Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Business/Financial => Topic started by: Çabuki on 24 Apr, 2007, 10:33:39
-
leveraged / geared investment → επενδύσεις με δανειακά κεφάλαια
Reference is made to leveraged or geared investments whereby investors take out a bank loan in order to increase the level of their investment.
Τι εννοεί ο ποιητής;
Ερμηνείες που βρήκα σε Χρυσοβιτσιώτη κλπ δεν νομίζω ότι πολυταιριάζουν.
Any ideas, people??
@mods Αν θεωρείτε σκόπιμο να ανοίξω νέο νήμα για την κάθε επένδυση, εδώ είμαι. ;-)))
-
Με πρόχειρη αναζήτηση σε magenta, Χρυσοβιτσιώτη και google, βλέπω "μόχλευση επενδύσεων", "μοχλευμένες εξαγορές" κ.λπ.
Δεν προτείνω κάτι από αυτά. Απλώς είπα να κάνω την αρχή σ' αυτό το ορφανό νήμα!
-
[/off topic] Πφφ.. τσάμπα χάρηκα...[off topic/]
Αν δεν ήταν και τα δύο τα καταραμένα μαζί, κάτι τέτοιο θα αναγκαζόμουν να βάλω, πλάκα-πλάκα.
-
Από Magenta
Gearing: O όρος περιλαμβάνει: 1) δανειακή εξάρτηση. Πρόκειται για τη σχέση μεταξύ των διαφόρων κατηγοριών του κεφαλαίου μιας επιχείρησης (π.χ. δανειακά κεφάλαια, προνομιούχες μετοχές, κοινές μετοχές, ομολογιακά δάνεια κ.λπ.). Ο όρος είναι αντίστοιχος του leverage στις ΗΠΑ.
Οπότε, γιατί να μην χρησιμοποιήσεις έναν μόνο όρο, αν το επιτρέπει το κείμενό σου (και ΑΝ δεν βρεις κάτι καλύτερο);
-
Παρόλο που έχω πιει καφέ, η φαιά ουσία δεν λέει να ενεργοποιηθεί.
Δηλαδή λες κάτι σε: Γίνεται αναφορά σε μοχλευμένες επενδύσεις;
Δεν έχω κανέναν απολύτως καημό να χρησιμοποιήσω δύο λέξεις.
-
Περίμενε και τον όντιτορ, γιατί εγώ ήπια καφέ μεν, δεν αντέχω το γκάρισμα (του Ν.) δε!
-
Μην γκαρίζετε, εδώ είναι ο όντιτορ:
Πολύ απλά, επενδύσεις με δανειακά κεφάλαια. (Οι δύο αγγλικοί όροι είναι σχεδόν συνώνυμοι). Αφήστε τις μοχλεύσεις για άλλες περιπτώσεις.
Παρακαλώ, να μην μπλεχτούμε εδώ με εξειδικευμένους όρους όπως leveraged buy-in/out, bid κ.λπ.
-
Άρα, κατά το leveraged company: εταιρεία, η οποία έχει χρηματοδοτηθεί με μεγάλα δανειακά κεφάλαια.
-
Χίλια θενκς Όντι!!! Και Ζεφ φυσικά για την ανεκτίμητη βοήθειά σου!!
Όντι, ευτυχώς που εμφανίστηκες. Από τις γκαρίδες (κατά το τσιρίδες) θα έκλεινε η φωνή μου και πώς θα τραγουδούσα το Σάββατο;
-
Τον όρο που αναφέρεις, Ζεφ, δεν τον έχω συναντήσει ποτέ. Προσοχή, όμως, μην το μπερδέψουμε με το leveraged Investment company που είναι ακριβώς ό,τι λέει ο Χρυσοβιτσιώτης.
Χίλια θενκς όντι!!! Και Ζεφ φυσικά για την ανεκτίμητη βοήθειά σου!!
Όντι, ευτυχώς που εμφανίστηκες. Από τις γκαρίδες (κατά το τσιρίδες) θα έκλεινε η φωνή μου και πώς θα τραγουδούσα το Σάββατο;
Αφήστε τις γκαρίδες, πιάστε τις γαρίδες!
-
Νομίζω πως είναι πολύ απλουστευμένη η μετάφραση. Χάνεται η έννοια της μόχλευσης...ολόκληρες θεωρίες κρύβονται πίσω απο αυτήν την λέξη. Αν βέβαια δεν θέλεις να κάνεις δυσνόητο το κείμενο για κάποιον απλό αναγνώστη, εγώ πάω πάσο!
-
Στη συγκεκριμένη πρόταση, εφόσον μάλιστα εξηγείται στη συνέχεια τι είναι το leveraged investment, θα έλεγα «μόχλευση επενδύσεων» (όχι μοχλευμένες επενδύσεις).
-
H μόχλευση είναι η όλη διαδικασία. Όταν αναφερόμαστε σε αυτή, ας χρησιμοποιήσουμε τη λέξη. Αν, όμως, το κείμενό μας δεν το απαιτεί, θα το θεωρούσα περιττή επιβάρυνση της κατανόησής του. Στην παραπάνω πρόταση, πάλι, θα μπορούσαμε να πούμε:
Γίνεται αναφορά στη μόχλευση, δηλαδή τη διαδικασία με την οποία ο επενδυτής ετσετερά, ετσετερά.
Πώς σας φαίνεται αυτό, φίλτατη nora84;
-
Χεχε..εμένα μια χαρά μου φαίνεται.
Αν αυτός που διαβάζει το κείμενο έχει γνώσεις οικονομικών θα καταλάβει τι θέλει να πει ο ποιητής,είτε αναφερθούμε απλά στην μόχλευση είτε αναφερθούμε σε μοχλευμένες επενδύσεις. Εξαρτάται, λοιπόν, στην ευχέρεια του μεταφραστή να αναφέρει την μόχλευση ως έννοια (και στις δύο προαναφερθείσες μορφές, δηλαδή) και συνεπώς το κείμενο να γίνει πιο δυσνόητογια έναν αδαή (επί των οικονομικών όρων) αναγνώστη του κειμένου. Απλά, θεώρησα "βλασφημία" να μην αναφερθούμε στην μόχλευση αν είναι ένα εξειδικεύμενο οικονομικό κείμενο.
-
Απλά, θεώρησα "βλασφημία" να μην αναφερθούμε στην μόχλευση αν είναι ένα εξειδικεύμενο οικονομικό κείμενο.
Κόψε κάτι, αλλά ναι. Παίζει πάντα ρόλο ο αναγνώστης στον οποίο απευθυνόμαστε. (Αλλά και τα δικά μας γούστα. Η μόχλευση δεν είναι από τις λέξεις που αγαπώ). Σίγουρα, όμως, αν είναι να αναφερθούμε σε "δείκτη μόχλευσης" ή οτιδήποτε άλλο, δεν είναι δυνατόν να αποφύγουμε τον όρο, σε όποιους και αν απευθυνόμαστε.
-
Για αυτό έβαλα τα εισαγωγικά..με περιπαιχτική και ειρωνική έννοια το εννοούσα το βλασφημία.
Μην παρεξηγούμαι κιόλας. Το έβαλα για να δραματοποιήσω το ποστ μου, με απώτερο σκοπό να το γελοιοποιήσω.