Intertranslations Ltd.

Pit · 14 · 17578

Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Πρόσφατα προσέγγισα τη μεταφραστική εταιρεία Intertranslations και, αφού έστειλα e-mail, ζητώντας δοκιμαστικά, μου έστειλαν ένα ερωτηματολόγιο να το συμπληρώσω και έπειτα μου έστειλαν δοκιμαστικά για τα επιστημονικά πεδία, που τους είχα δηλώσει.
Θα ήθελα να ξέρω κάτι σχετικό για την εν λόγω εταιρεία. Έχω ακούσει ότι πληρώνουν πολύ λίγα... Το site τους μου φαίνεται πολύ επαγγελαματικό και πολύ σοβαρό. Όποιος ξέρει κάτι...

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.



--Σταματέλος Παναγιώτης--
Laughter translates into any language.


ctziortziou

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Είναι από τις μεγαλύτερες μεταφραστικές εταιρίες στην Ελλάδα, αλλά και εγώ έχω ακούσει πως πληρώνουν λίγα. Με καλέσαν για συνέντευξη για Project Manager και μου είπαν πως θα έπερνα 1000 ευρώ μικτά και 13ο μισθό. Πιστεύω πως για τη συγκεκριμένη θέση είναι πολύ λίγα τα χρήματα.

Χριστιάνα Τζιώρτζιου



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Με καλέσαν για συνέντευξη για Project Manager και μου είπαν πως θα έπερνα 1000 ευρώ μικτά και 13ο μισθό. Πιστεύω πως για τη συγκεκριμένη θέση είναι πολύ λίγα τα χρήματα.

Όντως, για τη θέση αυτή σε ένα μεγάλο γραφείο όπως η InterTranslations, τα χρήματα είναι λίγα. Μερικές φορές, σε περιπτώσεις όπως αυτή, μπορεί κανείς να κάνει μια συμφωνία με δύο σκέλη, π.χ. €1.000 για τους πρώτους 4-6 μήνες και μετά, αν η εταιρεία είναι ικανοποιημένη, αύξηση κατά Χ ευρώ, ώστε ο μισθός να είναι ανάλογος της θέσης. Άλλωστε, ας μην ξεχνάμε ότι υπάρχουν και διαβαθμίσεις τύπου Junior και Senior Project Manager.

Βασίλης Μπαμπούρης
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


ctziortziou

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Ναι, πράγματι Βασίλη, μου είπαν πως αν με προσλαμβάναν θα ήμουν Junior Project Manager και πως στην αρχή θα έπρεπε να μου κάνουν training με πολύ μικρές απολαβές. Φυσικά είχα μόνο τηλεφωνική ανεπίσημη συνέντευξη διότι ζω και εργάζομαι προς το παρόν στην Ουαλία αλλά θα το σκεφτώ σοβαρά γιατί τη συγκεκριμένη θέση την ανακοίνωσαν από τον Φεβρουάριο του 2007 και μου τηλεφώνησε ο κ. Ξυνός τον Νοέμβριο του 2007. Δεν γνωρίζω βέβαια αν έχει μέχρι τώρα δοθεί η συγκεκριμένη θέση.

Χριστιάνα Τζιώρτζιου



yanna

  • Newbie
  • *
    • Posts: 42
Έχω δουλέψει ως εσωτερική μεταφράστρια σε αυτήν την εταιρεία πριν από 2,5 χρόνια περίπου. Δεν ξέρω αν έχουν φτιάξει τα πράγματα αλλά τότε για μένα οι απαιτήσεις όγκου δουλειάς ήταν εξωπραγματικές και η όλη προσέγγιση της μετάφρασης όχι ιδιαίτερα επαγγελματική. Επίσης έδιναν τα χαμηλότερα rates για εξωτερικές μεταφράσεις που έχω δει αλλά σε αυτό το θέμα, κάπου είναι ευθύνη και του καθενός να διαπραγματευθεί κάτι καλύτερο.

Παναγιώτη, καλή τύχη σε ό,τι κάνεις.

Ιωάννα Παναγιωτοπούλου
"Pour être un gros con, il n'est pas nécessaire d'être gros, il suffit d'être con".


gellyg

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
Καλημέρα κι από μένα
Ήθελα να ρωτήσω αν είχε κανείς κάποια πρόσφατη εμπειρία από το γραφείο Intertranslations. Σκέφτομαι να κάνω το δοκιμαστικό τους αλλά η αλήθεια είναι ότι τα χρήματα που δίνουν γενικώς είναι πολύ λίγα και αναρωτιέμαι αν αξίζει.




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour

gellyg

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
Ευχαριστώ spiros
η αλήθεια είναι ότι τα διάβασα πριν ποστάρω όλα αυτά :)
απλώς ήλπιζα για κάποια ίσως πιο πρόσφατη πληροφορία
(αν έσφαλα που το έθεσα σαν νέο θέμα συγνώμη)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κοίτα, η οποιαδήποτε εμπειρία είναι καλύτερη από καθόλου εμπειρία. Έτσι κι αλλιώς, δεν ξέρεις αν θα σε πάρουν και μετά δεν είναι υποχρεωτικό να μείνεις για πάντα.


gellyg

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
Σίγουρα
- απλώς δεν μου λείπει η εμπειρία- είμαι εδώ και δέκα χρόνια μεταφράστρια, έχω περάσει από μεταφραστικές-
και ο χρόνος ακόμα και για ένα δοκιμαστικό μου είναι πάρα πολύ πολύτιμος αυτή τη στιγμή για να απευθύνεται σε κάτι που δεν έχει επαρκείς προοπτικές :)
Γι΄αυτό και ζήτησα και τις δικές σας απόψεις.

Σε ευχαριστώ πάντως για τη γνώμη σου.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τότε δεν θα συνιστούσα δουλειά (ιδίως ως εσωτερικός υπάλληλος) σε ελληνικό μεταφραστικό γραφείο. Τα περισσότερα πληρώνουν ελάχιστα και σε ξεπατώνουν. Καλύτερα να κυνηγήσεις το ελεύθερο επάγγελμα.
« Last Edit: 21 Feb, 2014, 14:38:56 by spiros »


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Ditto. Μην μπεις καν στη διαδικασία αν δεν γνωρίζεις το γραφείο και σίγουρα εδώ θα μπορούσαμε να πούμε πολλά.


gellyg

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
Παιδιά ευχαριστώ πολύ - νομίζω θα ακολουθήσω τη συμβουλή σας


Christina Rena

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Female
  • surrounded by the absurd excess of the universe
Κάτω από 2λ. τη λέξη. Με μπλοκάκι. "Για αρχή" μεν αλλά... Δεν ξέρω σε ποια διάσταση είναι οικονομικά λογικό κάτι τέτοιο.


 

Search Tools