Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French→English Translation Forum => Topic started by: misty22 on 06 Mar, 2010, 18:08:33

Title: deux fois en blanches → two times in half notes
Post by: misty22 on 06 Mar, 2010, 18:08:33
Hello

I am translating a piece entitled 'Les Sources de La technique du Violin' par Edouard Buntschu. The piece describes the correct nature of standing/holding/practising the violin. I am struggling with the last phrase though. I wondered if there were some musical terms that I don't know that could fit well?

«Travailler chaque note de l'exercice choisi deux fois en blanches de toute la longueur de l'archet ou mieux encore en valeurs inégales

My initial translation is:
"Play each note of the chosen piece twice the speed of a minim with the full length of the bow or better still in an inequal measure."

Merci en avance.
Title: Re: deux fois en blanches
Post by: Agent Cadmus on 06 Mar, 2010, 19:07:15
«En blanche» could just as well be either a whole note, or a half note (they ain't black but white- it's all a matter of value).

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.sing-like-a-pro.com%2Fnote_values.gif&hash=432f2c25467663e041cdb10f2a4b77bc5460457e)

As for valeurs inegales, a more precise translation could be uneven note values (http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_elGR338GR338&q=%22uneven+note+values&aq=f&aqi=&aql=&oq=). I see that it makes sense in bowed instruments.

Good luck with the rest of your text.
Title: Re: deux fois en blanches
Post by: Agent Cadmus on 06 Mar, 2010, 19:18:53
Okay, now that's sorted out. Blanche is the half note.

Dans le solfège, la blanche est une figure de note représentée par un ovale de couleur blanche, attaché à une hampe. La position de cet ovale sur la portée indique la hauteur.

La durée de la blanche équivaut à la moitié d'une ronde, au double d'une noire, au quadruple d'une croche, à l'octuple d'une double croche, etc.

Dans une mesure chiffrée 4/4 la blanche vaut deux temps, soit la moitié de la mesure.

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/13/Half_notes_and_rest.svg/180px-Half_notes_and_rest.svg.png)

Source: Wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Blanche_%28musique%29).
Title: Re: deux fois en blanches
Post by: misty22 on 07 Mar, 2010, 11:15:44
Thanks very much.

With these musical additions the sentence still doesn't make much sense to me. So I will have a go at re phrasing it and see how it goes!

Thank you
Title: Re: deux fois en blanches
Post by: Frederique on 07 Mar, 2010, 11:28:43
You are most welcome, and please let us know your findings so that we all can learn. :-)
Title: Re: deux fois en blanches
Post by: Agent Cadmus on 07 Mar, 2010, 13:19:27
It doesn't make sense because you should both follow a different syntax, and reconsider your word choices. I suggest checking out similar instrument technique books/ methods in order to check out how each segment is being handed down.

For example: "Travailler" can be translated as "work out each note of the exercise..."

Deux fois en blanches can very well be "twice or two times in half notes" (meaning that each note should be played in a slower time value: A quarter note that would be played in a sequence of 1 note per beat, will now be played in a sequence of 1 note per 2 beats, instantly reducing its speed within the exercise).

The uneven note values could very well mean that the notes can be played in various time values within each measure. For example, you could start at a tempo of four quarter notes, then play it in whole notes, then in half notes and then all of a sudden in sixteenth notes, but that's just a wild guess based on my own guitar books and practicing regimes.

Like I said, check out similar technique books. That should give you a very precise idea of how to tread in such a context. 
Title: Re: deux fois en blanches → two times in half notes
Post by: misty22 on 09 Mar, 2010, 11:20:43
Thanks for those ideas.
I am looking at books for stinged instruments. I'll report back when I have something more concrete!
Thanks again
Title: deux fois en blanches → two times in half notes
Post by: Frederique on 09 Mar, 2010, 11:23:18
Thank you! Have a lovely day :-)