Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: crystal on 23 Jul, 2011, 13:00:59

Title: William Butler Yeats, Words (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Λέξεις, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 23 Jul, 2011, 13:00:59
William Butler Yeats, Words (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Λέξεις, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Words
William Butler Yeats

I had this thought a while ago,
‘My darling cannot understand
What I have done, or what would do
In this blind bitter land.’

And I grew weary of the sun
Until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done
Was done to make it plain;

That every year I have cried, ‘At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call’;

That had she done so who can say
What would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away
And been content to live.
Λέξεις
Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Μια σκέψη έκανα, όχι καιρός πολύς
«Δεν μπορεί η αγάπη μου να καταλάβει
Εγώ τι έχω κάνει ή τι θα έκανα εγώ
Στη στείρα κι έρημη ετούτη πλάνη»

Κι ο ήλιος μ’ έκανε βαρύ
Κι οι σκέψεις μου ξασπρίσαν
Να μου θυμίζουν έτσι απλά
Πως είχα δώσει ό,τι καλό, δεν είχα άλλο πια

Πως κάθε φορά που σπάραζα
«Επιτέλους, η αγάπη μου με νιώθει
Γιατί εγώ έχω πληρωθεί
Κι οι λέξεις στο κάλεσμά μου δηλώνουν υποταγή»

Ότι στ’ αλήθεια μ’ ένιωθε αυτή
Ποιος θα μπορούσε να μου πει;
Απ’ της κρησάρας το σκοινί τι θα’ χε άραγε σωθεί;
Ίσως και να θυσίασα τις άμοιρες τις λέξεις
Ποιος ξέρει, ίσως εγώ να ζούσα
Ακόμα κι ευτυχής

—  William Butler Yeats biography, works and poetry index (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=166363.0)