Περί προτύπων και πιστοποίησης

vkorkas · 5 · 10878

vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Σε συνέχεια της κουβέντας που ξεκίνησε σε άλλο νήμα, με το παράδειγμα μίας εταιρείας η οποία έχει ISO 9001:2000, και για να επαναφέρω λίγο το θέμα με το πρότυπο περί μετάφρασης της CEN, το οποίο βρίσκετα στα σκαριά, θα ήθελα να παραθέσω κάποιες σκέψεις μου για το «ακανθώδες» ζήτημα της πιστοποίησης στην Ελλάδα και ελπίζω να υπάρξει και συνέχεια στη συζήτηση.

Αρχικά, πρέπει να κάνουμε έναν διαχωρισμό ανάμεσα στα διάφορα πρότυπα και τα είδη πιστοποίησης που υπάρχουν. Ο οργανισμός ISO δεν έχει καθαυτός αρμοδιότητα πιστοποίησης σε εθνικό επίπεδο, και για τον λόγο αυτό υπάρχουν εθνικοί οργανισμοί που έχουν αυτή την αρμοδιότητα, με εξουσιοδότηση από τον ISO. Στην Ελλάδα υπάρχουν δύο τέτοιοι οργανισμοί, το Εθνικό Σύστημα Διαπίστευσης (Ε.ΣΥ.Δ.) και ο Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛ.Ο.Τ.). Για επιχειρήσεις, εταιρείες και γενικότερα παροχείς προϊόντων και υπηρεσιών αρμόδιος είναι ο ΕΛ.Ο.Τ. μέσω του προτύπου ISO 9001:2000. Το συγκεκριμένο πρότυπο ορίζει προδιαγραφές ποιότητας στις διοικητικές και διαχειριστικές λειτουργίες μίας επιχείρησης και δεν έχει να κάνει με την ποιότητα του τελικού προϊόντος ή της υπηρεσίας που μπορεί κάποιος να προμηθευτεί από την εν λόγω επιχείρηση.

Τι προεκτάσεις έχει αυτό στον δικό μας χώρο τώρα. Μία οποιαδήποτε μεταφραστική εταιρεία μπορεί να αποκτήσει το Σήμα/Πιστοποιητικό Συμμόρφωσης του ΕΛ.Ο.Τ. για το ISO 9001:2000, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι ο πελάτης έχει εξασφαλίσει με αυτό τον τρόπο ότι η μετάφραση που θα αγοράσει θα είναι ποιοτική βάσει κάποιου προτύπου. (Νομίζω, μάλιστα, ότι είχε γίνει πρόσφατα στην Ελλάδα μία κίνηση και για παροχή παρόμοιας πιστοποίησης σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές, με το σκεπτικό ότι ακόμη και ο ελεύθερος επαγγελματίας έχει μία ατομική επιχείρηση και άρα μπορεί να ελεγχθεί με το ίδιο μοντέλο πιστοποίησης. Δεν ξέρω όμως κατά πόσο έχει προχωρήσει αυτή η κίνηση και αν υπάρχουν αυτή τη στιγμή ελεύθεροι επαγγελματίες που έχουν λάβει τέτοια πιστοποίηση. Θα είχε πολύ ενδιαφέρον να μάθουμε λεπτομέρειες, αν κάποι-α/-ος από αυτούς συμμετέχει εδώ στο φόρουμ.) Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει κάποιο πρότυπο που να ορίζει τι σημαίνει ποιοτική μετάφραση και πως πρέπει να κινηθεί κανείς για να την έχει. Αυτό το κενό πιστεύω θα έρθει το πρότυπο της CEN να το καλύψει ως ένα βαθμό, αλλά σίγουρα όχι εξ ολοκλήρου. Μπορούμε, πιστεύω, να θεωρήσουμε δεδομένο ότι η ποιότητα μίας μετάφρασης εξαρτάται από πάρα πολλούς παράγοντες, πολλοί από τους οποίους είναι υποκειμενικοί και μη μετρήσιμοι.

Ας κάνουμε τώρα μία υπόθεση. Ας πούμε ότι σε μερικά χρόνια από τώρα το πρότυπο περί μετάφρασης έχει εγκριθεί, κυκλοφορήσει και γίνει αποδεκτό στους μεταφραστικούς κύκλους ως ένα καλό μέτρο ποιότητας και καλής πρακτικής. Και ας πούμε ότι φτάνει και η στιγμή που ο ΕΛ.Ο.Τ. πρέπει πλέον να είναι σε θέση να παρέχει πιστοποίηση με βάση το συγκεκριμένο πρότυπο. Τι γίνεται στην Ελλάδα; Προτού απαντήσουμε «ο χαμός», ας αναφέρω ένα πιθανό σχέδιο δράσης εδώ στην Αγγλία.

Αυτή τη στιγμή υπάρχουν τουλάχιστον δύο αναγνωρισμένοι σύλλογοι μεταφραστών/διερμηνέων, που τυχαίνει να είναι και παγκόσμιας εμβέλειας, το Institute of Linguists και το Institute of Translating & Interpreting. Και οι δύο αυτοί σύλλογοι έχουν δικές τους εσωτερικές διαδικασίες πιστοποίησης και ανάδειξης μελών και αυτή τη στιγμή αριθμούν χιλιάδες μέλη σε όλον τον κόσμο, με επαφές τόσο στον επαγγελματικό όσο και στον ακαδημαϊκό χώρο της μετάφρασης. Όταν φτάσει το πρότυπο της CEN στον αντίστοιχο αγγλικό εθνικό οργανισμό (British Standards Institution), ο οργανισμός αυτός θα ζητήσει τη βοήθεια των συλλόγων στην παροχή εμπειρογνωμόνων που θα επιβλέπουν τη διαδικασία πιστοποίησης στην Αγγλία, για να μην πάμε και στην πιθανότητα να γίνεται δημοσκόπηση μεταξύ όλων των μελών του συλλόγου για την οποιαδήποτε έγκριση του τελικού κειμένου του προτύπου (όπως και έγινε τον τελευταίο χρόνο με το προσχέδιο του προτύπου).

Μπορούμε ένα τέτοιο σενάριο να το δούμε να παίζεται και στην Ελλάδα; Με τις παρούσες συνθήκες, πιστεύω πως όχι. Τι είναι αυτό που μας λείπει; Σύλλογοι μεταφραστών υπάρχουν, οργανισμός τυποποίησης υπάρχει, μεταφραστές και άτομα με πολύχρονη εμπειρία στον χώρο επίσης υπάρχουν. Άρα;

Η δικιά μου προσωπική εμπειρία λέει πως αυτό που απουσιάζει είναι η διάθεση για συνεργασία και για πρόοδο. Ποιος θα αναλάβει την ευθύνη του ελέγχου; Ποιος θα αναλάβει την επιτήρηση της εφαρμογής του (οποιουδήποτε) προτύπου; Και ας αντιστρέψω για λίγο και την οπτική: Ποιος θα δεχθεί έλεγχο από άλλον, ανεξάρτητα από την εμπειρία του και τις γνώσεις του; Ποιος θα είναι έτοιμος να δεχθεί κριτική αμερόληπτα ή ακόμη και την απόρριψη;

Για ποιο λόγο όλοι οι σύλλογοι μεταφραστών στην Ελλάδα υπολειτουργούν στα όρια της ανυπαρξίας; Λυπάμαι αν προσβάλλω κάποιους που είναι μέλη ενεργού συλλόγου, αλλά αν ο σύλλογος αυτός είναι ενεργός, γιατί δεν το ξέρει κανείς; Ως ένα μεγάλο βαθμό, αυτό εδώ το φόρουμ και άλλη μία ομάδα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας μεταξύ ελλήνων μεταφραστών είναι οι πιο ενεργοί (έστω άτυποι) σύλλογοι που υπάρχουν!

Χωρίς ομαδικότητα δεν υπάρχει αναγνώριση, και χωρίς αναγνώριση δεν μπορεί να υπάρξει πιστοποίηση, για κανέναν – πόσο μάλλον για τους ίσως μοναχικότερους επαγγελματίες του κόσμου. Θα περιμένω με ενδιαφέρον τα σχόλια των συναδέλφων.
« Last Edit: 24 Apr, 2005, 18:51:27 by spiros »
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Αρχικά, πρέπει να κάνουμε έναν διαχωρισμό ανάμεσα στα διάφορα πρότυπα και τα είδη πιστοποίησης που υπάρχουν. Ο οργανισμός ISO δεν έχει καθαυτός αρμοδιότητα πιστοποίησης σε εθνικό επίπεδο, και για τον λόγο αυτό υπάρχουν εθνικοί οργανισμοί που έχουν αυτή την αρμοδιότητα, με εξουσιοδότηση από τον ISO. Στην Ελλάδα υπάρχουν δύο τέτοιοι οργανισμοί, το Εθνικό Σύστημα Διαπίστευσης (Ε.ΣΥ.Δ.) και ο Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛ.Ο.Τ.). Για επιχειρήσεις, εταιρείες και γενικότερα παροχείς προϊόντων και υπηρεσιών αρμόδιος είναι ο ΕΛ.Ο.Τ. μέσω του προτύπου ISO 9001:2000. Το συγκεκριμένο πρότυπο ορίζει προδιαγραφές ποιότητας στις διοικητικές και διαχειριστικές λειτουργίες μίας επιχείρησης και δεν έχει να κάνει με την ποιότητα του τελικού προϊόντος ή της υπηρεσίας που μπορεί κάποιος να προμηθευτεί από την εν λόγω επιχείρηση.

Και επειδή αυτό το ζητούμενο είναι "αφηρημένο"... άστο, Βασίλη... it will never happen...

Μπορούμε ένα τέτοιο σενάριο να το δούμε να παίζεται και στην Ελλάδα; Με τις παρούσες συνθήκες, πιστεύω πως όχι. Τι είναι αυτό που μας λείπει; Σύλλογοι μεταφραστών υπάρχουν, οργανισμός τυποποίησης υπάρχει, μεταφραστές και άτομα με πολύχρονη εμπειρία στον χώρο επίσης υπάρχουν. Άρα;

Η δικιά μου προσωπική εμπειρία λέει πως αυτό που απουσιάζει είναι η διάθεση για συνεργασία και για πρόοδο. Ποιος θα αναλάβει την ευθύνη του ελέγχου; Ποιος θα αναλάβει την επιτήρηση της εφαρμογής του (οποιουδήποτε) προτύπου; Και ας αντιστρέψω για λίγο και την οπτική: Ποιος θα δεχθεί έλεγχο από άλλον, ανεξάρτητα από την εμπειρία του και τις γνώσεις του; Ποιος θα είναι έτοιμος να δεχθεί κριτική αμερόληπτα ή ακόμη και την απόρριψη;

Ουδείς έλλην μεταφραστής... δυστυχώς... 

Για ποιο λόγο όλοι οι σύλλογοι μεταφραστών στην Ελλάδα υπολειτουργούν στα όρια της ανυπαρξίας; Λυπάμαι αν προσβάλλω κάποιους που είναι μέλη ενεργού συλλόγου, αλλά αν ο σύλλογος αυτός είναι ενεργός, γιατί δεν το ξέρει κανείς; Ως ένα μεγάλο βαθμό, αυτό εδώ το φόρουμ και άλλη μία ομάδα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας μεταξύ ελλήνων μεταφραστών είναι οι πιο ενεργοί (έστω άτυποι) σύλλογοι που υπάρχουν!

Μάλλον επειδή δεν ενδιαφέρονται πραγματικά για τον κλάδο, αλλά τον εαυτό τους... και το να ιδρύσουν απλά και μόνο ένα σύλλογο... εγώ τους βαρέθηκα και αποχώρησα από παντού...

Χωρίς ομαδικότητα δεν υπάρχει αναγνώριση, και χωρίς αναγνώριση δεν μπορεί να υπάρξει πιστοποίηση, για κανέναν – πόσο μάλλον για τους ίσως μοναχικότερους επαγγελματίες του κόσμου. Θα περιμένω με ενδιαφέρον τα σχόλια των συναδέλφων.

Τώρα εδώ θα προσθέσω τη δική μου φτωχή άποψη... πως μπορείς να καλουπώσεις λέξεις, έννοιες, ιδέες;;;.... δύσκολο το βλέπω... τι να πω, ίσως είμαι της παλιάς σχολής και εσείς οι νεότεροι που κινείστε σε πιο εξελιγμένους μεταφραστικούς χώρους να ξέρετε περισσότερα. Νομίζω όμως ότι γενικές κατευθυντήριες οδηγίες και γραμμές μπορούν να υπάρξουν για τη μετάφραση... πρότυπα για πιστοποίηση;;; Δεν ξέρω... δεν μπορώ να καταλάβω πως μπορεί κάποιος να ορίσει κανόνες πιστοποίησης... μια μετάφραση ή είναι καλύ ή δεν είναι... και αυτό κρίνεται εκ του αποτελέσματος... και το χάσιμο πελατών... 
« Last Edit: 26 May, 2005, 18:41:28 by spiros »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Τώρα εδώ θα προσθέσω τη δική μου φτωχή άποψη... πως μπορείς να καλουπώσεις λέξεις, έννοιες, ιδέες;;;.... δύσκολο το βλέπω... τι να πω, ίσως είμαι της παλιάς σχολής και εσείς οι νεότεροι που κινείστε σε πιο εξελιγμένους μεταφραστικούς χώρους να ξέρετε περισσότερα. Νομίζω όμως ότι γενικές κατευθυντήριες οδηγίες και γραμμές μπορούν να υπάρξουν για τη μετάφραση... πρότυπα για πιστοποίηση;;; Δεν ξέρω... δεν μπορώ να καταλάβω πως μπορεί κάποιος να ορίσει κανόνες πιστοποίησης... μια μετάφραση ή είναι καλύ ή δεν είναι... και αυτό κρίνεται εκ του αποτελέσματος... και το χάσιμο πελατών... 

Για καλούπωμα λέξεων και εννοιών δεν τίθεται θέμα, ειδικά σε ένα πρότυπο σαν αυτό. Το συγκεκριμένο πρότυπο έρχεται ως ένα βαθμό να ορίσει τις σχέσεις ανάμεσα στον πελάτη και τον μεταφραστή (ή τον οποιονδήποτε παροχέα μεταφραστικών υπηρεσιών) και να ορίσει επίσης και τις ευθύνες που εμπίπτουν στο κάθε μέρος. Αν αυτά είναι καθορισμένα και ξεκαθαρισμένα από πριν τότε στη θεωρία θα είναι και σχετικά πιο εύκολο να "εκπαιδεύσουμε τον πελάτη", γιατί πλέον θα υπάρχει κάτι αναγνωρισμένο και συμφωνημένο από όλους. Από και πέρα, ο πελάτης έχει το πεπόνι και το μαχαίρι: αν θέλει τη μετάφρασή του χθες και με τιμή πείνας τότε ας πάει να τη βρει αλλού. Θα ξέρει από πριν, όμως, ότι δεν θα έχει την ίδια ποιότητα. Και πιστεύω ότι τέτοιους πελάτες όταν τους χάνουμε, δεν χάνουμε απολύτως τίποτα, μάλλον κερδίζουμε...
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


ioanna81

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Εδώ υπάρχουν στην Αθηνά ΜΚΟ που πιστοποιούν διερμηνείς χωρίς πτυχία, χωρίς ταυτότητες, αλλοδαποί κάνουν 10 ώρες σεμινάριο και δραστηριοποιούνται σε διαφόρους χώρους.
« Last Edit: 14 Oct, 2012, 11:33:49 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824379
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πάντως, μιας και μιλάμε για πρότυπα, και είμαστε και μεταφραστές, καλό είναι να γράφουμε με μικρά και με τόνους, ν' αποτίουμε δηλαδή ένα στοιχειώδη φόρο τιμής στη γλώσσα μας, και να δίνουμε και μια καλή εντύπωση στον έξω κόσμο και τους δυνητικούς πελάτες μας. Το παραπάνω μήνυμα το διόρθωσα εγώ.


 

Search Tools