Interesting non-literal English-Greek translations

spiros · 1 · 1552


  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823046
    • Gender:Male
  • point d’amour
Παραθέτω κάποιες αποδόσεις που είναι ενδιαφέρουσες, κυρίως από διαλόγους υπότιτλων, καθώς πάνε μακριά από το καθεαυτό νόημα των λέξεων και προσδίδουν φυσικότητα.

— Thanks a lot.
— Any time -> Στη διάθεσή σου

— Friend of yours?
— Very much so. -> Καρδιακός

— Do you love him?
— I love him enough. -> Όσο χρειάζεται

— I'm comfortable -> Δεν τραβάω ζόρι (R.I.P.D.)

— Skeletons. Dead skeletons.
— Is there any other kind? -> Υπάρχουν και ζωντανοί
Spy Kids 2: The Island of Lost Dreams

I'll catch up with you -> πήγαινε κι έρχομαι
heads up out of the question -> ήταν δύσκολο να με προειδοποιήσεις
I'll race you -> ας παραβγούμε
language -> πρόσεχε πώς μιλάς

There is no other intel -> Μόνο αυτό ξέρουμε
Criminal Minds

We've got a runner -> Θα τρέξει
Criminal Minds

Where do you want it -> Πού να σ' την ανάψω
(Σε ταινία ενώ τον σημαδεύει και ετοιμάζεται να του ρίξει την τελειωτική βολή)

— You are kind of quiet -> δε μιλάς

Phoebe: Oh, I know, we should have been more prepared. (she looks around) It's okay. Now, the way I see it, our real competition now is Cameron. Oh my God, they just took her sweater off. Look at those arms! Hello Michelin Man. -> Σαν σαμπρέλες

take the bloody shot -> πυροβόλησε, που να πάρει
karma can be a bitch -> το κάρμα μπορεί να σε τιμωρήσει

Come on man. Where are you? -> Πού ταξιδεύεις; (Για έναν βοηθό μάγειρα που ήταν αφηρημένος εν ώρα εργασίας)

— Are you a Harvard boy? -> το Χάρβαρντ έβγαλες; (Dr House)

— You are a media whore -> Διψάς/Ψοφάς για δημοσιότητα (Dr House)

What have you done wrong -> τι κουτσουκέλα έκανες (Murdoch Mysteries, S. 12 Ep. 06)

— There is one thing I am truly sure of: the world could use more George Crabtree.  Promise to remember me when you're famous.
— Effie Something, right? (Both chuckling) -> Έφη... Επίθετο δεν θυμάμαι
 (Murdoch Mysteries, S. 13 Ep. 01)

perhaps I'll ask him -> λέω να τον ρωτήσω (Murdoch Mysteries, S. 13 Ep. 04)

SPOCK: There is one other possibility, Mister Scott. The final decision, of course, must be the captain's, but I believe we must have it ready for him. The Enterprise is propelled by matter-anti-matter reactors. The barrier we must traverse is negative energy.
SCOTT: I see what you're getting at. I can't say I like it.
SPOCK: Nor I. But it must be made available to the captain. -> Πρέπει να του το πούμε
— Star Trek, Season 2, Episode 22, By Any Other Name (script)

Don't indulge him -> Μην του δίνεις θάρρος

what did he have on you -> με τι σε εκβίαζε (Miss Fisher's Murder Mysteries, "The Green Mill Murder")

Murdoch: This is a long way from "by the book". - Ξεφύγαμε πολύ από το «τύπος και υπογραμμός».
Brackenreid: Sometimes the bloody book needs to be rewritten. - Καμιά φορά ο ρημάδης ο τύπος δεν είναι και υπογραμμός.
— Murdoch Mysteries, S13, E17

You are enabling her -> Δεν της κάνετε καλό έτσι
(μιλώντας στον σύζυγο για την εξαρτημένη γυναίκα του για την οποία αγοράζει τα χάπια).
— Criminal Minds

— I don't know this band
— Of course you don't (πού να τους ξέρεις)

Monica: Friends hooking up is a bad idea!
Rachel: What about you and chandler?
Monica: That's different. I was drunk and stupid!
Rachel (indicating herself): Well, hello!Κι εγώ τι είμαι;
Friends Episode 9.20

— You're in my line of sight (Με εμποδίζεις. Δεν βλέπω.)
Blacklist S5E4

— that would suck (αυτό δεν θα μου άρεσε καθόλου)
« Last Edit: 04 Aug, 2021, 18:41:30 by spiros »


Search Tools