Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: crystal on 30 Aug, 2011, 00:51:09

Title: William Butler Yeats, To A Child Dancing In The Wind (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Σ' ένα παιδί που χορεύει στον άνεμο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 30 Aug, 2011, 00:51:09
William Butler Yeats, To A Child Dancing In The Wind (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Σ’ ένα παιδί που χορεύει στον άνεμο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

To A Child Dancing In The Wind
William Butler Yeats (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=166363.0)

ANCE there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water's roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool's triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind?
Σ’ ένα παιδί που χορεύει στον άνεμο
Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Χόρεψε εκεί στο ακρογιάλι πλάι
Τι ανάγκη έχεις να σε νοιάζει
Η βοή του ανέμου ή του νερού;
Και γύρισέ τα ανάποδα
Τα νοτισμένα από αρμυρό νερό μαλλιά σου
Έτσι νέος που είσαι
Τον θρίαμβο του ανόητου εσύ δεν τον γνωρίζεις
Ούτε και την αγάπη αυτή
Χαμένη ευθύς μόλις βρεθεί
Ούτε και τον χαμό του πιο καλού εργάτη
Και όλα εκείνα τα σπαρτά δεμένα σε θημωνιά
Τι ανάγκη έχει το κορμί σου να ριγά
Στην τρομερή του ανέμου αλυχτιά;


https://www.youtube.com/watch?v=rwZ8xLZ9oPI













—  William Butler Yeats biography, works and poetry index (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=166363.0)
Title: William Butler Yeats, To A Child Dancing In The Wind (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Σ' ένα παιδί που χορεύει στον άνεμο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: spiros on 30 Aug, 2011, 00:59:12
Branduardi canta Yeats
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27137.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=16686.0
Title: William Butler Yeats, To A Child Dancing In The Wind (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Σ' ένα παιδί που χορεύει στον άνεμο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 30 Aug, 2011, 01:03:52
Wasn't aware of that! It does prove though that lyrical and poetic messages and feelings can be conveyed through many languages and forms... :)
Title: William Butler Yeats, To A Child Dancing In The Wind (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Σ' ένα παιδί που χορεύει στον άνεμο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: spiros on 30 Aug, 2011, 01:05:32
Ναι, όταν οι μεταφράσεις είναι εξαιρετικές, όπως οι συγκεκριμένες ιταλικές.