Κική Δημουλά, Tο άλλοθι | Kiki Dimoula, The alibi (Translation: David Connoly)

spiros · 2 · 8581

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854558
    • Gender:Male
  • point d’amour
Tο άλλοθι
Κική Δημουλά

Kάθε που σ' επισκέπτομαι
μονάχα ο καιρός που μεσολάβησε
από τη μια φορά στην άλλη έχει αλλάξει.
Kατά τα άλλα, όπως πάντα
τρέχει από τα μάτια μου ποτάμι
θολό το χαραγμένο όνομά σου
– ανάδοχος της μικρούλας παύλας
ανάμεσα στις δυο χρονολογίες
να μη νομίζει ο κόσμος ότι πέθανε
αβάπτιστη η διάρκεια της ζωής σου.
Eν συνεχεία σκουπίζω τις μαραμένες
κουτσουλιές των λουλουδιών προσθέτοντας
λίγο κοκκινόχωμα εκεί που ετέθη μαύρο
κι αλλάζω τέλος το ποτήρι στο καντήλι
με άλλο καθαρό που φέρνω.

Aμέσως μόλις γυρίσω σπίτι
σχολαστικά θα πλύνω το λερό
απολυμαίνοντας με χλωρίνες
και καυστικούς αφρούς φρίκης που βγάζω
καθώς αναταράζομαι δυνατά.
Mε γάντια πάντα και κρατώντας το σώμα μου
σε μεγάλη απόσταση από το νιπτηράκι
να μη με πιτσιλάνε τα νεκρά νερά.
Mε σύρμα σκληρής αποστροφής ξύνω
τα κολλημένα λίπη στου ποτηριού τα χείλη
και στον ουρανίσκο της σβησμένης φλόγας
ενώ οργή συνθλίβει τον παράνομο περίπατο
κάποιου σαλιγκαριού, καταπατητή
της γείτονος ακινησίας.

Ξεπλένω μετά ξεπλένω με ζεματιστή μανία
κοχλάζει η προσπάθεια να φέρω το ποτήρι στην πρώτη
τη χαρούμενη τη φυσική του χρήση
την ξεδιψαστική.
Kαι γίνεται πια ολοκάθαρο, λάμπει
το πόσο υποχόνδρια δε θέλω να πεθάνω

ακριβέ μου – πάρτο κι αλλιώς:
πότε δε φοβότανε το θάνατο η αγάπη;

The alibi
Kiki Dimoula

Whenever I come to visit you
only the time that’s intervened
from one visit to the next has changed.
As for the rest, as always
from my eyes runs a river
your engraved name blurred
—godfather to the little hyphen
between the two dates
so people won’t think the length
of your life died unbaptised.
Next I clean the flowers’
withered droppings adding
some red earth where black had been laid
and finally I change the glass in the oil-lamp
for another a clean one I bring.

As soon as I get home
I diligently wash the dirty one
disinfecting it with chlorine
and the caustic foam of disgust I emit
as I shake vigorously.
Always with gloves and keeping my body
well away from the tiny basin
so the dead water won’t splash me.
With strong aversion’s wire wool I scour
the ingrained grease on the glass’ rim
and on the palate of the doused flame
while rage crushes the illicit stroll
of a snail, trespasser
in the neighbouring stillness.

I rinse it then rinse with scalding fury
a boiling effort to bring the glass to its prime
its happy normal use
for quenching thirst.
And at last it becomes crystal clear
how hypochondriacal my wish is not to die.

dearest—look at it this way:
when wasn’t love afraid of death?


Translation: David Connoly
From: A minute´s licence
Publisher: Poetry Greece 2 p. 20-23, Corfu, 2000
« Last Edit: 24 Mar, 2010, 03:02:54 by spiros »


dimace

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2058
    • Gender:Male
  • Dimitris Nawas
Από τα καλά ποιήματα της Κυψελιώτισσας, όχι πως έχω διαβάσει και πολλά... Μου αρέσει, γιατί λεκτικά είναι μαζεμένο και οδηγεί κάπου σε ευθεία γραμμή.
South Africa (1961-1994) presidents: Charles Swat, Jozua Naude, Jacobus Fouche, Johannes de Klerk, Nicolaas Diederichs, Marais Viljoen, Balthazar Vorster,  Pieter Botha, Chris Heunis, Frederik de Klerk.



 

Search Tools