Τη συνήθεια αυτή του καλού κόσμου την είχα πρωτομάθει όταν μικρός διάβασα τον Πρίγκιπα και Φτωχό του Τουέιν και μου είχε κάνει μεγάλη έκπληξη, αρκετή ώστε να το θυμάμαι μέχρι σήμερα. Μου φαίνεται ότι την επόμενη φορά που το θυμήθηκα ήταν όταν μου έφεραν καυτή πετσέτα σε αεροπλάνο.
Αναρωτήθηκα τώρα πώς να είχε μεταφραστεί εκείνο το μπολ. Σε περιλήψεις διαβάζεις για «finger bowl»:
When an elaborate finger bowl is presented to him, he takes it, drinks from it, and comments, “It hath a pretty flavor, but it wanteth strength.”
Ωστόσο, το πρωτότυπο έκρυβε έκπληξη:
His meal being ended, a lord came and held before him a broad, shallow, golden dish with fragrant rosewater in it, to cleanse his mouth and fingers with; and my lord the Hereditary Diaperer stood by with a napkin for his use. Tom gazed at the dish a puzzled moment or two, then raised it to his lips, and gravely took a draught. Then he returned it to the waiting lord, and said
“Nay, it likes me not, my lord: it hath a pretty flavour, but it wanteth strength.”
This new eccentricity of the prince’s ruined mind made all the hearts about him ache; but the sad sight moved none to merriment.
Μια σημείωση ως προς τους νεολογισμούς: Αν δεν έφτιαχναν νεολογισμούς οι μεταφραστές που βρίσκονται αντιμέτωποι με τη δυτική πραγματικότητα, θα είχε μείνει πολύ φτωχή η γλώσσα μας.