μὴ πρὸ τοῦ τέλους τοῦ ἀγῶνος νικηθείς, ἄθλου ἠξιώθης ἄν.

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191

I think this means "Not before the contest of power was won, you were expecting prizes."

Is this right?

Thank you
« Last Edit: 21 Mar, 2019, 17:01:33 by spiros »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Maybe you should have learned the forms of the aorist passive before attempting this sentence, JM!

νῑϰηθείς is an aorist passive participle, masculine singular nominative to modify the subject of the sentence, "you."  The μὴ makes it negative.  It is used as the protasis of a contrary-to-fact condition:  "Not having been beaten," i.e. "If you hadn't been beaten."

And ἠξιώθης is aorist passive indicative (with ἄν, which makes it the apodosis of a condition) of ἀξιόω: "you would have been considered worthy."

Finally, how could ἄθλου be anything but genitive singular?

« Last Edit: 27 May, 2009, 05:47:40 by billberg23 »



jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191

Is it "Not having been beaten before the contest of the power, you would be worthy of a prize."

Is that right?

Thank you


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
JM, please look up the primary meaning of τέλος.

ἠξιώθης ἄν is aorist passive:  "would have been considered worthy."  Your "would be (considered) worthy" would be ἠξιοῦ ἄν (imperfect passive).
« Last Edit: 28 May, 2009, 02:28:28 by billberg23 »



jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191
My translation : If you had not been beaten before the end of the contest, you would have be considered worthy of a prize.

I know the aorist passive forms of participle.

Thank you



 

Search Tools