O.K., got it now, bulldozer. Your translation is pretty accurate. The thing to watch in this passage, however, is the use of the participles. That seems to be the main grammatical lesson here.
Here's the secret: aorist participles (ἐπανελθὼν, ἀγαγὼν, λαβὼν, ἄρας) always denote action prior to the action of the main verb, while present participles (εὐχομένου, φρονῶν, ὢν) denote action simultaneous with the action of the main verb.
A literal translation of the aorist participle using "having" will be a good first step toward accurate translation. Examples: "The priest, having come back, said ..."; "the priest, having led the boy out of the temple ..." etc. The important thing is to express the idea that the action in the aorist participle came first. You can do this in other, looser ways, e.g.: "The priest came back and said," "the priest led the boy out of the temple and ...", etc.
By contrast, the present participle translates literally with "while" or "as" to express action at the same time as the action of the main verb, e.g., "Hear me as I am praying," etc.