Δεν είμαστε όλοι «ταχυφτερωτές». Άλλοι πετάμε με αργότερους ρυθμούς για να απολαύσουμε το ταξίδι. LOL.
Βαλόπαιδο, ο άνθρωπος που διδάσκει Trados πιο γρήγορα κι από τη σκιά της. Ποτέ δεν αμφέβαλα ότι ήταν «Hands on» και δεν ισχυρίστηκε κανείς ότι τους έλεγες μπλα μπλα. Το ερώτημα είναι για τώρα που είναι μόνοι τους, χωρίς εσένα να τους δείχνεις, τα καταφέρνουν;
Εγώ είμαι υπέρ του Trados και σίγουρα είναι χρήσιμο εργαλείο για κείμενα με ορολογίες που επαναλαμβάνονται. Συνήθως το χρησιμοποιώ για μεταφράσεις εντύπων με οδηγίες χρήσεως του τάδε προϊόντος που λανσάρει νέο, βελτιωμένο μοντέλο προϊόντος με τα τάδε επιπρόσθετα χαρακτηριστικά. Αλλά πρόσφατα έχω την τάση να προτιμώ το Wordfast.
Τελικά ό,τι Cat tool και να χρησιμοποιούμε, αφού τελειώσει η μηχανική μετάφραση ενός κειμένου, θέλω να πιστεύω ότι το επεξεργαζόμαστε, κάνουμε την επιμέλεια μόνοι μας με την λίγη φαιά ουσία που μας έχει απομείνει πριν στείλουμε το τελικό προϊόν στον πελάτη.
« Last Edit: 18 Jan, 2009, 19:32:09 by wings »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.