Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: Vasilis on 05 Jun, 2009, 17:36:08
-
When the Customer takes the deposits back, he shall check the lead seal, seal or packaging for damages and shall immediately make a complaint to the Bank. The Customer's receipt shall release the Bank from all liability.
Όταν επιστρέφονται οι καταθέσεις/τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, αυτός θα ελέγχει την μολύβδινη ή άλλη σφραγίδα ή την συσκευασία για ζημίες και, εάν διαπιστώσει κάτι, θα ενημερώνει την Τράπεζα αμέσως. Η παραλαβή από τον Πελάτη θα απαλλάσσει την Τράπεζα από κάθε ευθύνη.
Νομίζω ότι χρειάζεται να βάλω στην μετάφραση αυτήν την φράση: «εάν διαπιστώσει κάτι» ή κάτι αντίστοιχο, αν και δεν υπ΄ρχει στο αγγλικό κείμενο.
-
Ναι, κάτι λείπει, εκτός εάν εξηγεί τη διαδικασία καταγγελίας πιο πριν και συνεχίζει εδώ. Αλλά προφανώς, δεν υπάρχει, αφού το ψάχνεις εδώ.
-
Για δες το έτσι:
Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τις καταθέσεις, θα (πρέπει να) ελέγχει μήπως υπάρχουν ζημίες στην μολύβδινη ή άλλη σφραγίδα ή την συσκευασία και, αν αυτό συμβαίνει, θα (πρέπει να) ενημερώνει αμέσως την Τράπεζα. Παραλαβή εκ μέρους του Πελάτη θα απαλλάσσει την Τράπεζα από κάθε ευθύνη.
-
Ωραία διατύπωση Παναγιώτη. «Παραλαβή εκ μέρους του Πελάτη» ή «Παραλαβή από μέρους του Πελάτη»; Επίσης, το «αναλαμβάνω» δεν είναι βέβαιο ότι ο Νεοέλληνας αναγνώστης το αντιλαμβάνεται ως «λαμβάνω πίσω/ εκ νέου».
-
Δεν μπορεί να είναι καταθέσεις (με μολυβένια σφραγίδα!). Είναι περιεχόμενο τραπεζικής θυρίδας (safe/safety-deposit).
-
Τότε, μάλλον πρόκειται για «τα κατατεθειμένα».
-
Δεν μπορεί να είναι καταθέσεις (με μολυβένια σφραγίδα!). Είναι περιεχόμενο τραπεζικής θυρίδας (safe/safety-deposit).
Απολύτως λογικό! Μου διέφυγε όταν απαντούσα στον Βασίλη, διότι έδωσα μεγαλύτερη σημασία στα υπόλοιπα που ρώταγε... Ευτυχώς που έχουμε και πολλά νηφάλια μυαλά εδώ μέσα ;-)
-
Hint: Μη στοιχηματίσεις, πάντως, πολλά για το νηφάλιον του Ζάζουλα... ;-)))
-
:)
-
Ωραία διατύπωση Παναγιώτη. «Παραλαβή εκ μέρους του Πελάτη» ή «Παραλαβή από μέρους του Πελάτη»; Επίσης, το «αναλαμβάνω» δεν είναι βέβαιο ότι ο Νεοέλληνας αναγνώστης το αντιλαμβάνεται ως «λαμβάνω πίσω/ εκ νέου».
Το "εκ μέρους" μου φαίνεται καλύτερο. Το "από μέρους" είναι κάπως "βεβιασμένη" δημοτική... Για το "αναλαμβάνω" έχεις δίκιο, αλλά είναι ο αναμενόμενος τεχνικός και νομικός όρος σε σχέση με το να "παίρνει κάποιος πίσω" τα κατατεθειμένα... Στέκει, πάντως, και η εναλλακτική διατύπωση και σύνταξη που πρότεινες εσύ στην αρχή.