mar, 2006, 14:20:37
Quote
Ἀγαπητὲ Ἠλία:  αὐτὰ τὰ ἔγραψα εἰρωνικά, κι ἐλπίζω νὰ μιλᾶς ἐσὺ μὲ τὸ ἴδιο εἰρωνικὸ πνεῦμα.  Γιατὶ αὐτοὶ οἱ τύποι πράγματι εἶναι λατινικοί (Hercules, Achilles &c.) ἢ ἐξαγγλισμένοι ἀπὸ τὰ λατινικά/γαλλικά (Athenae, Graecia &c.), γιατὶ ἀπ' αὐτοὺς πρωτομάθαμε γιὰ τοὺς Ἕλληνες. 

Καὶ τὰ ἔγραψα γιὰ νὰ δείξω πόσο γελοῖο θά 'ταν νὰ ἀπορρίψουμε τὴν προσαρμογὴ λέξεων καὶ ὀνομάτων ἀπὸ μιὰ γλῶσσα στοὺς φωνολογικοὺς καὶ μορφολογικοὺς τύπους τῆς ἄλλης.  (Γιὰ φαντάσου γιὰ παράδειγμα ἂν κρατάγαν΄ αὐτὴ τὴ στάση οἱ ἀρχαῖοι, κι εἶχαν γράψει «ὁ Ἰούλιους Καίσαρ [Τσέζαρ;], τοῦ Ἰούλιι Καίσαρις»!

Θα ήθελα ν' απαντήσω, αλλά μιλάω με τωρινές προσλαμβάνουσες σ' έναν κόσμο που γλωσσικά καίγεται και βλέπω απαντήσεις που αφορούν την ελληνορωμαϊκή περίοδο. Οπότε, δηλώνω αδυναμία ανταλλαγής απόψεων, λόγω πληθώρας διαφωνιών. 



ΥΓ. Σουηδία (Sverije) προφέρεται Σβέριγε
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 28 Mar, 2006, 00:39:28
«Καὶ τὸ Φῶς ἐν τῇ Σκωτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ Σκωτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν!»      (Ἐντάξει, ἄλλαξε λιγάκι τὴν ὀρθογραφία...)



Ἀγαπητὲ (ἀγαπητό;) Σαρεμάλι:  εὐχαριστῶ γιὰ τὴ διόρθωση.  Τὸ ἀλλάζω ἀμέσως.

Ἀγαπητὲ Sarant (Vierzig?):  μὲ τὴν Ἄλεπα, δὲν ἐννόησα τὸ Χαλέπι τῆς Συρίας, ἀλλὰ τὴν Alba (προφέρεται Alepa), τὴν κελτικὴ (Gaelic) ὀνομασία γιὰ τὴ Σκωτία.  Ἂν ἔχει σχέση μὲ τὴν Alba Longa τοῦ Λατίου δὲν ξέρω.  Ἀλλ' ἐν πάσῃ περιπτώσει ἡ Σκωτία πιὸ σωστὰ θά 'πρεπε νὰ λέγεται Καληδονία.

Ἡ  Ἰρλανδία ἀπ' τὴν ἄλλη πλευρὰ εἶναι σωστὰ ἡ Ἰέρνη (ἀρχικὰ ἸFέρνη, μὲ δίγαμμα), μὲ τὴν ὁποία ἰσοῦται ὁ λατινικὸς τύπος Hibernia (παλιότερα Iverna/Iuberna).  Ἀκόμα καὶ σήμερα λέγονται οἱ Ἰρλανδοὶ "Hibernians" ποιητικὰ στ' ἀγγλικά.

Καὶ ἡ Ἰσλανδία.....Παγωνία;  (Τὸ ἰσλανδικὸ ís = ice [das Eis])  Ἢ μᾶλλον ἡ Θούλη
(Δὲν εἶναι σίγουρο ἂν ἡ Θούλη ποὺ ἀνακάλυψε ὁ Πυθέας ὁ Μασσαλιώτης εἶναι ἡ Ἰσλανδία ἢ ἄλλο ὑπερβόρειο νησί, ἀλλὰ ταυτίζεται μ' αὐτήν.)






ΥΓ  Κάποτε ἐπισκέφτηκα ἕνα φροντιστήριο στὸ Περιστέρι, κι ὅλα τὰ πιτσιρίκια εἶχαν πάρει ἀγγλικὰ ὀνόματα, ἐκτὸς ἀπὸ ἕναν.  Τὸν ῥώτησα, γιατὶ δὲν ἔχεις κι εσύ, καὶ μοῦ λέει, "δὲν ξέρω, δὲν ὑπάρχει."  Πῶς σε λένε στὰ ἑλληνικά, τὸν ῥωτάω.  «Σωτήρη» μοῦ λέει.  Σκέφτομαι λίγο...σκέφτομαι...καὶ μοῦ ἔρχεται:  Salvador!  ...Τρελάθηκε καὶ τὸ πῆρε δικό του. 

(Καὶ ὄχι βέβαι /Salβaðór/ κατὰ τοὺς Ἱσπανοὺς ἀλλὰ /Sǽlvador/)

Κι ἐγὼ ἀπὸ μέρους μου βαφτίστηκα Roderick (δὲν εἶμαι ἑλληνικῆς καταγωγῆς), ἀλλὰ στὸ «χωριό μου» τὸ Λυγουριὸ ὅλοι μὲ ξέρουν ὡς Σοφοκλῆ, κι αὐτὸ προτιμῶ ὅταν μιλάω ἑλληνικά.        
(Are you Serious?  ...Νό, ἄϊμ Γκρήκ!)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 28 Mar, 2006, 00:47:04
Καὶ ἡ Ἰσλανδία.....Παγωνία;  (Τὸ ἰσλανδικὸ ís = ice [das Eis])

Ίσως και Θούλη, αν πάμε με τα νερά του Πυθέα.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 28 Mar, 2006, 00:50:47
Hello, Niko.

I was modifying my entry and you beat me to it!
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: σα(ρε)μαλι on 28 Mar, 2006, 01:00:11
Quote
(Δὲν εἶναι σίγουρο ἂν ἡ Θούλη ποὺ ἀνακάλυψε ὁ Πυθέας ὁ Μασσαλιώτης εἶναι ἡ Ἰσλανδία ἢ ἄλλο ὑπερβόρειο νησί, ἀλλὰ ταυτίζεται μ' αὐτήν.)
Εναλλακτικές αποτελούν τα νησιά Σέτλαντ, βόρεια της Σκοτίας - μην με ρωτήσεις για αρχαία ονομασία, δεν γνωρίζω καθόλου - ή νησιά στη Β. Νορβηγία, ίσως ακόμη και το Σβάλμπαρ αν και παραείναι βόρεια.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 28 Mar, 2006, 01:06:23
Και ο Ρουμπικόνε στην Ιταλία δεν είναι σώνει και καλά ο Ρουβίκων που διέβη ο Ιούλιος Καίσαρ, αλλά εκεί θα κολλήσουμε; Αν είναι να δώσουμε νέο όνομα στην Ισλανδία, μια χαρά είναι η Θούλη. Αυθαιρετούμε που αυθαιρετούμε, ας το φχαριστηθούμε τουλάχιστον.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: σα(ρε)μαλι on 28 Mar, 2006, 01:26:34
Quote
Αυθαιρετούμε που αυθαιρετούμε, ας το φχαριστηθούμε τουλάχιστον.
Αν είναι έτσι, λέω να συνεχίσω τη λίστα με τις τοπικές ονομασίες -μέχρι να φάω πόρτα τουλάχιστον.

Αιθιοπία Ityop'ia Ιτιόπια
Γεωργία Sak'art'velo Σακάρτβελο; (Χρειάζομαι βοήθεια)
Μαλδίβες Dhivehi Raajje. Dhivehi είναι και η επίσημη γλώσσα - ούτε που τολμάω.
Ιορδανία Al Urdunn Αλ Ουρντούν
Λιθουανία Lietuva Λιέτουβα
Αρμενία Hayastan Χαγιαστάν
Αλβανία Shqiperia Σκιπερία

Φτάνει για τώρα

Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 28 Mar, 2006, 01:37:45
Σ' αυτό το παιχνίδι, που καμιά σχέση δεν έχει με τις Πολιτείες των ΗΠΑ, έχουμε να διαλέξουμε από τις εξής προσεγγίσεις:

(α) αρχαία ελληνική ονομασία ενός τόπου
(β) μετάφραση της σημερινής ονομασίας του τόπου
(γ) μετάφραση παλαιότερης ονομασίας του τόπου
(δ) μεταγραφή της ντόπιας ονομασίας του τόπου

Εγώ διαλέγω τη σημερινή επικρατούσα ονομασία του τόπου και επιμένω να προβληματίζομαι: Βρυξέλλες, Βρυξέλες ή Βριξέλες; (Για να μας επαναφέρω στην πραγματικότητα, πριν μας φύγει το Σακαρτβέλο...)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: σα(ρε)μαλι on 28 Mar, 2006, 02:13:54
Μ' αρέσουν αυτά. Τουλάχιστον, εγώ μαθαίνω κι εσύ το φχαριστιέσαι ή εγώ απορρίπτω κι εσύ συγχύζεσαι. Θα επανέλθω σε λίγο με ερωτήσεις και παρατηρήσεις.

Προφανώς, κατα καιρούς έχουν χρησιμοποιηθεί και οι τέσσερις προσεγγίσεις στην επιλογή των κύριων ονομάτων. Το θέμα είναι πώς επιλέγει κανείς, αξιωματικά; Και αν ναι ποια είναι τα κριτήρια αξιολόγησης: λειτουργικότητα, αισθητική, αποδοχή, κάτι άλλο; Μπορεί να υπάρξει ομοιομορφία των κριτηρίων και ομογενοποίηση των επιλογών; Πρέπει να υπάρχει;
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 28 Mar, 2006, 10:30:32
Το θέμα είναι πώς επιλέγει κανείς, αξιωματικά; Και αν ναι ποια είναι τα κριτήρια αξιολόγησης: λειτουργικότητα, αισθητική, αποδοχή, κάτι άλλο; Μπορεί να υπάρξει ομοιομορφία των κριτηρίων και ομογενοποίηση των επιλογών; Πρέπει να υπάρχει;

Ομοιομορφία των κριτηρίων δεν μπορεί να υπάρχει, ακόμα κι αν πρέπει. Διαφορετικά κριτήρια επικράτησαν κατά το παρελθόν, άλλα επικρατούν σήμερα. Γιατί εγκαταλείψαμε τη Δανιμαρκία και φτιάξαμε τη Δανία από τον Δανό; Γιατί μείναμε προσκολλημένοι στο Πεκίνο ενώ εδώ και μισό αιώνα είναι Μπεϊζίνγκ; Γιατί μεταφράζουμε τις Κάτω Χώρες αλλά όχι τη Γρ(ο)ιλανδία ή τη Ζηλανδία;  Γιατί λέμε «του Μαρόκου», αλλά όχι «του Κο(ν)γκού», ενώ ορισμένοι επιμένουν να λένε «του Μεξικό»; Αν το Σουρινάμ υπήρχε από παλιά, θα είχε γίνει «η Σουρινάμη»;

Οι ερωτήσεις είναι ρητορικές. Εγώ δεν έχω πρόβλημα με τις σημερινές ονομασίες και δεν θέλω να τις μεταφράσω ή να τις στραμπουλίξω. Ούτε έχω ιδιαίτερη πρεμούρα να κάνω τη Βομβάη Μουμπάι, την Καλκούτα Κολκάτα και το Μαντράς Τσενάι. Απλώς δεν έχω αποφασίσει αν θα πρέπει να γράφω Γροιλανδία ή Γριλανδία, Κένυα ή Κένια – αλλά Ζηλανδία και όχι Ζιλανδία. Για τις Βρυξέλλες και τη Λωζάννη, τα είπα παραπάνω. Τα επιχειρήματα της κάθε άποψης τα γνωρίζω. Άρα; Αφήνω την επιλογή στον κάθε εκδότη. Κι έχω το translatum για να ξεσπάω και να γράφω όπως μου γουστάρει.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Σοφοκλής on 30 Mar, 2006, 04:13:27
Ὣς πρὸς τὴν προφορὰ τοῦ Ἰλινόι[ζ], ἰδέστε αὐτὸ τὸ μουσικὸ λογοπαίγνιο:  http://www.amazon.com/gp/product/B0009R1T7M/ref=pd_ys_ir_all_8/102-5512554-3915306?%5Fencoding=UTF8&v=glance&n=5174
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 14 Jul, 2006, 18:40:34
Σπύρο, να παρακαλέσω να γίνουν οι παρακάτω διορθώσεις στον πίνακα (όπως εσύ νομίζεις):
Delaware


Άρκανσω   ή Άρκανσο
Ντέλαγουερ
Περιφέρεια   της Κολούμπια
Μέιν  ή Μαίην ή Μέην
Μέριλαντ  ή Μαίριλαντ
Πουέρτο   Ρίκο (και ποτέ Πόρτο Ρίκο, γιατί είναι ισπανόφωνη χώρα και ουχί ιταλόφωνη)

Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 14 Jul, 2006, 18:57:26
Μερικές παρατηρήσεις:

Λένε αρκετοί το Άρκανσο, αλλά το παλιό καλό ελληνικότατο Αρκάνσας εξακολουθεί να υπερισχύει. Στα λεξικά λένε: Αρκάνσας (Arkansas, ορθή προφ. Άρκανσο) Προτείνω να μπει το Άρκανσο εναλλακτικό.
Ντέλαγουερ. Αυτός είναι ο τονισμός που προτείνει και ο Πάπυρος. Μπορούμε να ξεκινήσουμε ολόκληρη συζήτηση κατά πόσο επιτρέπεται στα ελληνικά να βάζουμε τόνο στην προπροπαραλήγουσα. Έχω δει τελευταίως και γραφές με δύο (!) τόνους: π.χ. Ντέλαγουέρ.
Κολούμπια: οπωσδήποτε
Μέιν και Μέριλαντ: αυτό το φόρουμ πιστεύει στην ορθογραφική απλοποίηση :-}
Πουέρτο Ρίκο: με χαρά βλέπω ότι πλέον υπερισχύει ο ισπανικός τύπος (Πουέρτο Ρίκο και στον Πάπυρο). Παλιότερο είναι το Πόρτο Ρίκο, εξ ου και πορτορικανός.


(Διόρθωσα το Delware και πρόσθεσα το Άρκανσο στη δεύτερη λίστα.)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 14 Jul, 2006, 19:05:34
Ντέλαγουερ. Αυτός είναι ο τονισμός που προτείνει και ο Πάπυρος. Μπορούμε να ξεκινήσουμε ολόκληρη συζήτηση κατά πόσο επιτρέπεται στα ελληνικά να βάζουμε τόνο στην προπροπαραλήγουσα. Έχω δει τελευταίως και γραφές με δύο (!) τόνους: π.χ. Ντέλαγουέρ.

Αυτοί οι κανόνες είναι που μαγάρισαν το επίθετό μου... τι Φάχμη και τι Φαχμί σου λέει ο άλλος... να αλλά, Φάχμη είμαι φίλε μου, γιατί οι κανόνες της γραμματικής σου θα πρέπει να με κάνουν Φαχμί και γιατί εγώ θα πρέπει να το δεχτώ αδιαμαρτύρητα... αφού ΔΕΝ είναι ελληνική λέξη[/u]... αμάν πια...

Μέιν και Μέριλαντ: αυτό το φόρουμ πιστεύει στην ορθογραφική απλοποίηση :-}

Είπα να πάω κι εγώ με τον συρμό... και ειλικρινά δεν με χαλάνε καθόλου :-))

Πουέρτο Ρίκο: με χαρά βλέπω ότι πλέον υπερισχύει ο ισπανικός τύπος (Πουέρτο Ρίκο και στον Πάπυρο). Παλιότερο είναι το Πόρτο Ρίκο, εξ ου και πορτορικανός.

Χαίρομαι που εκσυγχρονίζεται και ο Πάπυρος... και να δεις και πουερτορίκανς πως το χαίρονται... :-))
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: FoReIgNeR on 02 Aug, 2006, 00:32:15
Συγνώμη που ίσως διαφωνήσω με κάποους, όμως απλά θέλω να πω τη γνώμη μου.
Η απλοποίηση της ορθογραφίας με βρίσκει αντίθετη. Προς Θεού δεν εναντιώνομαι σε όσους την υιοθετούν, όμως για μένα αποτελεί κίνδυνο. Μαθαίνοντας Φινλανδικά (θα σας πρήξω με αυτό και ζητώ συγνώμη προκαταβολικά) αντιλήφθηκα πράγματα που δεν φανταζόμουν. Είναι μία από τις ελάχιστες γλώσσες που δίνουν σημασία στα διπλά σύμφωνα, οπότε γιατί να γράψω τις Βρυξέλλες => Βρυξέλες; Κάποια σημασία έχει η σωστή ορθογραφία τους. Άλλο αν στο ζητούν οι εργοδότες σου, εκεί θα κάνεις ό,τι σου πουν, όμως για φανταστείτε αντί για Greece να λεγόμασταν Hellas (που το προτιμώ φυσικά) και να έλεγε ο Άγγλος μεταφραστής να το γράψει με ένα L για απλοποίηση. Ακόμα και στα ελληνικά, αυτή η απλοποίηση ίσως οδηγήσει σε τεράστιες ανορθογραφίες τύπου ... Ελάδα (γιατί τα δύο λάμδα μπορεί να κουράσουν κάποτε), αφτοκίνητο, και άλλα πολλά. Εφόσον ήδη βλέπουμε ... αβγά, στάβλους κ.ο.κ. Μέσω της σωστής ορθογραφίας των ελληνικών λέξεων μπορούμε να εικάσουμε ή και να βρούμε μετά βεβαιότητος τι σημαίνουν ή από πού προέρχονται. Σχεδόν το ίδιο σεβασμό θα δείξουμε αν πάρουμε τα ονόματα χωρών, πόλεων κτλ. και τα μεταγράψουμε όσο το δυνατόν πιο σωστά. Δεν ξέρω, μπορεί να έχω και άδικο, όμως το Μέριλαντ μου "χτυπάει" άσχημα, γιατί αν δεν ξέρει κάποιος αγγλικά θα το διαβάσει όπως γελάμε με κάποιον που μιλάει για "το Ελάντα", ενώ ως Μαίρηλαντ ή δεν ξέρω και γω πώς αλλιώς δίνουμε μια ευκαιρία να προσεγγιστεί η ορθότερη προφορά του ονόματος.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 02 Aug, 2006, 02:51:33
Αγαπητή Κατερίνα, χαίρομαι που μπήκες φορτσάτη και θα εκμεταλλευτώ την ευκαιρία που έπιασες ένα από τα αγαπημένα μου θέματα, για να σε καλωσορίσω. Στο συγκεκριμένο θέμα δεν μπορεί να είναι κανείς δογματικός. Εγώ είμαι υπέρ της απλοποίησης (όπως θα αντιλήφθηκες ενδεχομένως και από τα προηγηθέντα), αλλά ταυτόχρονα και μπουρδουκλωμένος. Ομολογώ ωστόσο ότι έχω βρει την ησυχία μου κρατώντας τις ιστορικές ορθογραφίες σε όσα είναι ενταγμένα στο κλιτικό μας σύστημα (Βρυξέλλες και όχι Βρυξέλες, και ας μην βοηθάει ορθογραφικά στο ένα "l" του αγγλικού Brussels) και απλοποιώντας όσα είναι εκτός κλιτικού συστήματος. Δες τη Maryland: Μαίριλαντ ήταν μια πρόταση της Νάντιας, Μαίρηλαντ η δική σου (δίπλα στο "ξέρω κι εγώ"), υπάρχουν και οι δύο τύποι στο διαδίκτυο, αλλά το λογικό θα ήταν Μαίρυλαντ ή Μέρυλαντ. Μπορεί να βοηθάει σε πολλές περιπτώσεις η μη απλοποιημένη γραφή να βρούμε το ξενικό, αλλά θα έχουμε χάσει πολλά ελληνικά στη διαδρομή. Θέλω να πω ότι, αν είχαμε συμφωνήσει να το γράφουμε όλοι Μέριλαντ, δεν θα έπρεπε να ψάξεις στο διαδίκτυο όλες τις ελληνικές εκδοχές (τουλάχιστον τέσσερις στο μη απλοποιημένο σύστημα) για να συγκεντρώσεις τα απαραίτητα ευρήματα. Από την άλλη, κάτι σε -υλαντ μπορεί να σε βοηθήσει να σκεφτεί το αγγλικό "y", αλλά άντε να βρεις άκρη με τον Κριστόφ Κισλόφκσι (Krzysztof Kieslowski). Εδώ ακόμα δυσκολεύομαι κάθε φορά με τον Νίτσε.

P.S. Αλήθεια, τώρα που έχασε το Ελσίνκι τη δασεία του, θα πρότεινες να το αποκαταστήσουμε σε Χελσίνκι;
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: FoReIgNeR on 02 Aug, 2006, 23:21:26
Πω πω! Με μεγάλη μου τιμή και ιδιαίτερη χαρά δέχομαι το καλωσόρισμα αγαπητέ Nickel. Φυσικά και δεν θα ήθελα να με πάρει κανείς για δογματική στα όσα πρόλαβα να πω, απλά έχω πάθος για όσα υποστηρίζω (νέα γαρ!), θέλοντας να πιστεύω ωστόσο ότι δεν δίνω την εντύπωση ότι προσπαθώ να τα επιβάλλω κιόλας στους άλλους. Γι αυτό και έβαλα το "απλά θέλω να πω τη γνώμη μου". Και γι αυτό χαίρομαι απέραντα που κάποιος μου απάντησε γιατί λατρεύω να συζητώ με άλλους για τέτοια θέματα. Πολύ ωραία η άποψη σας, δεν το είχα σκεφτεί έτσι. Σε αυτό που αναφέρετε για τον Κισλόφσκι, συμφωνώ και επαυξάνω με άλλη μία παρόμοια περίπτωση (Ρέιφ Φάινς → Ralph Fiennes) που "σκοτώνουν" όσοι δεν τον ξέρουν.
Υ.Γ.: Και όμως το Ελσίνκι θα'πρεπε να το προφέρουμε Έλσινκι, αφού όλες οι φινλανδικές λέξεις τονίζονται στην πρώτη συλλαβή. Όσον αφορά τη "χαμένη" δασεία του, το Χ-έλσινκι θα ήταν έτι ορθότερον, προφέροντας όμως το "Χ", όπως στο Hellas.
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 03 Aug, 2006, 09:22:28
Γεια σου Κατερίνα,

Μιλάς στην καρδιά μου... :-))
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 03 Aug, 2006, 13:54:25
Μιλάς στην καρδιά μου... :-))

Το ξέραμε ότι έχεις μεγάλη καρδιά. Πρόβλημα έχουμε όταν απευθυνόμαστε στη λογική σου!

(Βάλε εσύ γελαστόφατσα εδώ, εγώ δεν ξέρω τα κόλπα...)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: wings on 03 Aug, 2006, 14:01:42
Εγώ πάλι άλλο σκέφτηκα και κρατιόμουν τόσες ώρες αλλά δεν αντέχω... θα το ξεστομίσω: μου θυμίσανε την παροιμία «βρήκε ο γύφτος τη γενιά του κι αναγάλλιασε η καρδιά του». :-))))))))))))))))))))))
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 03 Aug, 2006, 14:02:41
Μιλάς στην καρδιά μου... :-))

Το ξέραμε ότι έχεις μεγάλη καρδιά. Πρόβλημα έχουμε όταν απευθυνόμαστε στη λογική σου!

(Βάλε εσύ γελαστόφατσα εδώ, εγώ δεν ξέρω τα κόλπα...)

Τώρα εγώ πρέπει να (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.comicstore24.de%2Fimages%2Fproducts%2F07014.jpg&hash=7c386ae1616d2fc0d3144a0b34c8902f3b9579b9) ή να (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww1.istockphoto.com%2Ffile_thumbview_approve%2F1288224%2F2%2Fistockphoto_1288224_happy_woman_on_the_beach.jpg&hash=dd844610e13bf311524403a493482b08771d3b05) μ' αυτά που λες;;;;

Ανηψιά του ξαδέρφου.... ΒΟΗΘΕΙΑ!!!!!
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: wings on 03 Aug, 2006, 14:08:22
Εγώ δεν ξέρω τίποτα... απλώς γύφτισσα σε είπα αλλά πήρε η μπάλα και την Κατερίνα.:-)))

Νίκο, όσο την τσιγκλάμε, τόσο πιο πολλά μπαρμπαδάκια μαζεύω.:-))) Κι εδώ με τις πολιτείες των Η.Π.Α. έχει πολύ ψωμί η δουλειά.:-))))))))))))))
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 03 Aug, 2006, 14:08:49
Μιλάς στην καρδιά μου... :-))

Το ξέραμε ότι έχεις μεγάλη καρδιά. Πρόβλημα έχουμε όταν απευθυνόμαστε στη λογική σου!

(Βάλε εσύ γελαστόφατσα εδώ, εγώ δεν ξέρω τα κόλπα...)

Με την προσθήκη υποτίθεται ότι το μπάλωσες;;;;
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: wings on 03 Aug, 2006, 14:12:43
Μιλάς στην καρδιά μου... :-))

Το ξέραμε ότι έχεις μεγάλη καρδιά. Πρόβλημα έχουμε όταν απευθυνόμαστε στη λογική σου!

(Βάλε εσύ γελαστόφατσα εδώ, εγώ δεν ξέρω τα κόλπα...)

Με την προσθήκη υποτίθεται ότι το μπάλωσες;;;;

Ε, καλά, δεν είναι και σαν την Πελοπόννησο (που 'λεγε κι ο μακαρίτης ο Αυλωνίτης;)

Νάντια, ούτε καν το μπάλωσε... ακόμα και το μπάλωμα σού ζήτησε να το κάνεις εσύ.:-)))))))))))))))))
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 03 Aug, 2006, 14:16:44
Εγώ δεν ξέρω τίποτα... απλώς γύφτισσα σε είπα αλλά πήρε η μπάλα και την Κατερίνα.:-)))

Νίκο, όσο την τσιγκλάμε, τόσο πιο πολλά μπαρμπαδάκια μαζεύω.:-))) Κι εδώ με τις πολιτείες των Η.Π.Α. έχει πολύ ψωμί η δουλειά.:-))))))))))))))

Όμοιος ομοίω αεί πελάζει = ο όμοιος τον όμοιό του πάντοτε συναναστρέφεται (και αγγλικά "Birds of feather stick together" ή/και "It takes one to know one")

Πάρε κι άλλο μπαρμπουδάκι να' χεις

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fmobilecentral.ninemsn.com.au%2Fimg%2Fmomo%2F60_Emo_tongue_out.jpg&hash=29713379eac4279fafdc3610899b93ebff1daf4d)

Μιλάς στην καρδιά μου... :-))

Το ξέραμε ότι έχεις μεγάλη καρδιά. Πρόβλημα έχουμε όταν απευθυνόμαστε στη λογική σου!

(Βάλε εσύ γελαστόφατσα εδώ, εγώ δεν ξέρω τα κόλπα...)

Με την προσθήκη υποτίθεται ότι το μπάλωσες;;;;

Ε, καλά, δεν είναι και σαν την Πελοπόννησο (που 'λεγε κι ο μακαρίτης ο Αυλωνίτης;)

Νάντια, ούτε καν το μπάλωσε... ακόμα και το μπάλωμα σού ζήτησε να το κάνεις εσύ.:-)))))))))))))))))

Άσε, Βικού... όσο πάει βυθίζεται περισσότερο στη λάσπη που πήγε να ρίξει... το 'χαψα εγώ τώρα το μπάλωμα;;;;
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 03 Aug, 2006, 14:20:13
Μη με πονοκεφαλιάζετε! Μόλις έμαθα ότι τριπλασιάστηκε η τιμή της ασπιρίνης. Μπορείτε να βάζετε γελαστόφατσες χωρίς σχόλια;
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 03 Aug, 2006, 14:24:42
Μη με πονοκεφαλιάζετε! Μόλις έμαθα ότι τριπλασιάστηκε η τιμή της ασπιρίνης. Μπορείτε να βάζετε γελαστόφατσες χωρίς σχόλια;

Άλλα λόγια ν' αγαπιόμαστε, δηλαδή, ξάδερφε... αμ δε θα περάσει έτσι αυτό, με πλήγωσες... και θα συμπεριφερθώ... ως..... ξέρεις εσύ

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fnutria.msn.no%2Fgallery%2Femoticons%2Fwink-.jpg&hash=4bf7493ff80077f83fce189856c1271c197f7318)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 03 Aug, 2006, 14:31:36
Για να το μπαλώσω: Πλακίτσες κάνω εκεί που ξέρω ότι δεν έχουν μύγα να μυγιάζονται. Ότι δεν υπάρχει περίπτωση να με πάρουν στα σοβαρά. Σ' αυτούς που ξέρουν ότι δεν έχω τέτοια άποψη γι' αυτούς.

(Να αναθεωρήσω μήπως;)


[Φατσούλα]


(Ουφ, μετά την είδηση για τις ασπιρίνες, έδειξαν και την Αΐντα Γκομέζ στο χορό της Σαλώμης. Επίτηδες το κάνουν. Για τις φαρμακοβιομηχανίες δουλεύουν.)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: wings on 03 Aug, 2006, 14:36:10
Εναλλακτικά μπορείς να πάρεις ιώδιο ή σουλφαμίνη και να της βάλεις στην πληγή για να μην κακοφορμίσει κι έχουμε κι άλλα ντράβαλα με τούτην. Δεν πιστεύω να ακρίβυνε και το ιώδιο;
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 03 Aug, 2006, 15:45:53
Για να το μπαλώσω: Πλακίτσες κάνω εκεί που ξέρω ότι δεν έχουν μύγα να μυγιάζονται. Ότι δεν υπάρχει περίπτωση να με πάρουν στα σοβαρά. Σ' αυτούς που ξέρουν ότι δεν έχω τέτοια άποψη γι' αυτούς.

(Να αναθεωρήσω μήπως;)


[Φατσούλα]


(Ουφ, μετά την είδηση για τις ασπιρίνες, έδειξαν και την Αΐντα Γκομέζ στο χορό της Σαλώμης. Επίτηδες το κάνουν. Για τις φαρμακοβιομηχανίες δουλεύουν.)

Μα, καλά, ούτε ένα αστείο δεν μπορούμε να κάνουμε και μεις; Αφού σου έβαλα γελαστοφατσούλα....
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: FoReIgNeR on 03 Aug, 2006, 23:42:59
Γεια σου Κατερίνα,

Μιλάς στην καρδιά μου... :-))

Ευχαριστώ πάρα πολύ / Thank u very much (mouts!!!!!!!)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: NadiaF on 04 Aug, 2006, 09:32:26

Ευχαριστώ πάρα πολύ / Thank u very much (mouts!!!!!!!)


(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.christianrecoveryministries.com%2Fforums%2Fimages%2Fsmiles%2F60.gif&hash=4a8b8153ebc62bac1fa73aaab1e7a3965ad23d56)
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: Libra on 18 Mar, 2007, 22:32:14
Να προσθέσω: Connecticut = Κοννεκτικούτη
(εκτός κι αν ήμουν τόσο απρόσεκτη...)


@nickel
με συγκίνησες με τον Εγχέσπαλο! Χρόνια είχα να το ακούσω!
Title: Re: The United States of America in English and Greek
Post by: banned8 on 18 Mar, 2007, 22:54:17
@nickel
με συγκίνησες με τον Εγχέσπαλο! Χρόνια είχα να το ακούσω!

Καλώς ήρθες, Σόνια. Καλά που δεν ανέφερα και τον δορυσσόο. Θα είχες χάσει εντελώς την ισορροπία σου. :-}