Καλημέρα. Το άντλησα, αρχικά, από την ίδια σελίδα. Το ίδιο έκανα και στα οικονομικά (μέχρι να βεβαιωθώ ότι δεν υπάρχει πραγματολογική–ορολογική αντιστοιχία και να σηκώσω τα χέρια ψηλά). Γενικότερα, στη μετάφραση, αν δεν έχω σοβαρή επαφή με το αντικείμενο, δεν μου αρκεί ποτέ να έχω μια αντιστοιχία όρων. Πρέπει να βεβαιωθώ ότι αυτό που περιγράφει το πρωτότυπο ισχύει πραγματολογικά και όχι μόνο γλωσσικά, και να βρω όχι μόνο αντίστοιχους όρους στη γλώσσα-στόχο, αλλά και αντίστοιχες περιγραφές. Αν δεν επιτευχθεί αυτός ο στόχος, αναζητώ έγκυρες γενικότερες περιγραφές στη γλώσσα-στόχο, για να εντοπίσω το πρόβλημα ή το λάθος στο πρωτότυπο. Αν όλα πάνε καλά, δρω αναλόγως (διορθώνοντας αυθαίρετα το πρωτότυπο, επισημαίνοντας το πρόβλημα στον πελάτη κ.λπ.).
Π.χ. στο οικονομικό κομμάτι του κειμένου σου, δεν θα πρέπει το μετάφρασμα να αντιστοιχεί κάπως σε διατυπώσεις της νομοθεσίας της Ε.Ε.; Αν όχι, πώς θα καταλάβουν εκεί τι τους λένε και τους ζητούν οι εδώ; Δεν έχει υποχρέωση ο αναγνώστης να κάνει αυτός την αποκωδικοποίηση. Σε τούτο εδώ το κομμάτι, απλώς κοίταξα να δω με ποιες διαδικασίες έχουμε γλυκόζη και ισογλυκόζη. Αλλά δεν γνωρίζω το σύνολο του κομματιού του κειμένου σου, δεν γνωρίζω χημεία και δεν έψαξα αρκετά.