Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: spiros on 07 Mar, 2008, 13:40:09
-
Πώς να το πούμε ελληνιστί; Fashion victim; Lol...
X shop, the fashionista’s high street favourite, has chosen the Spanish international star XX to introduce its Spring ’08 collection, which is bursting with colour and floral prints.
follower of fashion industry: somebody involved in the fashion industry
fashionista (plural fashionistas)
1. A person who creates or promotes high fashion
2. A person who follows the trends of high fashion
-
φασιονίστα (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%CF%86%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%BF%CE%BD%CE%AF%CF%83%CF%84%CE%B1%CF%82&meta=);
-
Με πρόλαβες! ;-)
φασιονίστας (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%CF%86%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%BF%CE%BD%CE%AF%CF%83%CF%84%CE%B1%CF%82&btnG=Google+Search&meta=)
-
Ευχαριστώ κορίτσια, δεν φανταζόμουν ότι έχει περάσει αυτούσια η έκφραση και δεν έψαξα καν... αχ, εμείς οι άντρες τι άγνοια έχουμε, και σε πόσα πράγματα!
-
Μου θυμίζει το «φασίστας» αυτό. Γιατί;
-
Η Ιταλία λοιπόν είναι η Μέκκα του κόσμου της μόδας και του κάθε fashionista άντρα...
Περισσότερα (http://www.men24.gr/html/ent/542/ent.2542.asp)...
-
Πρόταση:
Γιατί να μην ακολουθήσουμε τους ελληνικούς κανόνες γραμματικής;
Δηλ. ο φασιονίστας, του φασιονίστα...
η φασιονίστα, της φασιονίστας...
(πληθ. οι φασιονίστες (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%CF%86%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%BF%CE%BD%CE%AF%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%82&meta=))
Θυμήθηκα την Κανέλλη που, τότε με εκείνο το μεγάλο τσουνάμι, είχε εκφράσει τη δυσφορία της για τη χρήση του αγγλικού πληθυντικού (τσουνάμιΖ) από δημοσιογράφους.
Μάλιστα, είχε προτείνει το ελληνοπρεπέστατο "τσουνάμια".
Γνώμες;
-
Μα αυτό δεν κάνουμε; Είπε κανείς να μην τους ακολουθήσουμε;
-
Εμένα μου αρέσει το «φασιονίστες». Συμφωνώ, Σασσουλίνι.