Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Greek->Latin => Topic started by: Threshold on 29 Feb, 2008, 18:00:49

Title: όπου δεν πίπτει λόγος πίπτει ράβδος –> post verba, verbera
Post by: Threshold on 29 Feb, 2008, 18:00:49
Όπου δεν πίπτει λόγος πίπτει ράβδος -> Post verba, verbera (Speak softly and carry a big stick)
Μήπως γνωρίζει κάποιος ποια είναι η αντίστοιχη φράση σε αγγλικά και λατινικά; Ευχαριστώ.
Title: όπου δεν πίπτει λόγος πίπτει ράβδος –> post verba, verbera
Post by: GinGin on 29 Feb, 2008, 18:28:44
Μια σκέψη θα πω τώρα...

Post verba, verbera?
Title: όπου δεν πίπτει λόγος πίπτει ράβδος –> post verba, verbera
Post by: mavrodon on 02 Mar, 2008, 13:08:11
Ίσως, στα αγγλικά θα μπορούσε να μπει το λεχθέν από τον Theodore Roosevelt, "Speak softly and carry a big stick". Η έκφραση είναι απόδοση Αφρικανικής παροιμίας, όπως φαίνεται από το παρακάτω κείμενο:
Quote
Looking back upon his handling of the incident, Roosevelt thought he 'never saw a bluff carried more resolutely through to the final limit.' And writing to a friend a few days later, he observed: 'I have always been fond of the West African proverb: "Speak softly and carry a big stick; you will go far
Έχει καθιερωθή και η φράση "Sticks and carrots" για να δηλώσει ότι αν δεν αρκούν τα κίνητρα (carrots) μπορεί να χρειαστεί η προσφυγή σε βία (sticks) για να επιτευχθεί κάποιος στόχος.
Title: όπου δεν πίπτει λόγος πίπτει ράβδος –> post verba, verbera
Post by: spiros on 02 Mar, 2008, 17:16:23
Πολύ καλή η αντιστοιχία και λατινικά και αγγλικά, μπράβο σε αμφότερους!