Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: Steven_Awesome on 24 Jan, 2006, 23:40:40
-
Thanx...!!!
-
Έλα, Στέφανε, συμφραζόμενα! Οι λέξεις δεν είναι μονοσήμαντες. Και αν δεν προσέξω το θαυμαστικό, μπορεί να σου δώσω και το speedometer. Μη βαριέσαι να πληκτρολογείς και δυο πράγματα παραπάνω.
-
Ok, that must be it! Next time I'll try to give a bit more context. Σε ευχαριστώ πάρα πολύ, είσαι απίστευτα καλός γνώστης, μπράβο! Μακάρι να είχα έναν τέτοιο μέντορα!
-
"Speedo" δεν είναι κι αυτή η ολόσωμη στολή που φοράνε οι σέρφερς in CalifornIA. :P Yeah, baby! lol
Το μαγιό, η στολή δύτη.
-
Μάρκα μαγιό κανονική. https://en.wikipedia.org/wiki/Speedo
-
Καλά, και τα "Kleenex" μάρκα χαρτομάντηλων είναι, αλλά οι αμερικανοί όταν λένε "Hand me a Kleenex", εννοούν δώσ'μου ένα χαρτομάντηλο. Δεν έχει σημασία αν είναι αυτή η μάρκα ή όχι. Το ίδιο συμβαίνει νομίζω και με το "Speedo".
-
σε μια σειρά ειχα δει να λέει κάποιος... Do u even know what a bananahammack is??? It's a speedo...
Aυτό με μπέρδεψε πολύ...
-
Επειδή σε αυτή τη ζωή τα μπερδέματα αυτού του τύπου πρέπει να αποφεύγονται, ρίξε μια ματιά εδώ.
http://www.answers.com/banana%20hammock
-
Αυτό που λέει η Αλέκα θα έλεγα κι εγώ, χωρίς αναζήτηση: όταν λένε οι Αμερικανοί speedo, κοροϊδεύουν τους άντρες που φοράνε μαγιό σε στυλ μπικίνι, που φυσικά δεν θεωρείται καθόλου αρρενωπό.
-
Thanx a lot!!!
The snow is heavy..!!!!!!!!!
-
σε μια σειρά ειχα δει να λέει κάποιος... Do u even know what a bananahammack is??? It's a speedo...
Aυτό με μπέρδεψε πολύ...
Αυτή ήταν η αρχική σου απορία; Και σε κάλυψε το speedometer; Μα τι πάθατε όλοι με το χιόνι;
-
Το χιόνι ρίχνει τις μάσκες, θείο...:-)
-
Από το βάρος?? :PPPPP
Εγώ πάντως δεν βλέπω τίποτα, ούτε καν απέναντι...
-
Εντάξει, με καλύψαν και οι δύο αποδόσεις, ευχαριστώ πολύ...
Εμείς εδώ βλέπουμε χιόνι μιά φορά την δεκαετία...
Εδώ στο Ηράκλειο Αττικής που είμαι έχει πάρα πολύ, είχε πολλά χρόνια να ρίξει τόσο...