Οι μεταφραστές πρέπει να γνωρίζουν άριστα τη γλώσσα προς την οποία μεταφράζουν;

sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2996
    • Gender:Male
Γεια σας.

                  Να ρωτήσω κάτι; Βασικά μιλούσα με έναν Γάλλο σε ένα κανάλι του irc (στα αγγλικά, βέβαια, καθότι είναι η αποδεκτή γλώσσα του καναλιού) και όταν του είπα ότι είμαι μεταφραστής μου απάντησε: "Μα κάποιες φορές που σε έχω δει να γράφεις στα γαλλικά, κάνεις κάποια μικρολαθάκια. Δεν είσαι fluent. Ο μεταφραστής θα πρέπει να γνωρίζει 100% την άλλη γλώσσα - ίσως να έχει δύο μητρικές γλώσσες και να δουλεύει σε αυτές".

Στέκει αυτό τώρα; Φαντάζομαι ότι δεν είμαστε ούτε καθηγητές ξένων γλωσσών, ούτε διερμηνείς. Κείμενα μεταφράζουμε. Και να έχουμε κάποια απορία, ψάχνουμε και την βρίσκουμε. Χρειάζεται να είσαι fluent σε μια γλώσσα για να μεταφράζεις σ'αυτήν; Μιλάω πάντα για επαγγελματίες μεταφραστές. Ευχαριστώ.
« Last Edit: 22 Oct, 2011, 00:39:23 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72543
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καταρχάς, γιατί λες fluent in speaking και όχι «μιλούν άπταιστα» ή «γνωρίζουν άριστα»;

Στο θέμα μας τώρα: συμφωνώ απόλυτα μ' αυτό που σου είπε ο Γάλλος γνωστός σου. Αν δεν κατέχεις άριστα τη γλώσσα προς την οποία μεταφράζεις, πώς θα παρουσιάσεις ένα άρτιο και πλήρως κατανοητό κείμενο;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46539
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
Συμφωνώ με την Βίκυ, προσθέτοντας μια παρατήρηση:
Δεν ισχύει το αντίστροφο: Δεν αρκεί να γνωρίζεις άπταιστα δύο γλώσσες για να κάνεις τον μεταφραστή. Επίσης, το «άπταιστα» είναι γενικό και αόριστο, στα τεχνικά κείμενα δεν τα φέρνει πέρα ούτε ένας "madrelingua", κατ' εμέ. Συμφωνείτε;
 
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72543
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ, Σπύρο. Μόνο που τα τεχνικά κείμενα είναι γραμματικά και συντακτικά ευκολότερα εφόσον βρεις την άκρη με την ορολογία.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46539
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
Βέβαια!
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2996
    • Gender:Male
Βίκυ, Σπύρο, ευχαριστώ για τα σχόλια σας!
        
           Μάλλον δεν το έθεσα σωστά...Ας υποθέσουμε ότι μιλάω με έναν Γάλλο (το ίδιο είναι με το να γράφω σε ζωντανή συζήτηση chatroom) και εν τη ρύμη του λόγου κάνω κάποια μικρολαθάκια σε prépositions. Αυτό αποκλείει το γεγονός του να δουλεύω ως μεταφραστής (σε γραπτά κείμενα); Γιατί, ουσιαστικά αυτό είπε το παιδί: "Νόμιζα/φανταζόμουν ότι για να είναι κάποιος μεταφραστής πρέπει να ομιλεί σε επίπεδο μητρικής και τις δύο γλώσσες". Το έχω αναφέρει και στον Σπύρο, ότι ούτε στα ιταλικά είμαι άπταιστος, αλλά αυτό δεν με εμποδίζει να μεταφράζω κείμενα. Ιδεατό σίγουρα, εφικτό υπό προϋποθέσεις, αλλά στην πραγματικότητα, νομίζω ότι οι περισσότεροι νεαροί μεταφραστές (στους οποίους βάζω και την αφεντιά μου) δεν είμαστε άπταιστοι, αλλά τελειοποιούμαστε στην πορεία! Τι λέτε;

Και να δώσω και ένα προσωπικό μου παράδειγμα: έχω ένα σχετικό επίπεδο στην τουρκική γλώσσα...Στις κατηγορίες Παραγωγής και Κατανόησης Προφορικού Λόγου (τα γνωστά Speaking και Listening) θα κατέτασσα την ικανότητα μου σε Intermediate (και αν)...Στην κατηγορία Κατανόησης Γραπτού Λόγου (Reading) είμαι πολύ καλός, όμως και κάνω και καλές μεταφράσεις προς τα ελληνικά. Ελπίζω να βοήθησε το παράδειγμα μου!
« Last Edit: 24 Oct, 2011, 09:36:13 by sinis_smooth »


 

Search Tools