δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω –> give me a place to stand, and I will move the Earth

spiros2033

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
ΔΩΣ ΜΟΙ ΠΑ ΣΤΩ ΚΑΙ ΤΑΝ ΓΑΝ ΚΙΝΑΣΩ

Καλησπέρα. Βρήκα το φόρουμ σας και θα ήθελα μια μικρή βοήθεια. Η φράση αυτή αποδίδεται στον Αρχιμήδη και νομίζω ότι εκφράζει τρομερή αυτοπεποίθηση. Για το λόγο αυτό σκοπεύω να την χαράξω μόνιμα κάνοντας την τατουάζ. Θέλω να την γράψω με κεφαλαια και θέλω να είμαι σίγουρος ότι είναι σωστή ορθογραφικά αλλα και σαν γραφή. πχ στο ΔΩΣ αν και είναι κεφαλαια μήπως θέλει τελικό σίγμα, όπως το κεφαλαίο η ταν η επί τας που είχα δει σε μια από τις μονάδες του στρατού ως έμβλημα και το σίγμα ήταν σ τελικό. αν μπορεί κάποιος ας βοηθήσει.

Ευχαριστώ!
« Last Edit: 18 Dec, 2021, 09:46:15 by spiros »


spiros2033

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Κατ'αρχήν ευχαριστώ όποιον διόρθωσε την αναρτησή μου. θελω να ρωτησω όμως γιατι εγραψε το δός με όμικρον??? στο ίντερνετ το βρήκα καί με όμικρον και με ωμέγα. ποιό είναι τελικά το σωστό?? Στα νεοελληνικά το δώσε γράφεται με ωμέγα. Αν καποιος μπορει αςκάνει τον κόπο να απαντήσει.



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Βλ. και εδώ: Give me a place to stand and I'll move the earth → Δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω (Archimedes, quoted in Pappus' Συναγωγή 8.1060) και εδώ:  Tattoos and Ancient Greek (Reply No. 41).

Το ΔΩΣ είναι σωστό, σύμφωνα με την Δωρική διάλεκτο του Αρχιμήδους, ο οποίος ήθελε να εκφράσει τη δύναμη του μοχλού.
« Last Edit: 18 Dec, 2021, 09:46:24 by spiros »


joshy20

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
I apologize profusely if this is in the wrong place I was having a hard time navigating the site.

I love this quote, I have the Greek version of it as posted in the title, but I can't read Greek. I want to be able to SAY the line, could someone walk me through the phonetic pronunciation like I was a 5th grader?



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
We can't blame you for the confusion:  this quotation is not only not modern Greek;  it's also not even standard ancient Greek.  Instead, it's Archimedes' own Syracusan dialect (Doric).  As far as we can theorize, it would have sounded something like this:
Dohss moy pah stoh kai (rhymes with "pie") tahn gahn kee-nah-soh
After you've had a chance to absorb this, we'll transfer your post to its proper destination:  Ancient Greek->English translation forum
« Last Edit: 18 Dec, 2021, 09:46:31 by spiros »


sophistes

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 183
Μήπως μπορεί κάποιος να παραθέσει την πηγή για την αναφερθείσα έκδοση του ρητού; Το TLG δεν δίνει τύπο "κινάσω" και σκέπτομαι μήπως είναι υποτεθείσα απόδοση στην δωρική και όχι αυθεντική μαρτυρία.

Ο Πάππος Αλεξανδρεύς (Συναγωγή, Βιβλίο 8) γράφει:
τοῦτο γὰρ ᾿Αρχιμήδους μὲν εὕρημα [λέγεται] μηχανικόν, ἐφ' ᾧ λέγεται εἰρηκέναι· δός μοί (φησι) ποῦ στῶ καὶ κινῶ τὴν γῆν.

Ο Διόδωρος πάλι, συμπατριώτης του Αρχιμήδους αναφέρει στο Βιβλ. 26, Κεφ. 18, 1, 35 την εξής φράση:
ἔλεγε δὲ καὶ Δωριστὶ φωνῇ
Πᾷ βῶ καὶ χαριστίωνι τὰν γᾶν κινήσω πᾶσαν;

Τελικά, από ποία πηγή έφθασε σε εμάς σήμερα το εν λόγω ρητό και πόσες εκδοχές υπάρχουν, διότι βλέπω πᾶ-πᾷ-ποῦ / κινήσω-κινάσω-κινῶ / δῶς-δός.

Θα πρότεινα πάντως την εξής εκδοχή για δωρική: δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω.
« Last Edit: 20 May, 2013, 01:20:20 by sophistes »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
μήπως είναι υποτεθείσα απόδοση στην δωρική και όχι αυθεντική μαρτυρία
Μάλλον.
Quote
Θα πρότεινα πάντως την εξής εκδοχή για δωρική: δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω.
Έγινε (στον τίτλο αυτού του νήματος).  Ευχαριστώ, κύριε σοφιστά, για τις πολύτιμες πληροφορίες!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour


 

Search Tools