Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Ancient Greek→English translation forum
»
οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island
οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island
Kurama
·
4 ·
1040
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
Kurama
Newbie
Posts:
24
οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island
on:
08 Aug, 2011, 07:13:28
I found that phrase in an exercise in a textbook and I would like to check if my translation is correct. "The people from that time were making a beginning towards the island." The reason why I am doubting is that I am not sure of what ἄρχω means when followed by the terminal accusative.
«
Last Edit: 10 Aug, 2011, 00:10:04 by spiros
»
billberg23
Hero Member
Posts:
6318
Gender:
Male
Words ail me.
Re: οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον
Reply #1 on:
08 Aug, 2011, 08:40:13
This is a tricky exercise, Kurama! I'm curious to know who wrote the textbook.
Not sure what you mean by "the terminal accusative." And the verb here is not ἄρχω, but ἔρχομαι — even though both verbs have the same form (ἤρχοντο) in the third person plural imperfect middle indicative! Once we know that, the sentence becomes a bit more logical: "they were then coming to the island."
«
Last Edit: 08 Aug, 2011, 08:52:29 by billberg23
»
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
— In memory of
William Berg (1938-2021)
Kurama
Newbie
Posts:
24
Re: οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον
Reply #2 on:
09 Aug, 2011, 22:13:44
I see, it was indeed a silly mistake of me, I will be more careful. The textbook is
An Introduction to Ancient Greek. A Literary Approach.
by C.A.E. Luschnig. There the terminal accusative is described as the accusative in the mode it is used here, to indicate the place to which the action is directed.
«
Last Edit: 09 Aug, 2011, 22:15:15 by Kurama
»
billberg23
Hero Member
Posts:
6318
Gender:
Male
Words ail me.
Re: οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον
Reply #3 on:
09 Aug, 2011, 23:48:48
O.K., now I understand his term. So then it would be the preposition (εἰς), and not the verb, that is followed by the "terminal" accusative (otherwise known as the "accusative of motion toward," "accusative of goal of motion," etc.).
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
— In memory of
William Berg (1938-2021)
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Ancient Greek→English translation forum
»
οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?