οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island

Kurama

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
I found that phrase in an exercise in a textbook and I would like to check if my translation is correct. "The people from that time were making a beginning towards the island." The reason why I am doubting is that I am not sure of what ἄρχω means when followed by the terminal accusative.
« Last Edit: 10 Aug, 2011, 00:10:04 by spiros »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
This is a tricky exercise, Kurama!  I'm curious to know who wrote the textbook.
Not sure what you mean by "the terminal accusative."  And the verb here is not ἄρχω, but ἔρχομαι — even though both verbs have the same form (ἤρχοντο) in the third person plural imperfect middle indicative!  Once we know that, the sentence becomes a bit more logical:  "they were then coming to the island."
« Last Edit: 08 Aug, 2011, 08:52:29 by billberg23 »



Kurama

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
I see, it was indeed a silly mistake of me, I will be more careful. The textbook is An Introduction to Ancient Greek. A Literary Approach. by C.A.E. Luschnig. There the terminal accusative is described as the accusative in the mode it is used here, to indicate the place to which the action is directed.
« Last Edit: 09 Aug, 2011, 22:15:15 by Kurama »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
O.K., now I understand his term.  So then it would be the preposition (εἰς), and not the verb, that is followed by the "terminal" accusative (otherwise known as the "accusative of motion toward," "accusative of goal of motion," etc.).



 

Search Tools