Alpha Bank — αποδόσεις κουμπιών προτροπής με ρήματα αντί για ουσιαστικά

spiros · 5 · 1191

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 855993
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αν λάβουμε υπόψη ότι λογικά η μετάφραση θα πρέπει να έχει γίνει από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, τότε δεν μπορεί να δικαιολογηθεί η χρήση ρημάτων. Για παράδειγμα:

— Βλέπω όλες τις συναλλαγές
— Ενημερώνω το προφίλ μου

Ορθότερα θα έπρεπε να είναι:

— Προβολή όλων των συναλλαγών
— Ενημέρωση προφίλ
« Last Edit: 16 Apr, 2024, 18:43:38 by spiros »


Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 637
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
Παρατηρώ τα ίδια και με άλλες τράπεζες όπως και την Εθνική. «Συνδέομαι» αντί «Σύνδεση», κ λπ. Στην Αγγλική έκδοση της ίδιας σελίδας, χρησιμοποιείται το "Log in".   



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 855993
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, είναι κάποιο είδος τραπεζοειδούς παραμόρφωσης («τραπεζόγλωσσας», δηλαδή «bankese», όπως λέμε «translatorese») των βασικών κανόνων χρήσης ελληνικών σε διεπαφές χρήστη ή λες όλες να προσέλαβαν τον ίδιο μεταφραστή (ο οποίος δεν θα έχει και πρόσβαση σε συγκείμενο);
« Last Edit: 16 Apr, 2024, 19:26:58 by spiros »


Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 637
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
Πιστεύω ότι η μηχανική μετάφραση και MTPE παίζουν ρόλο... έχουν μπει στη φόρα και οι μονολεκτικές (one-word) μεταφράσεις... μεταφράζουμε πλέον χωρίς συγκείμενο.   



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 855993
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, αλλά κοτζάμ τράπεζες, δεν χτύπησε σε κανενός το μάτι τόσα χρόνια; Κανείς δεν κάνει επιμέλεια στο τελικό προϊόν;


 

Search Tools