Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: ruadisneyfan on 15 Apr, 2006, 04:24:52

Title: we waste time looking for the perfect lover → χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε τον τέλειο εραστή, χάνουμε χρόνο αναζητώντας τον τέλειο εραστή
Post by: ruadisneyfan on 15 Apr, 2006, 04:24:52
Tom Robbins
Title: we waste time looking for the perfect lover → χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε τον τέλειο εραστή, χάνουμε χρόνο αναζητώντας τον τέλειο εραστή
Post by: banned8 on 15 Apr, 2006, 12:58:54
Χάνουμε χρόνο να αναζητούμε τον τέλειο εραστή αντί να δημιουργούμε τον τέλειο έρωτα. (Τομ Ρόμπινς)

'khanoume 'khrono na anazi'toume ton 'telio era'sti an'di na dimiour'goume ton 'telio 'erota. (Remember, 'ou' is pronounced like 'oo' in book.)
Title: we waste time looking for the perfect lover → χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε τον τέλειο εραστή, χάνουμε χρόνο αναζητώντας τον τέλειο εραστή
Post by: NadiaF on 18 Apr, 2006, 12:54:55
Χάνουμε χρόνο να αναζητούμε τον τέλειο εραστή αντί να δημιουργούμε τον τέλειο έρωτα. (Τομ Ρόμπινς)

'khanoume 'khrono na anazi'toume ton 'telio era'sti an'di na dimiour'goume ton 'telio 'erota. (Remember, 'ou' is pronounced like 'oo' in book.)


Να αντιπροτείνω, δειλά-δειλά, αντί του "να αναζητούμε...." το "αναζητώντας...";;;
Title: we waste time looking for the perfect lover → χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε τον τέλειο εραστή, χάνουμε χρόνο αναζητώντας τον τέλειο εραστή
Post by: wings on 18 Apr, 2006, 13:37:12
Nαι, Νάντια, μια χαρά είναι το «αναζητώντας». Απλώς ο θείος κι εγώ έχουμε μια τάση να αποφεύγουμε τις μετοχές στις προτάσεις που φτιάχνουμε.
Title: we waste time looking for the perfect lover → χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε τον τέλειο εραστή, χάνουμε χρόνο αναζητώντας τον τέλειο εραστή
Post by: NadiaF on 18 Apr, 2006, 13:45:28
Να τολμήσω να ρωτήσω αν αυτό οφείλεται σε κάποιον γραμματικό / συντακτικό κανόνα ή πρόκεται απλά για προσωπική επιλογή;;;

Για να μαθαίνω κι εγώ...
Title: we waste time looking for the perfect lover → χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε τον τέλειο εραστή, χάνουμε χρόνο αναζητώντας τον τέλειο εραστή
Post by: banned8 on 18 Apr, 2006, 13:48:12
Έχει μια διαφορετική χροιά το "Χάνουμε χρόνο αναζητώντας" από το "Χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε" (ή: "Χάνουμε το χρόνο μας ν' αναζητούμε"), νομίζω.
Στο πρώτο η έμφαση είναι στην αναζήτηση. Στο δεύτερο, στο χάσιμο χρόνου.
Προτιμώ το δεύτερο γιατί μου ισορροπεί στο αφτί με το "δημιουργούμε".
Αλλά ας μη χάνουμε το χρόνο μας να διϋλίζουμε το κουνούπι.
Title: we waste time looking for the perfect lover → χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε τον τέλειο εραστή, χάνουμε χρόνο αναζητώντας τον τέλειο εραστή
Post by: wings on 18 Apr, 2006, 13:52:15
Συμφωνώ για το κουνούπι, Νίκο.

Νάντια, η πρόταση για περιορισμένη χρήση των μετοχών (δεν πρόκειται για κανόνα) έχει γίνει κατ' επανάληψη από τον Εμμ. Κριαρά. Νίκο, θυμήσου να βρούμε εκείνο το βιβλίο της ΕΣΗΕΑ, ξέρεις ποιο.
Title: we waste time looking for the perfect lover → χάνουμε χρόνο ν' αναζητούμε τον τέλειο εραστή, χάνουμε χρόνο αναζητώντας τον τέλειο εραστή
Post by: NadiaF on 18 Apr, 2006, 14:07:44
Αλλά ας μη χάνουμε το χρόνο μας να διϋλίζουμε το κουνούπι.

Why not if it is to impart knowledge???

Π.χ., ποτέ δεν θα μπορούσα να σκεφτώ τα περί έμφασης που λες παραπάνω.