Ας μου επιτραπεί εδώ μια επισήμανση, που ίσως έχει κάποια σημασία, αφού πρόκειται για σχετικώς σπάνια λέξη (στον γραπτό λόγο). Ίσως χρησιμεύσει σε ορισμένα νήματα, όπου μεταφράζονται τεχνικοί όροι.
Το ουσ. πίρος «είδος στρόφιγγας» γράφεται συχνά με -ει-, επειδή συνδέθηκε εσφαλμένα (παρετυμολογικά) με το αρχ. πείρω «διαπερνώ, διατρυπώ». Ας σημειωθεί ότι η λ. προέρχεται από το διαλεκτικό ιταλ. piro, το οποίο εικάζεται ότι ανάγεται σε δημώδ. λατ. *epiru(m) < λατ. epiūrus < αρχ. ἐπίουρος «φρουρός, φύλακας – ξύλινο πώμα» (οπότε πρόκειται για αντιδάνειο).
Μολονότι δεν είναι επιβεβαιωμένα όλα τα ενδιάμεσα στάδια, είναι προτιμότερο να απλογραφούμε τη λέξη, πίρος (με -ί-), όπως ήδη πράττουν τα λεξικά (ΛΚΝ, ΛΝΕΓ, ΛΣΓ).
Καλημέρα στους αγαπητούς συνεργάτες. Ευχαριστώ.
« Last Edit: 22 Apr, 2014, 13:30:48 by wings »
A Reina, mi tesoro
אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי 31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)