σύνταξη του ως → το όνομα που ακολουθεί το ως μπαίνει πάντοτε στην πτώση του ονόματος ή της αντωνυμίας που αυτό προσδιορίζει

user · 16 · 59149

user

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 228
χαίρετε!

υιοθέτηση του όρου της μυοκαρδιοπάθειας ως ανεξάρτητης κλινικής οντότητας;
ή
υιοθέτηση του όρου της μυοκαρδιοπάθειας ως ανεξάρτητη κλινική οντότητα;

παρακαλώ απαντήστε τεκμηριωμένα, όχι με βάση το ποιο σας "ακούγεται" καλύτερα

ευχαριστώ!
« Last Edit: 10 Apr, 2017, 17:29:58 by spiros »


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Ο κανόνας: Το όνομα που ακολουθεί το ως μπαίνει πάντοτε στην πτώση του ονόματος ή της αντωνυμίας που αυτό προσδιορίζει.

Σε εκτιμώ ως συνάδελφο. (Σε: αιτιατική, συνάδελφο: αιτιατική).
Η εκτίμηση που του είχα ως συναδέλφου ήταν πολλή. (του: γενική, συναδέλφου: γενική)
Ο Γιώργος ως συνεργάτης είναι εξαιρετικός. (Γιώργος: ονομαστική, συνεργάτης: ονομαστική)
Εκτιμώ την εξυπνάδα και την ευθύτητα ως εξαιρετικά προτερήματα. (εξυπνάδα, ευθύτητα: αιτιατικές, εξαιρετικά προτερήματα: αιτιατική).
Αν θέλεις την γνώμη μου ως φυσικού μπορώ να σου την πω. (μου: γενική, φυσικού: γενική)
Οι προτιμήσεις των πολιτών ως ψηφοφόρων θα φανούν στις κάλπες (των πολιτών: γενική, ψηφοφόρων: γενική)  

υιοθέτηση του όρου της μυοκαρδιοπάθειας ως ανεξάρτητης κλινικής οντότητας (της μυοκαρδιοπάθειας: γενική, οντότητας: γενική)



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Εγώ: Η καριέρα μας, ο ρόλος μας ως μαμάς, και τα αγόρια.
Ο πελάτης μου το διορθώνει: Η καριέρα μας, ο ρόλος μας ως μαμά, και τα αγόρια.

Translation is the art of failure – Umberto Eco


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 74460
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ο πελάτης έχει πάντα άδικο. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Και γιατί δεν στέλνεις αυτό που έγραψε ο Κώστας στον πελάτη; :-)
« Last Edit: 10 Apr, 2017, 17:29:11 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
γιατί ο πελάτης είναι το τμήμα μάρκετινγκ και άρα... τα ξέρει όλα!
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
:-)
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


dnassibian

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1363
    • Gender:Female
Αγαπώ αυτό το φόρουμ! <3
non compos mentis


litochri

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Female
Γεια σας και από μένα!

Επιστρέφω σε αυτό το θέμα, γιατί εξακολουθώ να έχω κάποια ερωτηματικά, ειδικά σε περιπτώσεις όπως μία από αυτές που ανέφερε ο @valeon:
«Αν θέλεις την γνώμη μου ως φυσικού μπορώ να σου την πω. (μου: γενική, φυσικού: γενική)»

Νόμιζα ότι το θέμα μού ήταν ξεκάθαρο, αλλά ψάχνοντας να στηρίξω την επιχειρηματολογία μου απέναντι σε έναν πελάτη για τη φράση «η θέση του δολαρίου ως παγκόσμιου αποθεματικού νομίσματος», έπεσα πάνω σε παλαιότερο άρθρο του Γ. Χάρη (Το «ως» σαν οδοστρωτήρας, http://yannisharis.blogspot.gr/2007/05/68.html), όπου σχολιάζει:

3. Σύνθετη, «περιληπτική» ή εργαστηριακή σύνταξη: (...)
«ο Χ, γνωστός για το έργο του ως κριτικού ποίησης», λες και κριτικός ποίησης είναι το έργο: ως κριτικός ποίησης λοιπόν


Και έχω μείνει να αναρωτιέμαι. Κάθε βοήθεια δεκτή...

Σας ευχαριστώ!  :)


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Ωχ, μη μου λες τέτοια, γιατί χτύπησες ψαχνό τώρα. Είναι το αιώνιο πρόβλημά μου και νόμιζα ότι το είχα λύσει.
Για να δούμε τι θα πει και ο Κώστας.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 74460
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ο κανόνας: Το όνομα που ακολουθεί το ως μπαίνει πάντοτε στην πτώση του ονόματος ή της αντωνυμίας που αυτό προσδιορίζει.

Ο Γιώργος ως συνεργάτης είναι εξαιρετικός. (Γιώργος: ονομαστική, συνεργάτης: ονομαστική)

... έπεσα πάνω σε παλαιότερο άρθρο του Γ. Χάρη (Το «ως» σαν οδοστρωτήρας, http://yannisharis.blogspot.gr/2007/05/68.html), όπου σχολιάζει:

3. Σύνθετη, «περιληπτική» ή εργαστηριακή σύνταξη: (...)
«ο Χ, γνωστός για το έργο του ως κριτικού ποίησης», λες και κριτικός ποίησης είναι το έργο: ως κριτικός ποίησης λοιπόν

Κατά την άποψή μου, τα πράγματα είναι απλά. Σωστό είναι αυτό που λέει ο Γ. Χάρης και αντιστοιχεί με το παράδειγμα του Κώστα που έχω απομονώσει στο παράθεμα.

Αν, ωστόσο, θέλαμε να δώσουμε έμφαση στο έργο του κριτικού και όχι στην ιδιότητά του θα 'πρεπε να χρησιμοποιήσουμε τη γενική, π.χ. Το έργο του ως κριτικού είναι πολύ ενδιαφέρον.
« Last Edit: 14 Dec, 2015, 14:06:04 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Alexandros Tsouris

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Male
Ο κανόνας: Το όνομα που ακολουθεί το ως μπαίνει πάντοτε στην πτώση του ονόματος ή της αντωνυμίας που αυτό προσδιορίζει.

Ακόμα με μπερδεύει το ζήτημα:
...μια ισχυρή πόλη που η σημασία της ως γεωργικού και εμπορικού κέντρου υπήρξε αξιοσημείωτη.
ή ...που η σημασία της ως γεωργικό και εμπορικό κέντρο..
Ό,τι ακολουθεί το ως προσδιορίζει το της ή το πόλη;
Παρομοίως:
Είναι μια πόλη που διατηρεί τη σπουδαιότητά της ως πολιτιστικό και εμπορικό κέντρο.
ή ...τη σπουδαιότητά της ως πολιτιστικού και εμπορικού κέντρου.
« Last Edit: 07 Jun, 2018, 11:00:40 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 856547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
Ό,τι ακολουθεί το ως προσδιορίζει το της ή το πόλη;
(σημασία) της
Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries — Οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον· ἄνουν γὰρ καὶ ὀλιγόφρον, διὰ τοῦτο καὶ πολύφωνον (Plutarch)


mmjaye

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Female
Επειδή διορθώνω κείμενα στο πλαίσιο μαθήματος μετάφρασης εδώ και χρόνια, έχει χρειαστεί όχι απλώς να διορθώσω, αλλά να επιχειρηματολογήσω υπέρ του τύπου "κτητική αντωνυμία + ως + γενική" άπειρες φορές, όχι όλες με επιτυχία. Η φόρμουλα στην οποία έχω καταλήξει ότι λειτουργεί καλύτερα ως επιχείρημα είναι η εξής: "η ιδιότητά της ως (ιδιότητα) δασκάλας" - "ο ρόλος μου ως (ρόλος) μαμάς" - "το ταλέντο τους ως (ταλέντο) ηθοποιών".

Με αυτή τη λογική, στο πρώτο παράδειγμα σε αυτήν τη συζήτηση ("υιοθέτηση του όρου της μυοκαρδιοπάθειας ως ανεξάρτητης κλινικής οντότητας") ο λόγος που θα μπει γενική μετά το "ως" είναι η γενική "του όρου", όχι η γενική "της μυοκαρδιοπάθειας": η υιοθέτηση του όρου της μυοκαρδιοπάθειας ως (όρου) ανεξάρτητης κλινικής οντότητας.

Υπάρχουν, όμως, περιπτώσεις όπου η παραπάνω φόρμουλα δεν μπορεί να εφαρμοστεί. Παίρνω ένα παράδειγμα από την ανάρτηση του Γ. Χάρη στην οποία έγινε αναφορά παραπάνω.

"Η επιλογή της πολεμικής οδού ως μέσου κατάκτησης..." Σε αυτήν την περίπτωση η σύνταξη "Η επιλογή της πολεμικής οδού ως (επιλογή) μέσου κατάκτησης..." βγάζει νόημα με πολύ ζόρι. Θα προτιμούσα ονομαστική εδώ: "η επιλογή της πολεμικής οδού ως ένα μέσο κατάκτησης..."

Δεν ξέρω αν τελικά "μπάζει" αυτή η λύση, αλλά από τότε που την υιοθέτησα δεν έχω εισπράξει ούτε peep από τους σπουδαστές.
« Last Edit: 12 Jul, 2018, 15:26:37 by spiros »


AmaliaZ

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Female
Οπότε σε αντίστοιχο παράδειγμα λέμε: Η καριέρα μου ως μηχανικού;
                                                           ή
                                                           Η καριέρα μου ως μηχανικός;
Μπορεί εδώ να θεωρηθεί ότι το "ως μηχανικός" προσδιοριίζει την καριέρα; Ή είναι λάθος;


 

Search Tools