ὦ σῶφρον θύγατερ, μὴ ἀδικήσῃς πεισθεῖσα τοῖς τού

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191
Is this the right translation "Wise daughter, persauded, do not wrong these words of the bad horseman. Because if you ever do shameful things, of course your mother would not be honored." ?


Is it correct to say "your mother" than "the mother" for "ἡ μήτηρ"?

Thank you.


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Hey J.M., you forgot to give us all of the Greek!  But if you had, I'll bet the sentence would say something like "Prudent daughter (σοφὴ would be "wise"), don't do wrong by having been persuaded by the words of the bad ... etc."  Give us the whole sentence, so we can help you!
« Last Edit: 02 Apr, 2009, 04:08:41 by billberg23 »



jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191

I think this means "Prudent daughter, being persauded, do not wrong for the words of this bad horse man. For if you ever do a shameful thing, then your mother would not be honored."


Is it right to translate "ἡ μήτηρ" as "your mother" rather than "the mother"?


Thank you
« Last Edit: 29 Apr, 2009, 05:29:00 by billberg23 »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
μὴ ἀδιϰήσῃς πεισθεῖσα τοῖς ... :  "Don't do wrong, having been persuaded by the ..."  Just follow logic and the word order, and you're there!

Yes, you're quite right to translate "your mother."  In Greek, it was obvious that "the mother" meant "your mother."




 

Search Tools