Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: Vasilis on 05 Jun, 2009, 17:36:08

Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Vasilis on 05 Jun, 2009, 17:36:08
When the Customer takes the deposits back, he shall check the lead seal, seal or packaging for damages and shall immediately make a complaint to the Bank. The Customer's receipt shall release the Bank from all liability.

Όταν επιστρέφονται οι καταθέσεις/τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, αυτός θα ελέγχει την μολύβδινη ή άλλη σφραγίδα ή την συσκευασία για ζημίες και, εάν διαπιστώσει κάτι, θα ενημερώνει την Τράπεζα αμέσως. Η παραλαβή από τον Πελάτη θα απαλλάσσει την Τράπεζα από κάθε ευθύνη.

Νομίζω ότι χρειάζεται να βάλω στην μετάφραση αυτήν την φράση: «εάν διαπιστώσει κάτι» ή κάτι αντίστοιχο, αν και δεν υπ΄ρχει στο αγγλικό κείμενο.
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Falcon on 06 Jun, 2009, 00:56:31
Ναι, κάτι λείπει, εκτός εάν εξηγεί τη διαδικασία καταγγελίας πιο πριν και συνεχίζει εδώ. Αλλά προφανώς, δεν υπάρχει, αφού το ψάχνεις εδώ.
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Asdings on 07 Jun, 2009, 15:28:28
Για δες το έτσι:

Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τις καταθέσεις, θα (πρέπει να) ελέγχει μήπως υπάρχουν ζημίες στην μολύβδινη ή άλλη σφραγίδα ή την συσκευασία και, αν αυτό συμβαίνει, θα (πρέπει να) ενημερώνει αμέσως την Τράπεζα. Παραλαβή εκ μέρους του Πελάτη θα απαλλάσσει την Τράπεζα από κάθε ευθύνη.
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Vasilis on 07 Jun, 2009, 15:50:40
Ωραία διατύπωση Παναγιώτη. «Παραλαβή εκ μέρους του Πελάτη» ή «Παραλαβή από μέρους του Πελάτη»; Επίσης, το «αναλαμβάνω» δεν είναι βέβαιο ότι ο Νεοέλληνας αναγνώστης το αντιλαμβάνεται ως «λαμβάνω πίσω/ εκ νέου».
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Zazula on 07 Jun, 2009, 16:04:36
Δεν μπορεί να είναι καταθέσεις (με μολυβένια σφραγίδα!). Είναι περιεχόμενο τραπεζικής θυρίδας (safe/safety-deposit).
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Vasilis on 07 Jun, 2009, 16:07:38
Τότε, μάλλον πρόκειται για «τα κατατεθειμένα».
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Asdings on 07 Jun, 2009, 18:35:51
Δεν μπορεί να είναι καταθέσεις (με μολυβένια σφραγίδα!). Είναι περιεχόμενο τραπεζικής θυρίδας (safe/safety-deposit).

Απολύτως λογικό! Μου διέφυγε όταν απαντούσα στον Βασίλη, διότι έδωσα μεγαλύτερη σημασία στα υπόλοιπα που ρώταγε... Ευτυχώς που έχουμε και πολλά νηφάλια μυαλά εδώ μέσα ;-)
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Zazula on 07 Jun, 2009, 18:41:12
Hint: Μη στοιχηματίσεις, πάντως, πολλά για το νηφάλιον του Ζάζουλα... ;-)))
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Asdings on 08 Jun, 2009, 13:08:43
:)
Title: when the Customer takes the deposits back →Όταν επιστρέφονται τα κατατεθειμένα στον Πελάτη, Όταν ο Πελάτης αναλαμβάνει τα κατατεθειμένα
Post by: Asdings on 08 Jun, 2009, 15:00:46
Ωραία διατύπωση Παναγιώτη. «Παραλαβή εκ μέρους του Πελάτη» ή «Παραλαβή από μέρους του Πελάτη»; Επίσης, το «αναλαμβάνω» δεν είναι βέβαιο ότι ο Νεοέλληνας αναγνώστης το αντιλαμβάνεται ως «λαμβάνω πίσω/ εκ νέου».

Το "εκ μέρους" μου φαίνεται καλύτερο. Το "από μέρους" είναι κάπως "βεβιασμένη" δημοτική... Για το "αναλαμβάνω" έχεις δίκιο, αλλά είναι ο αναμενόμενος τεχνικός και νομικός όρος σε σχέση με το να "παίρνει κάποιος πίσω" τα κατατεθειμένα... Στέκει, πάντως, και η εναλλακτική διατύπωση και σύνταξη που πρότεινες εσύ στην αρχή.