Κι εγώ ψηφίζω να το παραλείψετε εντελώς, όχι επειδή δεν μπορούμε να το μεταφράσουμε, αλλά επειδή δε νομίζω ότι παρεμβάλλουν κάποια αντίστοιχη έκφραση στις αφηγήσεις των ονείρων. Σκέφτομαι λίγο ανάποδα, τώρα, αλλά θυμάμαι ότι όταν μεταφράζαμε στην τάξη ένα διήγημα του Κάρβερ όπου κάποιος διηγιόταν ένα όνειρο, εκείνος το έλεγε κανονικά, αλλά εμείς είχαμε κολλήσει ένα σωρό "λέει". :)
Αν πιστεύετε ότι θα βοηθήσει, να κάνω κόπι-πέιστ την παράγραφο.
@auditor: καθόλου αμήχανα δεν το λέμε, είναι στάνταρ έκφραση για αφηγήσεις ονείρων στα Ελληνικά.