Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: mariasrt on 09 Jan, 2014, 17:52:55
-
Καλησπέρα! Στην παρακάτω πρόταση:
"I believe that without some of these deeper "connections" with the body [...], we humans are mostly living a shallow, shell-like existence, with emotions that are fragile, stressed, volatile, neurotic, and also quite conformist."
Πώς άραγε μεταφράζουμε το "shell-like"; Κάτι σαν "κούφια" ή "κούφια σαν τσόφλι", ή "επιφανειακή";
-
Κέλυφος, καβούκι, χωρίς (για μένα) δεύτερη σκέψη. Πολύ συνηθισμένο: Άδειος σαν (πεταμένο, ξεχασμένο κλπ) καβούκι χελώνας ή άδειο κέλυφος είναι ο άνθρωπος.
-
Ευχαριστώ! Ωραίο το "άδειο κέλυφος" :)
-
shallow, shell-like existence
Επιφανειακή/ρηχή, κούφια ύπαρξη/ζωή
-
Καλώς τον Θώμά! Επίσης σωστός.
-
Ευχαριστώ. Εκτός από κούφια και: άδεια/κενή (περιεχομένου)...
-
Και κυριολεκτικά με σχήμα κοχυλιού, με σχήμα οστράκου.