Wilfred Owen, Dulce et Decorum Est και The Seed στα Ελληνικά;

paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Ξέρει κανείς αν έχει μεταφραστεί το "Dulce et Decorum Est" και το "The Seed" του Γουίλφρεντ Όουεν;
« Last Edit: 22 Mar, 2007, 18:08:59 by spiros »
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.


paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Αν κρίνω από το πλήθος των απαντήσεών σας, μάλλον δεν πρέπει να έχουν μεταφραστεί στα Ελληνικά. Πράγμα που σημαίνει ότι θα πρέπει να τα μεταφράσω και αυτά στο βιβλίο μου. Μήπως, όμως, μπορείτε να με βοηθήσετε στη μετάφραση του τίτλου "Dulce et Decorum Est";
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.



F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
"Dulce et decorum est / Pro patria mori" (literally, "Sweet and honorable it is, to die for the fatherland")

Εδώ, το παραλληλίζει με το ''Εις οιωνός άριστος...'' από την Ιλιάδα (νομίζω)
http://www.netschoolbook.gr/latinmoto-ap.html
''Γλυκό κι ωραίο είναι το να πεθαίνεις για την πατρίδα''
« Last Edit: 23 Mar, 2007, 00:04:18 by F_idάνι »


paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ, καλό μου Φιντάνι!
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.



F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female

paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Κάτσε... περίμενε να το ψάξω να βρω τι σημαίνει... Αχά! Πράγματι.
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.


observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Είναι στίχος  του Οράτιου. Εγώ νομίζω ότι πρέπει να μείνει αμετάφραστο, έστω κι αν δεν πρόκειται για γνωστή φράση. Αν πάλι για κάποιο λόγο πρέπει να μεταφραστεί, π.χ. ως επεξήγηση για τον αναγνώστη, εγώ θα πρότεινα "γλυκύς κι ωραίος είναι / ο θάνατος για την πατρίδα".


paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Είναι ο τίτλος ενός ποιήματος που αναφέρεται σ' ένα βιβλίο που μεταφράζω, και μάλιστα στην τελευταία γραμμή του ποιήματος αναφέρεται ολόκληρος ο στίχος. Το βιβλίο υποτίθεται ότι απευθύνεται σε νεανικές ηλικίες, κι έτσι μάλλον νομίζω ότι πρέπει να μεταφράσω και τον τίτλο (και φυσικά το ποίημα).
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 819185
    • Gender:Male
  • point d’amour

Dulce et Decorum Est
BY WILFRED OWEN

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.

Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.


Γλυκός και δίκαιος θάνατος
(μετάφραση: Αχιλλέας Κατσαρός)

Κυρτωμένες δυάδες, σαν αρχαίοι ζητιάνοι κάτω από σακιά,
Στραβοπόδηδες, βήχουμε όπως οι παλιόγριες, καταραμένοι εμείς
μέσα στη λάσπη
Κι όσο για τις φωτοβολίδες που μας κυνηγούν, τους γυρίσαμε την πλάτη
Μέχρι ν’ απομακρυνθούμε οι περισσότεροι βαδίζουμε με κόπο.
Οι άνδρες προχωρούν άυπνοι. Πολλοί έχασαν τις μπότες τους,
Κινούνται αργά, αίμα παπουτσωμένο ! Όλοι σχεδόν κουτσοί ! Όλοι τυφλοί !
Μεθυσμένοι από την κούραση. Κωφοί ακόμα και στα σφυρίγματα,
Εξαντλημένοι, ξεπεράσαμε κατά πολύ το ωράριο 5-9 παραπεταμένο κι αυτό.
Αέριο ! Αέριο ! Γρήγορα, αγόρια ! – Η έκσταση της αφής
Να τοποθετήσεις τα αστεία κράνη ακριβώς στην ώρα.
Ένας μόνο φώναζε ακόμα τόσο δυνατά και σκόνταφτε
Και παράδερνε σα να βρισκόταν σε φωτιά ή ασβέστη
Σκοτεινός μέσα σε ομιχλώδεις υαλοπίνακες και λεπτά πράσινα φώτα
Σαν κάτω από μια πράσινη θάλασσα, τον είδα να πνίγεται.
Σε όλα μου τα όνειρα πριν από την ανήμπορη όραση,
Αυτός καταδύεται μέσα μου, καίγεται, στραγγαλίζεται, πνίγεται.
Αν σε κάποιο από τα πνιγμένα όνειρα, μπορέσεις να βρεις ρυθμό,
Πίσω από το βαγόνι που τον πετάξαμε
Κοιτώντας τα λευκά του μάτια να σφαδάζουν μες το πρόσωπο,
Το πρόσωπο να κρέμεται όπως ο διάβολος άρρωστος από αμαρτία,
Αν μπορείς ν’ ακούσεις σε κάθε τράνταγμα το αίμα
Να έρχεται γάργαρο προς τα πάνω αφού κατέστρεψε τους πνεύμονες
Αισχρό σαν καρκίνος, πικρό σαν τροφή,
Χυδαία, ανίατη πληγή σε αθώες γλώσσες,
Φίλε μου, δεν θα πεις με τόση ζέση
Σε ενθουσιώδη παιδιά κάποιας απελπισμένης δόξας
Το παλαιό Ψέμα : Γλυκός και δίκαιος ο θάνατος
Για την πατρίδα.

Wilfred Owen, Δύο ποιήματα (μετάφραση: Αχιλλέας Κατσαρός) - Thraca Magazine
« Last Edit: 11 Jan, 2021, 23:13:53 by wings »


 

Search Tools