go where love abides → πήγαινε εκεί όπου η αγάπη κατοικεί

Guest · 5 · 3338

Primeval

  • Guest
I translated it on some website and it changed it to "Go where the love observes".

I am looking for "Go where Love abides"

can someone translate this for me and then give then translate the greek letters into english, my lowercase greek is a little rusty.
« Last Edit: 06 Oct, 2013, 14:10:19 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
If this has been read 24 times (so far) but no one has attempted a translation, it could mean that your request is not very clear.

Let me see what I can do.

In modern Greek, this would be: "Πήγαινε εκεί που κατοικεί ο έρωτας". In Greeklish, "Pigaine ekei pou katoikei o erotas". I hope you don't need a phonetic transcription.

I have no idea what it would be in good Attic Greek or in Homer's Ionic. But let me know if this does not answer your query.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
I think "Πήγαινε εκεί όπου η αγάπη κατοικεί" ["Pigaine ekei opou i agapi katoikei"] sounds a bit more poetic. Oh, I hate Greeklish!!!!!!! :-)

Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Oh I love Vicky's rhyme. Even if I felt like objecting to the use of agapi rather than erotas, it fits the metre so much better, it has my fullest approval (as though it were needed).



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Hahaha... thank you, uncle Nick!!!
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools