Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Topic started by: aleka on 21 Oct, 2005, 17:33:12

Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: aleka on 21 Oct, 2005, 17:33:12
πινακωτή, τσιότρες, αχυρουφάγια, ντουκάνα
και το λουρί της μάνας...

η πρόταση είναι η εξής "η βοϊδάμαξα είναι φορτωμένη με τα εξής αντικείμενα, [...] πινακωτή, τσιότρες, αχυρουφάγια, ντουκάνα [...]"

πινακωτή βρήκα ότι είναι το ξύλο που φουρνίζουν οι παραδοσιακοί αρτοποιοί

η ντουκάνα είναι εργαλείο που έχει τη δυνατότητα να τρίβει τα στάχυα

η τσιότρες και τα αχυρουφάγια δεν ξέρω τι μπορεί να είναι...

για τις τσιότρες βρήκα τα παρακάτω, αλλά δεν εξηγεί τι είναι...
www.siatista.gr/150803B.html
www.mpa.gr/specials/siatista/panagia.htm

any ideas??
αλέκα
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: aleka on 21 Oct, 2005, 17:38:06
την πινακωτή την βρήκα ως bakers' peel http://www.superpeel.com/whatis.html


εγώ ρωτάω εγώ απαντάω...
ωραία!:PP
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: spiros on 21 Oct, 2005, 17:51:14
Γιάννης κερνάει, Γιάννης πίνει...

πινακωτή η [pinakotí] Ο29 : I. στενή και επιμήκης ξύλινη σκάφη με χωρίσματα, όπου τοποθετούνται για να φουσκώσουν τα ζυμωμένα ψωμιά πριν να μπουν στο φούρνο. II. είδος παιδικού παιχνιδιού: Παίζουμε την ~;
[πινάκ(ι) -ωτή, θηλ. του -ωτός]
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής του ιδρύματος Μανόλη Τριανταφυλλίδη
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: aleka on 21 Oct, 2005, 18:57:09
ναι, αλλά και το τηγάνι γεμάτο λάδι και τηγανίτα τίποτα...

καμια ιδέα για τα παραπάνω?? εγώ στέρεψα!

αλέκα
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: wings on 21 Oct, 2005, 19:20:46
Η τσότρα είναι ξύλινο δοχείο κρασιού, πολύ συνηθισμένο στη βόρεια Ελλάδα, συνηθώς πλακέ και στρογγυλό. Δεν ξέρω αν υπάρχουν και πολύ μεγάλες, γιατί όσες έχω δει εγώ χωρούσαν ποσότητα ίσα με μισό μπουκάλι κρασί.

Είναι ένα πανέμορφο αντικείμενο πάντως. Αν βρω κάποια φωτογραφία τους θα σου τη στείλω.

Για την τσότρα:
http://1grpe.pel.sch.gr/print.php?sid=627
http://arcadia.ceid.upatras.gr/arkadia/culture/glossari/19.htm  (ξύλινο παγούρι τη λέει εδώ, οπότε μπορείς να καταλάβεις το σχήμα της)
http://alex.eled.duth.gr/mok/htm/sofiasklhmh.htm
http://64.176.28.231/gamos_stin_prosotsani_txt_el.htm
http://users.hol.gr/~sbazanis/ANTIKEIM/antik_empty.html

και το Webster's λέει: τσότρα (gourd bottle)

Τα "αχυρουφάγια" δεν τα βρίσκω αλλά φαντάζομαι λόγω της λέξης ότι πρόκειται για ξύλινα δοχεία όπου έβαζαν το άχυρο για να ταϊσουν τα ζώα.

www.personal.psu.edu/faculty/f/s/fsl/ OxfLearn/Oxflearn_%AB%98_%E0%AE%A8%E6%AB%9E%AB%98.pdf

Εδώ την τσότρα τη λέει 'wooden flask', άρα διαλέγεις και παίρνεις.
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: banned8 on 21 Oct, 2005, 20:19:39
Ένα-ένα: η çotra στο τουρκικό λεξικό είναι flat wooden bottle. Και το wooden flask, καλό φαίνεται. Το gourd bottle έχει λάθος σχήμα.

Η πινακωτή: baker's peel, όπως λες, ή baking board.

Η ντουκάνα πρέπει να είναι η δοκάνη (και δουκάνη, τσουκάνι, δοκάνι, αρχ. τυκάνη): αλωνιστική μηχανή που αποτελείται από μια σανίδα και πλάκα από πυριτόλιθους για να τρίβονται τα στάχυα. Μπορεί να είναι threshing sledge (και, λόγιο, tribula ή tribulum). Θα το ψάξω αργότερα.

Για τα αχυρουφάγια δεν βρίσκω τίποτε. Δεν πιστεύω ότι είναι ταϊστρα. Μάλλον κάτι σε δρεπάνι είναι πιο πιθανό να είναι. Βάλε sickle, που πάει παρέα με την ντουκάνα.
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: wings on 21 Oct, 2005, 20:22:34
Μα καλά, εγώ φταίω για τούτα που γράφει το webster's;;;;;;;;;

Η τσότρα τελικά υπήρχε σε όλη την Ελλάδα αλλά στα πιο πολλά μέρη τη λένε 'φλασκί'.
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: aleka on 22 Oct, 2005, 15:06:55
ειλικρινά βίκυ και νίκο σας ευχαριστώ πάρα πολύ!
καλό σαββατοκύριακο!

αλέκα
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: asaargm on 22 Oct, 2005, 15:28:16
Δυο πιθανές εκδοχές για τα αχυρουφάγια (σκέψεις από την ετυμολογία της λέξης):

άχυρο & φαγητό

1. Οι σακκούλες (ταγάρια) που κρεμούν το φαγητό αλόγων και άλλων ζώων από το λαιμό τους για να φάνε. Αν και μιας και το κείμενο περιγάφει¨... η βοϊδάμαξα είναι φορτωμένη..." μάλλον πρέπει να πρόκειται για κάτι πιο ογκώδες οπότε φτάνουμε στην δεύτερη εκδοχή

2. Ισως να εννοεί τις  μπάλλες αχύρου που χρησιμοποιούνται για τροφή ζώων τον χειμώνα, σε στάβλους και βουστάσια.

Ελπίζω να βοήθησα ...

Φιλικά




Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: wings on 22 Oct, 2005, 15:49:38
Kατά ΛΚΝ, ΜΕΛ και Κριαρά, τα ταγάρια αυτά ονομάζονται: τορβάδες ή ντορβάδες ή ντουρβάδες ή τουρβάδες.

Τα αντικείμενα που έχει το κείμενο της Αλέκας είναι στην πλειονότητά τους ξύλινα, επομένως θεωρώ έως απίθανο το να μιλά για κάτι υφασμάτινο ή αχυρένιο στην ίδια πρόταση.
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: aleka on 22 Oct, 2005, 16:24:23
προς το παρόν θα επιλέξω την πρόταση του Νίκου για το sickle που πολύ πετυχημένα είπε ότι ταιριάζει και με το threshing sledge!!

είστε αστέρια!

ευχαριστώ πολύ!

αλέκα
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: banned8 on 22 Oct, 2005, 16:32:41
Νομίζω ότι για μια λέξη που δεν υπάρχει σ' όλο το διαδίκτυο ή στα πολλά λεξικά και εγκυκλοπαίδειες που έχω, οι λύσεις που έχεις είναι:

- Να σου πει τη σημασία ο συντάκτης του κειμένου

- Να μιλήσεις σε λαογράφους ή χωρικούς

- Να τη φας εντελώς και να παραμείνεις στα τρία παραδείγματα.

Ο αχυροφάγος είναι (κατά Δρανδάκη) αυτός που τρώει άχυρα. Η άκρως αυθαίρετη πρόταση που έκανα για το δρεπάνι βγήκε από την παρέα με την ντουκάνα και επειδή το δρεπάνι "τρώει τα άχυρα" :-}
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: aleka on 22 Oct, 2005, 17:05:46
Νίκο,
σωστές οι προτάσεις απλώς:
α)στην δική μου περίπτωση δεν υπάρχει συντάκτης, ή τουλάχιστον δεν είναι κάποιος ή κάποια που μπορώ να έρθω σε επαφή.
β)η πρόσβαση σε χωρικούς ή λαογράφους είναι δύσκολη, αν όχι ανέφικτη (χωρικούς δεν ξέρω όπως επίσης ούτε και λαογράφους - τώρα ίσως πάω μια βόλτα στο λαογραφικό μήπως και προκύψει κάτι ... περιμένω όμως να μαζευτούν κι άλλες λέξεις για να πάω μια και καλή)
γ)όπως καταλαβαινεις λοιπόν, η ψήφος δίδεται στο "να την φάω τη λεξούλα" και μάλιστα χωρίς ίχνος τύψεων!

να 'στε καλά πάντως για όλη τη βοήθεια!

αλέκα
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: aleka on 22 Oct, 2005, 17:44:42
μόνο ένα αχυρούφας βρήκα και σημαίνει μεγάλος αχυρώνας...
http://homepages.pathfinder.gr/thrakiwtes_krhths/lexiko.htm

λες? μήπως είναι κάτι μέσα στον αχυρώνα, πχ αυτό που φτυαρίζουν τ'αχυρα? η πηρούνα?

ουφ ουφ ουφ βαθειές αναπνοές!

Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: Arduinna on 23 Oct, 2005, 12:12:07
Καλημέρα,
εγώ ρώτησα την γιαγιά μου για τα αχερουφάγια συγκεκριμένα μιας και τα άλλα τα βρήκατε.Λοιπόν,αφού ,μαζευτεί το σιτάρι απο ενα χωράφι, μένουν καλάμια (τα άχυρα) που τα μαζεύει ενα άλλο μηχάνημα και τα κάνει τετράγωνα δεμάτια.Αυτά προορίζονται για το τάισμα των ζώων και είναι τα περίφημα αχυροφάγια=αχυρουφάγια στο πιο λαικό.
Δυστυχώς όταν την ρώτησα αν το ξέρει πως είναι στα Αγγλικά δεν είχα την ίδια τυχη...χε χε χε χε..
Ελπίζω να βοήθησα...
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: wings on 23 Oct, 2005, 12:50:44
Kακώς. Μισές δουλειές κάνει η γιαγιά σου.:-)
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: banned13 on 23 Oct, 2005, 13:11:16
Δείτε κι αυτό:

Ακόμα είχαν τον αχυροφά (ή γιαμπά) που γυρνούσαν το χόρτο για να στεγνώσει και από την άλλη μεριά, να το αποθηκεύσουν για να έχουν τροφή για τα ζώα. Ο αχυροφάς ήταν όπως το σημερινό δοκράνι αλλά πιο φαρδύ και ξύλινο.
http://alex.eled.duth.gr/Rodopi/tradition/aigeiros/texts/14.htm

Και μια και τα υπόλοιπα είναι εργαλεία ή σκεύη... Αν είναι αυτό, καλά λέει η Αλέκα "κάτι που φτυαρίζουν τα άχυρα".
Οπότε πρέπει να το πούμε hay-fork;
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: aleka on 24 Oct, 2005, 23:26:00
Δεν έχω την παραμικρή ιδέα πως να το πω... προς το παρόν το αφήσα sickle και έχει ο θεός.

Να'στε καλά πάντως για τη βοήθεια και συγγνώμη για την εξαφάνιση... είχα ΟΤΕ-προβλήματα όλο το Σ/Κ

Καλή μας βδομάδα!

Αλέκα
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: mala on 06 May, 2007, 20:04:17
Αρκετά παλιό το νήμα που ξέθαψα, αλλά προσπαθώ να μεταφράσω την πινακωτή! Στο νήμα αυτό έχει μεταφραστεί ως baker's peel, αλλά αυτό είναι το φουρνόφτυαρο και όχι η πινακωτή. Η πινακωτή είναι ένα μακρύ και φαρδύ ξύλο, χωρισμένο σε τετράγωνες θήκες, όπου έβαζαν τα πλασμένα ψωμιά για να φουσκώσουν μέχρι να τα βάλουν στο φούρνο. Καμιά ιδέα;
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: wings on 06 May, 2007, 20:12:20
Αρκετά παλιό το νήμα που ξέθαψα, αλλά προσπαθώ να μεταφράσω την πινακωτή! Στο νήμα αυτό έχει μεταφραστεί ως baker's peel, αλλά αυτό είναι το φουρνόφτυαρο και όχι η πινακωτή. Η πινακωτή είναι ένα μακρύ και φαρδύ ξύλο, χωρισμένο σε τετράγωνες θήκες, όπου έβαζαν τα πλασμένα ψωμιά για να φουσκώσουν μέχρι να τα βάλουν στο φούρνο. Καμιά ιδέα;

Μαλ., για δες αν σου κάνει το kneading trough (http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-39%2CGGGL%3Aen&q=%22kneading+trough+&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&lr=) που δίνει το Magenta.
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: mala on 06 May, 2007, 20:16:22
Βίκυ, σ' ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση, αλλά kneading trough είναι το σκαφίδι, το ξύλο όπου ζυμώνουν τα ψωμιά.
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: wings on 06 May, 2007, 20:34:22
Συγγνώμη, Μαλ., δεν βρίσκω τίποτα καλύτερο. Μα κανένα μουσείο μας δεν έχει μεταφράσει τη λέξη; Πόσο βιαστικό είναι;
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: banned8 on 06 May, 2007, 20:37:54
Πω πω, αυτό εδώ είναι από τις μέρες που δεν μαστιγώναμε όποιον έβαζε δύο ή παραπάνω όρους σ' ένα νήμα.

Εκτός από το baker's peel, έχω αναφέρει και το baking board. Κανονικά είναι το δεύτερο. Μπορεί να είναι η τάβλα που πηγαίνανε τα ψωμιά στο φούρναρη ή «σκάφη» του φούρναρη, με χωρίσματα και στις δύο περιπτώσεις. Επειδή τα χωρίσματα δεν φαίνονται στο αγγλικό, αν πρέπει να το προσθέσεις, πες partitioned baking board.


Να προσθέσω και δυο πινακωτές (ακουμπισμένες εδώ στον τοίχο):

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.samosin.gr%2FimagesJtS%2FPhotos%2FMusioLaografikoFurnaris.jpg&hash=658f1e613bb14cdb843918af5b63d405749eb017)
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: elena petelos on 06 May, 2007, 21:01:30
Προς Νίκο, Το "φτυάρι", "ξυλόφτυαρο" ή "πάσα" δεν είναι πινακωτή...

Mια και έβαλες φωτογραφία...
Peel. The peel has been defined as "a sort of shovel, with a long handle, used to set the bread in the oven, and also to take it out." [29] Ordinarily peels were made from a single piece of wood, but those used for handling tins and pans generally had iron blades, as often did those employed in making biscuits. And, as shall be seen below, the wooden blades of some peels were separate pieces which were fastened to the poles by various means. Occasionally peels were made entirely of wrought iron. [30] The blades, whether of wood or iron, were flat and as thin as practicable.

Edlin's 1805 Treatise contains a lucid discussion of the types of peels in ordinary use in England at that time:

There are usually four peeles [sic] kept in a bakehouse, viz, the quartern peele, to set the quartern loaves; the half quartern peele, for the half quartern loaves; the drawing peele, for drawing out the bread; and the peels for placing and removing tins [for rolls, pies, and puddings]. The quartern peele is a pole about eight feet long, with a wooden blade, about a foot wide and sixteen inches long, fixed at the end with strong screws. The half quartern peele is of the same kind, about half the length, and much smaller. The drawing peele is a strong pole, ten feet long, with a blade, thicker, broader, and longer than the others; and the peele for setting in the tins has a strong blade of iron, instead of wood, which is fixed with screws into the handle. [31]

Peels specified for the U. S. Army in 1864 were described as: "Size of blade — 10 in. wide, 24 in. long; pole, long, 16 feet, short, 10 feet long." [32] This terse description does not make clear whether the blade was one piece with the blade or a separate piece, but since the army peel was largely for handling pans, the blade probably was of iron. The specifications for 1882 are not much clearer: "blade 20 inches x 10 inches attached to a ten foot pole, for removing bread from the oven." [33]

The peel used in France at the end of the eighteenth century was made from a single piece of wood, as is clearly shown by "fig. 10" in Figure 16. This type of peel was brought to Canada by the earliest French settlers and was widely used, even by the English in Canada, during the early nineteenth century.

A present-day specimen of the Canadian peel, used for demonstration purposes at Fort York, Toronto, was carved from a single piece of soft pine. It was measured by the present writer in May, 1973, and found to have the following dimensions:

Width of blade 8-1/8"
Length of blade 16"
Overall length of blade and handle 66-1/2"
Thickness of blade at tip 1/4"
Thickness of blade at base of handle (pole) 3/4"
Cross section of handle (oval in shape) 7/8" x 1-5/8"

For a photograph of a companion peel to the one described above, see Plate IX. When not in use, peels were commonly stored in overhead racks. See Figures 6 and 11.


(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.cr.nps.gov%2Fhistory%2Fonline_books%2Ffova1%2Fimages%2Fplate9.jpg&hash=7ac44320f83b58978ab38b4b8938caf291273bc0)


http://www.cr.nps.gov/history/online_books/fova1/hfr4.htm


Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: mala on 06 May, 2007, 21:36:16
Σ' ευχαριστώ, Νίκο. Η αλήθεια είναι ότι στην αρχή το είχα βάλει baking board, αλλά δεν μου φάνηκε πολύ ακριβής όρος. Θα χρησιμοποιήσω το partitioned baking board.
Title: πινακωτή → partitioned baking board
Post by: banned8 on 06 May, 2007, 21:38:28
Κοιτάζω και τα bread moulds (αλλά περισσότερο το μπάσκετ).