Στα γαλλικά, devises, σημαίνει ξένο συνάλλαγμα. Διερωτώμαι μήπως το devices μπήκε κατά λάθος και θα έπρεπε να μπει στη θέση του το foreign exchange, οπότε το forward contract devices σημαίνει αγορά συναλλάγματος με προθεσμία. Κατά λέξη θα έλεγα "προθεσμιακό συμβόλαιο (πράξη) συναλλάγματος". Κανονικά, ο αντίστοιχος όρος στα αγγλικά είναι "forward exchange contract". Στην περίπτωσή μας ο μεταφραστής του κειμένου από τα γαλλικά στα αγγλικά τα έκανε σαλάτα. Σχετικά παραπέμπω στο μοναδικό λεξικό των Χρυσοβιτσιώτη- Σταυρακόπουλου, Εκδόσεις Παπαζήση, σελ. 469. Αυτά συμβαίνουν όταν μεταφράζουμε από μεταφρασμένο κείμενο. Είναι σαν να αγοράζουμε μεταχειρισμένα πράγματα ή αναμασάμε μασημένο φαγητό. Αν ο μεταφραστής είναι μια φορά προδότης, τότε ο μεταφραστής του μεταφρασμένου κειμένου είναι διπλά προδότης!